如何在 iPhone 上讀日文原版漫畫 (並真的看懂)
受夠等翻譯?這裡教你用你喜歡的漫畫閱讀 App 讀日文漫畫——不需要流利日文。
你最愛的漫畫剛在日本推出新一話。英文翻譯?兩週後。可能更久。可能永遠。
聽起來很熟悉?
等待的遊戲
漫畫迷都懂這種痛。官方翻譯落後幾週或幾個月。漢化組做得很厲害,但他們是有現實生活的志願者——學校、工作、倦怠。有些作品直接中斷。
同時,日文原版就在那。嘲笑你。
為什麼不直接讀原版?
大多數漫畫讀者都想過。就打開日文版…然後想辦法看懂?
問題是:漫畫的日文真的很難解讀。手寫字型。直書。沒振假名的漢字。擬聲字融入畫面。就算有基本日文底子,讀得也慢。
好好學日文要 1-2 年才能舒服讀漫畫。當你只想知道下一話發生什麼時,這是很大的承諾。
折衷:邊讀邊翻譯
事情是這樣——你不需要流利讀日文。你只需要看懂現在這頁寫什麼。
PiP Screen Translate 用 OCR 讀螢幕上的日文,並在浮動視窗顯示翻譯。打開漫畫 App、啟動翻譯、跟著讀。
它不是取代學日文或等高品質粉絲翻譯。但當你落後三話、忍不了劇透時,它帶你到達目的地。
支援主流漫畫 App
翻譯浮動視窗在任何你使用的漫畫閱讀器上運作:
多來源閱讀器:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
官方日本 App:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- 少年 Jump+
其他閱讀器:
- MangaDex (在瀏覽器)
- ComicGlass
- 任何有下載原版的 PDF/CBZ 閱讀器
螢幕上有文字就能翻譯。
漫畫翻譯訣竅
一些有幫助的做法:
- 放大對話框 — 乾淨文字 OCR 準確率更高
- 一格一格來 — 別想一次翻整頁
- 用在對話而非擬聲字 — 花式 SFX 很難解析
- 混亂時交叉比對 — 有些笑話和諧音不會字面翻譯
翻譯品質取決於文字清晰度。乾淨數位漫畫比模糊掃描好。簡單字型比花式手寫好。
何時用
螢幕翻譯適合:
- 新一話你等不及
- 無人翻譯漢化組沒接的作品
- 往前看你已追上但好奇時
- 輕小說和雜誌官方翻譯不存在
你所有時代最愛,你大概還是想讀精緻粉絲翻譯或官方版。但其他——季度作品、小眾發現、罪惡的樂趣——即時翻譯讓你繼續讀。
開始
下載 PiP Screen Translate、打開漫畫閱讀器、在已讀過的英文版章節上試試。你會熟悉它如何處理不同文字風格。
下次原版新一話出,你等不及時——你準備好了。
想要更多細節?看我們的 iPhone 漫畫翻譯器頁面,了解相容 App、訣竅、以及浮動視窗跟 Mangra 等瀏覽器翻譯工具的比較。
相關文章
如何在 iPhone 上翻譯德國 App (外派生存指南)
DB Navigator、Sparkasse、Kleinanzeigen、健保入口——德國必備 App 全卡在德文。這裡告訴你怎麼真的用它們。
如何在 iPhone 上翻譯日本生活必備 App
LINE、PayPay、食べログ、HotPepper Beauty、區公所入口——你在日本真正需要的 App 大多是日文。這裡告訴你怎麼讀懂它們。
如何在 iPhone 上翻譯法國 App (外派生活指南)
Ameli、CAF、Leboncoin、impots.gouv——法國的必備 App 全是法文。這裡告訴你在不會流利法文的情況下,怎麼用 iPhone 搞定它們。