如何在 iPhone 上翻譯日本生活必備 App
LINE、PayPay、食べログ、HotPepper Beauty、區公所入口——你在日本真正需要的 App 大多是日文。這裡告訴你怎麼讀懂它們。
你搬到日本了。公寓搞定、在留卡到手、銀行開戶。安頓好了。現在你要剪頭髮。
你打開 HotPepper Beauty——日本每個人都用來預約美容院的 App。上架七萬家沙龍、首次顧客折價券、線上預約 9 折。酷,只是整個 App 都是日文。每間沙龍介紹、每個菜單選項、每張折價券細節。你根本分不出自己是在預約剪髮、燙髮、還是頭皮護理。
於是你截圖。切到 Google 翻譯。上傳。等。讀翻譯。切回來。努力記住哪個按鈕是什麼。截下一張。重複。
就為了剪個頭髮。
這是將近 400 萬外國居民在日本的日常——真正讓你卡的不是觀光的東西。是那些日本人根本不用想、你無從下手的日常 App,它們毫無理由支援英文,因為全部使用者都看得懂日文。
沒人警告你的 App
每本「日本必備 App」指南都寫同樣五樣:Google 地圖、Google 翻譯、一個交通 App、也許加個 LINE。給觀光客看的觀光等級建議。
但如果你真的住在這裡,你的手機會裝進完全不同的一套 App。美國開發者 Justin Searls 在美日兩邊跑,描述得很好——每趟去日本都需要「一整個首頁只在日本 App Store 才買得到的 App」。日本為國內消費做軟體。西方人日常生活中被熱門 App 處理的功能,在日本同樣的市場由另一個 App 稱霸。而那個 App 是日文的。
以下是真實的清單——運行你在日本日常生活的 App,按照看不懂時造成多大痛苦排序。
第一級:不會這些你真的活不下去
LINE — 這不是通訊 App。這是基礎建設。你房東用 LINE 傳訊息。你小孩的學校用 LINE 發公告。你附近的診所用 LINE 確認約診。你區役所用 LINE 推送災害警報。瓦斯公司用 LINE 發帳單通知。
LINE 有英文 UI——如果你手機設英文,選單和設定會翻譯。但以下不翻譯:每則官方帳號訊息、每張折價券、每則商家通知、每個鄰居討論垃圾日的群組聊天、每則學校運動會公告。LINE 的內容是日文,因為寫的人是日本人。你讀得懂按鈕上的「Message」,但讀不懂訊息本身。
PayPay — 超過 6,000 萬使用者。370 萬家商店接受。日本主導的行動支付。不收信用卡的小拉麵店?收 PayPay。祭典攤位?PayPay。你家巷口的洗衣店?PayPay。
如果你手機設英文,PayPay 的基本 UI 會切英文。但一旦你要做超過「點一下付款」以外的事——在 7-11 ATM 加值 (日文介面)、讀回饋活動細節、理解 PayPay 點數條款、操作他們一直加的保險或投資功能——你就回到日文。而且 App 裡某些連結頁面根本不切英文。
銀行 App — MUFG、SMBC、Mizuho、日本郵政銀行。你需要其中一個。SMBC 有還算不錯的英文 App,他們旗下的 PRESTIA 提供全英文銀行服務。日本郵政銀行的 Yucho App 也支援英文。但 MUFG——最常見的銀行之一——英文支援有限,他們的線上註冊對外國人根本不能用。你得親自去分行。
真正的問題不是主銀行畫面。是次要流程:設定自動扣繳水電、讀交易描述 (日文,因為商家是日本的)、理解手續費通知、操作一串迷宮般的轉帳確認畫面。轉帳畫面上點錯一下,不是「哎呀點錯餐」。是錢跑到錯的帳戶。
第二級:每日摩擦
食べログ — 日本版 Yelp,但大家真的信這個。食べログ用殘酷誠實的 1-5 分制,3.0 就代表「符合期待」——不像美國評論文化 4.5 以下就可疑。是決定性的餐廳發現 App。上架超過 90 萬家。
食べログ 2025 年底為觀光客推出多語 App,算開了個頭。但有陷阱:英文版每次訂位收 440 日圓系統費,日文版沒有。而且英文版沒有餐廳名搜尋欄。真正的食べログ——完整評論、排名排序 (值得付的進階功能)、細緻篩選——還是日文那邊。
HotPepper Beauty — 美容院和美業預約 App。上架超過 15 萬家沙龍。純日文。完全沒有英文選項。這是每個外派人都被打個措手不及的一個,因為沒有變通。會說英文的沙龍存在,但更貴、更難訂。HotPepper 選擇最多、折價券最好 (首訂 9 折)、24/7 預約。但每間沙龍介紹、每位設計師資料、每個菜單項目、每則評論都是日文。
