PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Sluta betala proxyavgifter: Så översätter du japanska shoppingappar på iPhone

Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — de bästa fynden är på japanska. Så här kan du faktiskt läsa dem på din iPhone istället för att betala en proxytjänst 30–100 % påslag.

Sluta betala proxyavgifter: Så översätter du japanska shoppingappar på iPhone

Du betalar Buyee 15 dollar per vara för att du inte kan läsa japanska.

Det låter hårt, men det stämmer i princip. Proxyköptjänster som Buyee, FromJapan och Zenmarket finns delvis för frakt — Japan skickar inte allt internationellt — men en stor del av det du betalar för är en person som kan läsa annonserna åt dig. Bläddra åt dig. Buda åt dig. Skriva till säljare åt dig. För allt är på japanska och du kan inte göra det själv.

Avgifterna adderas snabbt. Buyee tar 300–500 yen per vara, 1 000 yen för konsolidering, 1 500 yen för ompackning, plus internationell frakt ovanpå. Reddit är fullt av folk som räknar och inte gillar svaret: “Totala dolda avgifter + frakt är högre än det totala priset på varorna.” FromJapan-användare säger att “deras nya avgifter är förfärliga.” När du adderar proxyavgifter, konsolidering, ompackning och frakt betalar du 30–100 % utöver varans pris.

Buyee omsatte 302 miljoner dollar 2025 med 4,5 miljoner användare. Det är sjukt mycket pengar till en mellanhand — och språkbarriären är den främsta anledningen.

Varför japanska shoppingappar är extra svåra

De flesta utländska shoppingappar har åtminstone lite engelska. Taobao är bara på kinesiska, men du kan klara dig med bildsök och priser i siffror. Japanska shoppingappar är svåra på ett annat sätt.

Problemet är kanji. Skickbeteckningar som 美品 (utmärkt skick), 未開封 (oöppnad/förseglad), ジャンク (skrot) och 動作確認済 (testad och fungerande) är kritisk information som även mellannivåstudenter av japanska har svårt att läsa. Frakttermer som 送料込み (frakt inkluderad) kontra 着払い (köparen betalar frakt) kan betyda 30 dollar skillnad på din beställning. Och inget av det här går att markera — du kan inte hålla inne och trycka “Översätt.”

På desktop hanterar Chromes inbyggda sidöversättare det hyfsat. Men om du surfar på din iPhone — vilket de flesta gör, särskilt i appar som Mercari som är mobilförst — sitter du fast i skärmdump-till-Google-Lens-loopen. Skärmdumpa, byt app, importera, vänta, läs, gå tillbaka, glöm vad du tittade på, upprepa.

För varje enskild annons. I en katalog med 75 miljoner varor.

Plattformarna och deras problem

Här är landskapet av japansk shopping som internationella köpare hanterar:

Mercari Japan

Den största loppmarknadsappen i Japan. Mercari rullade ut ett delvis engelskt gränssnitt i november 2025, vilket låter bra tills du inser att det bara översatte appens navigationsknappar och menyer. De faktiska annonserna — titlar, beskrivningar, skicknoteringar, säljarmeddelanden — är fortfarande på japanska. För säljare skriver dem på japanska. Fas 2 av deras engelska utrullning har inte kommit ännu.

Det är här de flesta samlare hittar ovanliga föremål till rimliga priser. En vintage Seiko som kostar 800 dollar hos en amerikansk återförsäljare kan vara 25 000 yen (~165 dollar) på Mercari Japan. Men du behöver kunna läsa skickbeskrivningen för att veta om den är värd att köpa.

Yahoo Auctions Japan (Yahoo! フリマ)

75,5 miljoner varor listade. Bara japanska. Inget engelskt gränssnitt alls. Du kan bokstavligen inte använda det utan en proxytjänst eller förmåga att läsa japanska — och för att buda tar de flesta proxytjänster avgift per bud ovanpå allt annat.

Det är här de riktiga fynden finns. Vintage-elektronik, retrospel, samlarfigurer, sällsynt vinyl — allt till japanska inhemska priser. Men hela budgränssnittet, varubesskrivningar, säljarfrågor och betalningsflödet är på japanska.

Surugaya

Go-to för animefigurer, spel och media. De la till engelsk checkout nyligen, vilket hjälper vid betalningssteget. Men varje annons — titel, skickbetyg, beskrivning och fraktdetaljer — är fortfarande på japanska. Och de skickar inte internationellt, så du behöver en vidaresändningstjänst ändå. Men att kunna läsa annonserna själv innebär åtminstone att du vet exakt vad du vidaresänder.

Rakuten

Rakuten har en engelsk “Global Market”-sajt, men det är ett kurerat urval med påslag. Det riktiga Rakuten — med de djupa rabatterna, poängsystembonusarna och hela säljarkatalogen — är den japanska sajten. Samma historia: navigationen går att lära sig, men produktdetaljer är helt på japanska.

Specialsajterna för samlare

  • Mandarake — anime, manga och samlarfigurer. De har en engelsk sajt, men den japanska har betydligt mer i lager och ibland lägre priser
  • Rakuma — Rakutens loppmarknadsapp. Bara japanska, men växer snabbt
  • Booth — doujinshi och indievaror. Bara japanska
  • Disk Union — vinylskivor, särskilt City Pop och japanska jazzpressningar som västliga samlare betalar premium för
  • BookOff / HardOff — begagnat allt möjligt, från böcker till ljudutrustning till vintagekameror

Varje enskild av dessa har bättre priser än vad du hittar på engelskspråkiga exportsajter som AmiAmi eller CDJapan. Utbytet är att de är på japanska.

