如何在 iPhone 上翻譯法國 App (外派生活指南)
Ameli、CAF、Leboncoin、impots.gouv——法國的必備 App 全是法文。這裡告訴你在不會流利法文的情況下,怎麼用 iPhone 搞定它們。
你剛搬到法國。簽證辦好、臨時住所安頓、準備在這裡好好生活。然後你打開 Ameli App 想確認健保狀態,結果每一個字都是法文。
不是「大部分法文、有英文切換」。也不是「法文但有圖示輔助」。就是純法文。濃密、官僚、行政式的法文——那種 Duolingo 從來不教你的。
於是你截圖。打開 Google 翻譯。上傳照片。瞇眼看翻譯。切回 Ameli。努力回想剛剛哪個按鈕寫著「attestation de droits」。截下一張圖。重複。
歡迎來到法國外派生活。
770 萬人,同樣的問題
根據法國最新 INSEE 資料,法國有 770 萬外國移民。大約 17 萬英國人持有法國居留卡。光 2024 年就有超過 13,000 位美國人拿到首張法國居留卡——比前一年成長 5%。這還只是官方數字,不包括學生、數位遊牧者、或持長期簽證的人。
每一個人都撞上同一道牆:你在法國生活必須用的 App,不說你的語言。
這不是觀光客的問題。觀光客只要翻譯餐廳菜單。你要翻譯的是報稅表、健保入口、房租補助申請、還有從市政廳寄來、沒說明、兩週內要處理的神秘信件。
你躲不掉的 App
法國有件事很特別——這個國家靠一套特定的 App 和政府網站運作,幾乎沒有其他選擇。你無法「用英文版」,因為通常根本沒有英文版。而你又不能跳過它們,因為它們掌控著你的醫療、住房補助、稅務、還有你合法居留的權利。
Ameli — 健保
Ameli 是你與法國醫療體系的生命線——醫療費用核退、保險證明、Carte Vitale 狀態、以及所有跟 CPAM (當地健保辦公室) 的互動。
這個 App 全部都是法文。沒有英文切換。Ameli 網站有少數幾個英文說明頁,但你實際辦事的入口?法文。表單、通知、核退明細、CPAM 辦公室的訊息——全都是法文。
理論上有個英文客服電話 (09 74 75 36 46),但 Ameli 論壇上的外派人士都說好幾週打不通。一位使用者寫道,打過去「不是被掛斷就是被轉到法文線」,雖然這號碼被標示為英文選項。
當你 Ameli 帳號上出現一則紅色狀態訊息說你檔案出問題、而你看不懂上面寫什麼的時候,那可不是小小的不方便。那是你的醫療權益。
CAF — 住房補助
CAF 處理住房補助 (APL)、家庭津貼、社會福利。如果你在法國租房,幾乎一定有資格領 APL,能從每月房租省下一大塊。
整個申請、網站、App、通知全是法文。當你的申請被暫停——它一定會,因為某個馬上看不清楚的理由——解釋信會用法文行政用語寄來,連母語人士都要花力氣讀。
有個多語客服電話 (+33 9 69 32 21 21,英文是選項 3),但實際的操作介面?一個英文字都沒有。
Impots.gouv.fr — 稅務
每個法國居民都要報稅,就算收入是零也要。impots.gouv.fr 的網站對非居民有一些英文頁面,但實際報稅介面——那個你要輸入數字決定政府要拿你多少錢的地方——全都是法文。
術語非常濃密。「Revenus fonciers」、「prelevement a la source」、「abattement forfaitaire」——這不是日常法文。這是財稅法文,一種似乎是設計來連巴黎人都搞不清楚的方言。因為誤解欄位標籤而填錯數字,不是「哎呀」,而是可能被查帳。
省府網站 — 居留證
你的 carte de sejour (居留證) 控制你的合法居留權。續簽要從你當地省府網站預約、上傳文件、追蹤申請。