HotPepper Gourmet — 餐廳訂位那支。不像食べログ,HotPepper Gourmet 網頁有部分英文。但 App——你要用來同日訂位、拿折價券、看完整列表的——絕大部分是日文。折價券才是重點。吃到飽 (nomihoudai) 方案、套餐、生日特別禮。全都是日文描述、要用日文訂。
外送 App — Uber Eats 有英文。在許多地方餐廳涵蓋面更廣的出前館 (Demae-can) 只有日文。餐廳菜單、餐點描述、客製化選項 (「大份」、「加麵」、「不要蔥」) 全是日文。而司機因為找不到你的公寓打電話來?那通電話也是日文。
Mercari — 日本最大的跳蚤市場 App。Mercari 在 2025 年 11 月推出部分英文 UI——導覽和選單翻了,但每則商品描述、狀態備註、賣家訊息還是日文,因為賣家用日文寫。我們在從日本購物指南裡有深入討論。日常生活的角度:外派人士萬事靠 Mercari。剛搬來的家具。廚具。小孩衣服。冬衣。是日本版 Craigslist 合 eBay,日文瀏覽它是外派核心能力。
第三級:政府和官僚 App
這是賭注開始變大的地方。
Mynaportal (My Number 入口) — 你的 My Number 卡是你在日本的身份。是你的健保卡、稅籍 ID、日益重要的數位政府服務鑰匙。Mynaportal App 是你線上存取年金資訊、稅務紀錄、疫苗證明、市政服務的方式。主要是日文。有些步驟有英文提示,聊天機器人現在支援多語,但核心體驗——讀年金狀態、理解稅務通知、操作連結的市政服務——是日文。
區公所線上服務 — 日本每個市町村都有自己的系統。有的有 App,大多有網站,幾乎沒有有意義的英文支援。要線上遷入戶籍?日文。申請大型垃圾處理券?日文。查國民健保狀態?日文。就算是東京外國人多的區——新宿、港、澀谷——數位入口的英文支援也有限。
國民健保 — 日本醫療體系負擔 70% 的醫療費用,很棒。但理解你的保障、查帳單、操作系統全是日文。你走進診所,掛號單 (問診票) 是日文。症狀問卷是日文。處方說明是日文。大城市有些診所有多語表單,但你家 GP 看診的巷口診所?大概沒有。
年金網 (Nenkin Net) — 如果你在日本工作,你在繳年金。年金網讓你查繳費紀錄、估未來給付、處理行政事務。介面是日文。離開日本想請領一次性脫退金時特別重要——你得搞懂繳了多少、能領多少。
eTax — 線上報稅。日文。紙本表單另外有英文指引,但實際數位申報系統是日文。
第四級:「原來我需要這個」
Yahoo 日本 天氣 / 災害警報 — 日本首選天氣 App,以及極重要的災害警報 App。Yahoo 防災速報推送地震早期警報、海嘯警報、避難命令、颱風更新。只有日文。沒有英文選項。凌晨 3 點地震,手機跳出你看不懂的警報,那是糟糕時刻。(Safety Tips 和 NERV App 專門災害提供英文替代,但日本居民日常依賴的完整氣象預報是 Yahoo 的領域。)
垃圾分類 App — 日本的垃圾分類系統以複雜著名。可燃、不可燃、資源回收、寶特瓶、罐類、紙類、紙箱、大型垃圾——每樣不同日子、不同規則、各區不同。許多市町村有垃圾分類 App。有的支援英文 (橫濱支援)。很多不支援。垃圾日丟錯或分類錯,袋子會被留在路邊,貼上禮貌但堅定的日文貼紙寫你錯哪裡。
黑貓宅急便 / 佐川急便 — 日本的宅配很不可思議——時段指定、重新配送、寄物櫃取件。黑貓宅急便有英文追蹤和重新配送。佐川英文友善度差很多——重新配送熱線只有日文,完整功能需要用日文註冊 Smart Club。
Jalan — 國內訂房 App。日本的 Expedia,但對不上架國際平台的旅館和當地民宿更好。定價是每人而非每間 (文化規範),餐食方案是主要搜尋條件。全日文。那間有自己溫泉、供應超棒懷石料理的偏遠旅館?在 Jalan 不在 Booking.com。
樂天市場 / 樂天 Pay — 樂天生態系龐大。樂天 Pay 是第三大行動支付,但 App 介面只有日文。樂天市場 (購物) 有個獨立的英文「Global Market」,但那是加價的精選子集。真正的樂天——完整目錄、本地人狂熱優化的點數系統、超級特賣——是日文。樂天確實推出一個英文信用卡管理 App (Rakuten Card Lite),有幫助,但更廣的生態系還是日文。
為什麼一般繞法行不通
如果你在日本超過一週,你大概都試過這些:
