PiP Screen Translate PiP Screen Translate

別再截圖了——翻譯你 iPhone 上任何 App

截圖到 Google Lens 的工作流程在扼殺你的生產力。這裡告訴你如何即時翻譯你 iPhone 螢幕上的任何 App——沒有截圖、沒有切換 App。

別再截圖了——翻譯你 iPhone 上任何 App

我一天大概截 200 張圖。不是因為我想——因為那就是在 iPhone 上翻譯東西的方式。

在 App 裡看到中文。截圖。滑到縮圖。點開。選文字。複製。切到 Google 翻譯。貼。讀翻譯。切回 App。忘記剛剛在看什麼。再截一張。

我相簿 90% 都是忘了刪的垃圾截圖。我有幾千張。模糊的淘寶商品擷取、日本遊戲選單、韓國銀行畫面、讀不懂的外送 App。每一張代表一次小小中斷,打斷我正在做的事。

我受夠了。如果你在這裡,你大概也是。

沒人解決的問題 (直到現在)

Android 上你可以按住 Home 鍵讓 Google 翻譯螢幕上的東西。一個手勢。搞定。

iPhone 上?沒有。沒對應功能。每一串討論這的 Reddit 結局都一樣:

「不,截圖、去標記、選取、然後在內容選單選翻譯,是唯一方法。」— r/ios

「我用中文 App 買東西,想知道上面寫什麼要截圖、去 Google 相簿、用 Google Lens 翻譯。」— r/ios

「讀一段不能複製的長文時,截圖法會變得很累。」— r/ios

「嘿你找到了嗎?我也在找同樣的。」— 每一篇「iOS 點擊翻譯?」貼文下每一則回覆

Apple 試過。算是啦。Apple 翻譯只在可選取文字上運作——而大多數 App 把文字渲染成圖片、自訂元件、或畫布元素,沒辦法選。iPhone 16+ 的 Visual Intelligence 要你相機對準螢幕——它設計來翻現實世界的招牌,不是你自己的手機。

所以截圖堆繼續長。

浮動視窗方法

PiP Screen Translate 在你使用的任何 App 上疊一層浮動翻譯視窗。它用 OCR 讀螢幕上的文字,並當場顯示翻譯——不用離開 App、不用截任何圖。