每個省府自己跑自己的系統。全都沒有英文。預約時段出了名的稀少——在巴黎和里昂,搶到一個時段「有種中樂透的感覺」。確認信、文件要求、預約本身全都是法文。所有外國文件必須由 traducteur assermente (宣誓翻譯員) 翻譯——你不能自己翻譯後帶過去。
Leboncoin — 法國版 Craigslist
Leboncoin 是法國主導的分類廣告平台——光房地產就有 150 萬筆。這裡是你找公寓、家具、二手車、工作、以及任何安頓生活需要的東西的地方。
沒有英文版。網站和 App 都只有法文。網頁版還能靠瀏覽器翻譯撐過去,但 App 就得自己扛。而且當你要跟賣家談沙發、或回覆租屋廣告的時候,你需要看懂他們寫什麼,並且回得合理。
Doctolib — 醫療預約
這份清單上的好消息。Doctolib 支援英文,你還能篩選會說英文的醫師。
但注意:就算你選了英文,很多醫師資料和專科名稱還是法文。而且真的去看診之後,處方籤 (ordonnance) 是法文、藥局說明是法文、透過 Ameli 追蹤的後續——你猜對了——是法文。
SNCF Connect — 訂火車票
SNCF Connect 技術上支援英文。你可以在 iPhone 的單一 App 設定裡切換 (設定 > SNCF Connect > 偏好語言 > 英文)。但外派人士回報錯誤訊息不管你設什麼語言都會跳法文,有些畫面根本不翻譯。
其他所有
清單沒完。EDF / Engie (水電瓦斯) — 帳單介面和 App 都是法文,儘管有英文客服電話。Ile-de-France Mobilites (巴黎交通 / Navigo 卡) — 主要法文,還需要歐洲手機門號。SeLoger / PAP (找公寓) — SeLoger 有部分英文,PAP 只有法文。France Travail (求職,前身 Pole Emploi) — 他們自己的文件說「只有法文讀得很好才能用」。Vinted France — 根據地點預設法文,無法手動換。La Poste、Allocine、Marmiton — 法文、法文、法文。
為什麼瀏覽器翻譯不夠
網頁版用 Chrome 內建翻譯還可以。impots.gouv.fr 用 Chrome 自動翻譯雖然不完美但堪用。
但這些服務大多都有專屬 App。而你在 Ameli App、CAF App、Leboncoin App 裡面的時候,沒有瀏覽器翻譯按鈕。你只能卡在截圖→翻譯→切回循環裡,每一次都打斷你的工作流程。
一次快速查詢還行。但要跑 12 步的報稅表、或處理 CAF 申請要你填「numero d’allocataire」、「attestation de loyer」、「releve d’identite bancaire」的時候——累死。你會在畫面之間失去脈絡,整個流程變成應該花的三倍時間。
浮動視窗的方法
PiP Screen Translate 直接在你使用的 App 上疊一層翻譯視窗。它用 OCR 讀取螢幕上的法文,並顯示英文翻譯——不用離開 App、不用截圖、不用切視窗。
打開 Ameli、啟動浮動視窗,你就能真的讀懂你的 CPAM 在跟你說什麼。滑過 CAF 通知、理解為什麼 APL 付款延誤。操作 impots.gouv 報稅表、知道每個欄位在問什麼,同時就能填。
它能在任何 App 上運作,因為它漂浮在你螢幕上的東西之上。Leboncoin 列表、EDF 帳單、省府確認頁、公社寄來的神秘信——浮動視窗會讀取並翻譯任何可見的內容。
最派上用場的地方
政府表單 — Ameli、CAF、impots.gouv 的多步驟流程,你需要邊操作邊理解每個畫面。浮動視窗讓你留在 App 裡不會迷失。
法國平台上的訊息往來 — Leboncoin 賣家、CAF 專員、或房東物業公司的訊息。一則一則訊息截圖太痛苦。