截圖到 Google Lens 循環 — 截圖、切到 Google Lens、上傳、等、讀、切回。忘記哪個按鈕是什麼。下一畫面重複。餐廳菜單還可以。美容院 12 步預約流程、銀行轉帳、或要你邊看邊懂每個欄位的區公所表單就不行。
Apple 即時文字 / 翻譯 — 只在可選取文字上運作。大多數 App 介面把文字渲染成不可選取的 UI 元素、圖片、或自訂元件。「予約する」(預約) 按鈕不是可複製文字。是渲染按鈕。你選不了,所以翻不了。
瀏覽器版 Google 翻譯 — 網站可以。大多數服務是原生 App,不是網站。Safari 翻譯進不了 PayPay、食べログ、HotPepper Beauty 裡面。
「去學日文啊」 — 當然要。日文被美國國務院列為第四類語言——大約 2,200 小時課堂時數才能精通。那是 4 年以上的全職學習。在那之前,你還是要剪頭髮。App 不會等你的漢字能力跟上。
問日本朋友 — 行得通到晚上 10 點你需要預約明早門診的時候。或到你請同事翻譯第四次水電帳單、社交債壓得你抬不起頭的時候。
根本缺口:每個繞法都需要你離開你想用的 App。對於多步驟流程——訂沙龍、付款、填區公所表單——離開 App 代表失去脈絡、失去位置,把 5 分鐘的工作變成 30 分鐘折磨。
不離開 App 就翻譯
PiP Screen Translate 在你 iPhone 上任何 App 上疊一層浮動翻譯視窗。它用 OCR 讀螢幕上的日文,並在子母畫面視窗顯示英文 (或任何語言) 翻譯——不用切 App、不用截圖、不用打斷工作流。
打開浮動視窗、開始階段、切到 HotPepper Beauty 或 PayPay 或你的區公所入口。翻譯浮在上層。滑沙龍列表,翻譯更新。切到下一畫面,它讀新內容。你在看實際預約按鈕時就看到「剪髮 + 洗髮 + 吹整」。
它處理得好的地方
App 介面 — 選單項目、按鈕標籤、導覽、表單欄位。構成任何 App 80% 的結構化文字。「預約日期」、「人數」、「付款方式」、「確認訂位」。這裡就是浮動視窗發揮價值的地方——你邊用邊理解介面。
商品描述 — HotPepper 的沙龍菜單、食べログ 的餐廳介紹、Mercari 的商品狀態備註、HotPepper Gourmet 的套餐細節。那些含有你真正需要資訊的日文段落。
LINE 官方帳號訊息 — 診所約診確認、水電通知、學校公告。打開 LINE 聊天,浮動視窗翻訊息內容。
政府入口文字 — 區公所表單、Mynaportal 畫面、健保通知。格式一致的正式日文翻得很好。
吃力的地方
老實講:
小字與密集排版 — 有些日本 App 把大量資訊塞進小字。OCR 有極限,舊款 iPhone 尤其。放大有幫助,但某些超密集畫面可能漏細節。
專業術語 — 醫療表單、稅務文件、年金紀錄。浮動視窗給你大意,但任何要簽要交的東西,跟真人翻譯或仔細手動翻譯對一次。浮動視窗是第一關,不是法律顧問。
快速捲動速度 — 畫面切換到翻譯更新間有短延遲。滑食べログ 列表或 Mercari,每畫面稍停一下。填表或讀訊息,節奏剛好。
手寫 — 如果你鄰里會留手寫的停車規則公告,OCR 會很吃力。標準印刷 App 文字沒問題;手寫在任何語言都難。
操作日常 App——預約、付款、閱讀、理解按鈕——這行。5% 需要法律文件字元完美精確的情境,當起點用、再驗證。
日常翻譯套組
不同情境需要不同工具。活過一遍後,這是真的有用的:
App 介面 — PiP Screen Translate 浮動視窗。PayPay、HotPepper Beauty、食べログ、區公所入口、LINE 官方帳號訊息、銀行流程——任何需要邊用邊懂介面的 App。
仔細文字翻譯 — DeepL 或 Google 翻譯。當你有特定文字——租約條款、公司 HR 來信、國稅局通知——需要精確仔細翻譯時,貼到專門翻譯器。
對話 — Google 翻譯對話模式或 Apple 翻譯。診所描述症狀、打給外送。即時語音翻譯。
學習 — 真的去學日文。WaniKani 學漢字、Anki 背單字、HelloTalk 練會話。浮動視窗橋接落差,建立閱讀能力才是長期解法。每多學一個漢字,就少一個東西要翻譯。
這些不是競爭工具。你會同一天用上全部。早上 HotPepper Beauty 用浮動視窗。那封混亂年金信用 DeepL。洗衣店用 Google 翻譯對話模式。通勤火車上開 WaniKani。
常見問題
LINE 訊息用得上浮動視窗嗎?