啟動階段、切到任何 App,浮動視窗翻譯可見內容。滑下去,它更新。切 App,它更新。就這樣。

以下是我每天用的 App 裡的樣貌。

漫畫

這是會打中人的那個。你在讀日文原版漫畫——對話框裡的日文、到處擬聲字、旁白框。截圖工作流程在這裡超粗暴因為你每一頁都要做。

浮動視窗讀每格的日文並顯示英文翻譯。你能讀過好幾話不用停下來截圖、裁剪、翻譯、拼湊發生什麼。

不是專業漢化——但當你追上官方進度想讀原版的下一話時,它把工作搞定。

我們有寫完整指南:如何在 iPhone 上翻譯漫畫

中國購物 App

淘寶、拼多多、1688、小紅書——這些都沒有英文版。如果你從中國買東西 (或你是外派人),你一直在翻譯。商品標題、價格、尺寸選項、運送條款、賣家資訊。

浮動視窗翻譯可見的一切——商品名、價格、店家、導覽按鈕。你能滑過幾十個商品,不被截圖瓶頸拖慢。

對從 1688 採購的進口商,這代表你真的能比價和讀 MOQ 條款,不用每個商品都截圖。

中國 App 完整指南:如何在 iPhone 上用英文逛淘寶

韓國和日本銀行

在國外生活代表要應付別語言的銀行 App。韓國銀行 App (新韓、Hana、KB 國民) 用韓文都以複雜著稱——換成你讀不懂的語言,根本不可能。

日本銀行 App、水電付費畫面、政府服務入口也是。文字不可選取。你沒辦法複製貼到翻譯器。你唯一選擇就是截圖。

用浮動視窗,你能操作帳戶選單、讀交易紀錄、理解轉帳畫面、找設定,不用猜哪個按鈕幹嘛。銀行 App 點錯一下可能很貴——能真的讀懂介面很重要。

日文、韓文、中文遊戲

故事重的遊戲像視覺小說、JRPG、抽卡遊戲有大量文字。對話、選單、任務描述、物品數值、技能樹。如果遊戲沒在地化,每次玩你看的是上千張截圖。

浮動視窗在你玩時翻譯對話。不會取代正式在地化——但對永遠不會英文發行的遊戲,或你想在英文版之前幾個月玩日版時,它讓你真的能跟上劇情。

翻譯遊戲完整指南:如何在 iPhone 上翻譯日本遊戲

社群媒體

滑小紅書、微博、LINE、KakaoTalk,或任何別語言社群平台。每則貼文都是截圖機會。朋友傳中文訊息給你。有人貼日文 meme。韓國 Twitter 趨勢你想懂。

浮動視窗隨你滑翻譯貼文、留言、說明、UI。你能像滑 Instagram 一樣瀏覽外語社群動態——不用每三秒停下來截圖翻譯。

外送

你在東京、首爾、上海。你餓。打開當地外送 App——美團、Coupang Eats、日文 Uber Eats。菜單完全是你讀不懂的語言。每道菜名、食材描述、客製選項。

每項都截圖?一間餐廳 30 張。用浮動視窗你就滑菜單讀東西是什麼。辣?豬?素?點之前就知道。

住在中國每天面對?我們寫了完整指南:克服中國的語言障礙

為什麼不用 [其他解法]?

我試過每個。為什麼都沒解決:

Google Lens / Google 翻譯相機 — iPhone 上要先截圖、離開 App、打開 Google、等處理、讀、回去。這就是我想逃的工作流程。相機模式是對現實物件,不是你的螢幕。

Apple 翻譯 — 只在可選取文字上。大多 App UI 文字不可選取。它讀不了圖片、自訂元件、或畫布元素的文字。

Apple Visual Intelligence (iPhone 16+) — 要相機對準另一螢幕。給現實招牌和菜單用的。不能翻譯你手上拿的這支手機。

Safari 翻譯 — 只在 Safari 運作。App 不是網站。連動態載入內容的 Web App 也常讓 Safari 翻譯壞掉。

複製貼上 — 文字可選取時有用。大多時候不行。

學語言 — 我在學。但我今天就要點午餐。

運作方式

  1. 打開 PiP Screen Translate 並啟動翻譯階段
  2. 切到任何 App——浮動視窗留在螢幕上
  3. 浮動視窗用 OCR 讀可見文字並顯示翻譯
  4. 滑、導覽、切 App——它自動更新

就是全部工作流程。沒截圖、沒切 App、沒複製貼上、沒等待。

常見問題

支援任何 App 嗎?

支援。浮動視窗疊在螢幕上任何東西之上——淘寶、漫畫閱讀器、遊戲、銀行 App、社群、設定選單,什麼都行。

支援什麼語言?

日文、中文 (簡體和繁體)、韓文,還有更多。翻譯成英文和其他語言。

比 Google Lens 好嗎?

單張圖片 Google Lens 結果更精緻。持續使用——瀏覽 App、讀漫畫話、操作銀行 App——浮動視窗快得多因為你從不離開。沒截圖、沒切 App。

那 Apple 內建翻譯呢?

Apple 翻譯只在可選取文字。大多外語 App 把文字渲染成不可選取的 UI 元素、圖片、自訂元件。浮動視窗不論怎麼渲染都讀。

離線能用嗎?

OCR (讀文字) 在裝置上跑。翻譯要網路。

翻譯多準?

夠好用來瀏覽、操作、理解脈絡。關鍵細節——金融交易、醫療資訊、法律文件——永遠跟真人翻譯或更仔細方法驗證。


換到這工作流程後我刪了 3,000 張截圖。相簿終於有真正的照片了。

PiP Screen Translate 已在 App Store 上架。免費試用,無需註冊帳號。

看看浮動翻譯器如何運作——或跳到特定指南:漫畫遊戲中文 App

相關文章

Screen Translate
★★★★★
Free
下載