帳單與對帳單 — EDF 帳單、銀行對帳單、CAF 付款明細。數字你看得懂,但解釋這些數字的品項是法文。
長尾應用 — 你們公社的在地服務 App、只存在你那個區的停車 App、孩子的學校入口。法國有一大堆 App 永遠不會有英文版,因為它們是給法國人用的。
它不能取代人的地方
法律文件 — 租約 (bail)、勞動合約 (contrat de travail)、任何要你簽名的東西。用 traducteur assermente。機器翻譯不適合有法律後果的文件。
複雜的稅務狀況 — 如果你有多國收入或非標準狀況,請找雙語會計師。浮動視窗幫你理解介面,不是幫你理解法國稅法。
省府預約和看診對話 — 浮動視窗幫你準備,但實體互動還是需要真的會法文。帶一個會法文的朋友,或用 Doctolib 的語言篩選找會說英文的醫師。
官僚生存包
操作法國 App — PiP Screen Translate 浮動視窗。Ameli、CAF、impots、Leboncoin、任何你需要邊用邊讀介面的 App。
文件翻譯 — DeepL。處理法文行政用語比 Google 翻譯好。把省府寄來的信貼進去,你能看得懂。
官方文件 — traducteur assermente (宣誓翻譯員)。任何要遞交到政府單位的東西都不能省。
面對面互動 — 學法文。浮動視窗能讓你撐過第一年,但法國人期待你會說法文。就算只是基本會話法文也能徹底改變你的體驗——跟官員、跟鄰居、跟掌控你住房補助的 CAF 櫃台人員。
如果你同時要應付其他國家的 App——留學中或在法國與亞洲之間來回——同樣的浮動視窗方法在各種語言都通。
常見問題
這能用在 Ameli App 嗎?
可以。浮動視窗會疊在你 iPhone 上任何 App 上,包括 Ameli、CAF、impots.gouv、Leboncoin,以及所有其他法文 App。不管 App 怎麼渲染文字,它都透過 OCR 讀取。
我已經會中等程度的法文。還有用嗎?
很有用。會話法文和行政法文幾乎是兩種語言。你可能能點晚餐、討論政治沒問題,但「您的申請已被暫停,等候您提供三個月內的居住證明」是完全不同等級的挑戰。
這跟 Chrome 的翻譯有什麼不一樣?
許多法國服務會把你推到沒有瀏覽器翻譯的原生 App。Ameli App、CAF App、Leboncoin App 都跟它們的網站是分開的。浮動視窗能在瀏覽器翻譯碰不到的原生 App 上運作。
隱私怎麼辦?
OCR 在你裝置上跑。文字會送到翻譯 API (跟任何翻譯 App 一樣)。我們不會儲存你的螢幕內容。對於敏感工作 — 報稅、銀行 — 你可以視需要啟停浮動視窗。
離線能用嗎?
文字辨識在裝置上跑。翻譯需要網路連線。
法國官僚主義是一種通過儀式。每個外派人都有自己的戰爭故事——花了四個月的 CAF 申請、莫名被取消的省府預約、看起來很嚇人但結果沒事的 Ameli 通知。你會撐過去的。大家都會。
但你不必同時跟你的手機打架。
PiP Screen Translate 已在 App Store 上架。免費試用,無需註冊帳號。
相關文章
如何在 iPhone 上翻譯德國 App (外派生存指南)
DB Navigator、Sparkasse、Kleinanzeigen、健保入口——德國必備 App 全卡在德文。這裡告訴你怎麼真的用它們。
如何在 iPhone 上翻譯日本生活必備 App
LINE、PayPay、食べログ、HotPepper Beauty、區公所入口——你在日本真正需要的 App 大多是日文。這裡告訴你怎麼讀懂它們。
別再付代購手續費了:如何在 iPhone 上翻譯日本購物 App
Mercari、Yahoo 拍賣、駿河屋——海外買家最划算的商品都藏在日文裡。與其付給代購 30-100% 的加價,不如在 iPhone 上自己讀懂它們。