用得上。打開 LINE 跟官方帳號 (診所、瓦斯公司、小孩學校) 聊天,浮動視窗翻訊息內容。朋友打字的群組也是一樣——不過有俚語縮寫的日常日文沒那麼乾淨,正式商務訊息翻得比較好。
可以用來填日本表單嗎?
浮動視窗幫你讀表單——知道每個欄位問什麼。你還是要用日文打字 (Google 的羅馬拼音日文輸入法有幫助)。浮動視窗告訴你欄位是「地址」;你還是得用日文打你的地址。
用很多圖片帶字的 App 呢?
拍成圖片的餐廳菜單、把字印在圖上的宣傳 banner——這些對任何翻譯工具都比較難。浮動視窗讀的是螢幕上渲染的文字,不是照片裡的文字。圖片多的 App 結果不定。
離線能用嗎?
OCR (讀螢幕文字) 在裝置上跑。實際翻譯要網路。日本 Wi-Fi 到處是、行動網路便宜,很少是問題。但地鐵站間收不到訊號時沒法用。
我已經是日文中級,還有用嗎?
很有用。連 N3/N2 都會卡在專業詞彙——保險詞、銀行術語、市政官僚、醫療問卷。這些不是 Genki 教科書第 12 章的字。浮動視窗幫你處理目前程度沒涵蓋的 20% 詞彙,而那 20% 常常是最重要的。
銀行 App 隱私怎麼辦?
OCR 在你 iPhone 上跑。文字送到翻譯 API 做實際翻譯 (跟任何翻譯 App 一樣)。螢幕內容不儲存。敏感銀行操作時,你可以視需要啟停浮動視窗——翻譯導覽知道你在哪,進帳戶細節前關掉。
將近 400 萬外國居民住在日本。數字每年成長。他們每天需要用的 App 是為日本觀眾做的,大多會繼續這樣——HotPepper Beauty 沒有商業理由做英文 App,99% 使用者看得懂日文。
日本的語言障礙不在機場或餐廳。是在日常瑣事。美容院預約。垃圾行事曆。年金入口。那些運行日常生活的 App。
如果你現在正在面對,或即將面對——看看我們克服語言障礙 (寫中國,但翻譯策略通) 或在國外的第一週 (學生版的同問題)。
PiP Screen Translate 已在 App Store 上架。免費試用,無需註冊帳號。
相關文章
如何在 iPhone 上翻譯德國 App (外派生存指南)
DB Navigator、Sparkasse、Kleinanzeigen、健保入口——德國必備 App 全卡在德文。這裡告訴你怎麼真的用它們。
如何在 iPhone 上翻譯法國 App (外派生活指南)
Ameli、CAF、Leboncoin、impots.gouv——法國的必備 App 全是法文。這裡告訴你在不會流利法文的情況下,怎麼用 iPhone 搞定它們。
別再付代購手續費了:如何在 iPhone 上翻譯日本購物 App
Mercari、Yahoo 拍賣、駿河屋——海外買家最划算的商品都藏在日文裡。與其付給代購 30-100% 的加價,不如在 iPhone 上自己讀懂它們。