Samlarcommunityn som känner det här

Det här är inget nischproblem. Bara på Reddit:

  • r/Watches (3,3M medlemmar) — vintage Seiko och JDM-exklusiva modeller som är “nästan omöjliga att hitta utanför den japanska marknaden”
  • r/MangaCollectors (1,9M) — rå manga, förstaupplagor, utgångna volymer
  • r/retrogaming (900K+) — japanska retrospel är betydligt billigare köpta inhemskt i Japan
  • r/AnimeFigures (480K) — utgångna och sällsynta figurer från Mercari, Mandarake, Surugaya
  • r/rawdenim (180K+) — japanska denimmärken där, som en Heddels-guide uttryckte det, “du klickar på en slumpmässig länk och får japanska tecken över hela skärmen”
  • r/VinylCollectors (42K) — City Pop och japanska jazzpressningar har exploderat i värde, och de bästa priserna finns på Disk Union och Yahoo Auctions

Många av dessa samlare har redan japanska vidaresändningsadresser uppsatta. Vissa har kompisar i Japan som kan ta emot paket. Fraktproblemet är löst. Läsproblemet är det inte.

Översätt japanska shoppingappar i realtid

PiP Screen Translate lägger ett flytande översättningsoverlay ovanpå vilken app du än kör på iPhone. Den läser den japanska texten på skärmen med OCR och visar den svenska (eller valfritt språk) översättningen i ett bild-i-bild-fönster — utan att lämna shoppingappen.

Så här ser det ut när man bläddrar i Mercari Japan:

Mercari Japan listing with PiP Screen Translate overlay showing translated product title, condition, shipping info, and description in English

Mercari Japan-annons — titel, skick, fraktvillkor och beskrivning översatta i det flytande överlägget

Du öppnar PiP Screen Translate, startar en session, byter sedan till Mercari (eller Yahoo Auctions, eller Surugaya, eller vad som helst). Överlägget flyter ovanpå och översätter medan du bläddrar. Scrolla genom annonser, tryck in i detaljer, kolla säljarprofiler — översättningen följer med.

Vad det översätter bra

Produkttitlar och beskrivningar — Kärninformationen du behöver. Vad varan är, vilket skick den har, vad som ingår.

Skickbeteckningar — 美品, 未開封, やや傷あり (mindre repor), 目立った傷や汚れなし (inga märkbara repor eller fläckar). Det är de kanji som spelar mest roll när du bestämmer dig för att köpa, och de översätts rent.

Frakttermer — 送料込み vs 着払い. Överlägget fångar dem så du vet direkt om frakt ingår.

Säljarbeskrivningar och noteringar — Stycket japansk text där säljare beskriver brister, medföljande tillbehör och köphistorik. Det är här proxytjänster faktiskt tjänar sin avgift — och där överlägget ersätter dem.

Navigation och knappar — Köpflöde, betalningsalternativ, storleksväljare, sökfilter.

Vad det kämpar med

Jag tänker inte låtsas att det är perfekt.

Text i produktfoton — Om säljaren fotade en etikett eller specblad och laddade upp det som en bild läser överlägget din skärm, inte bilden-i-bilden. Att zooma in hjälper ibland, men liten text i foton är träff eller miss.

Väldigt täta annonssidor — Vissa Yahoo Auctions-säljare skriver romaner i sina beskrivningar med pytteliten text. Överlägget fattar helheten men kan missa detaljer i väggar av liten kanji.

Livechatt med säljare — Om du behöver skriva till en säljare för att ställa en fråga kan överlägget hjälpa dig läsa deras svar, men du behöver fortfarande skriva ditt meddelande på japanska. Google Translate eller ChatGPT kan hjälpa dig formulera meddelandet; PiP hanterar att läsa svaret.

Handskriven kanji — Vissa vintagesäljare fotograferar handskrivna lappar. OCR kämpar med handskrift på alla språk, och japansk handskrift är extra variabel.

För att bläddra, jämföra och bestämma sig för att köpa — vilket är 90 % av shoppingprocessen — funkar det. För de sista 10 % där du behöver exakta specifikationer eller vill verifiera en subtil skickdetalj kan du alltid skärmdumpa just den saken och använda Google Lens för en noggrannare titt.

Vilka plattformar det funkar bäst för

Mercari Japan — bästa matchningen. Mobilförst-app, stor läsbar text, standardiserade skickbeteckningar. Överlägget hanterar det bra. Det är antagligen här du kommer använda det mest.

Yahoo Auctions Japan — utmärkt för bläddring. Varulistor, budhistorik, säljarrecensioner översätts rent. Att bläddra och utvärdera varor är den svåra delen; själva budmekaniken är enkel nog med siffror.

Surugaya — funkar bra för katalogbläddring. Ren layout, konsekvent formatering. Bra för att skanna igenom deras enorma figur- och spellager för att hitta specifika varor innan du bestämmer dig.

Rakuten — solitt för produktsidor. Den japanska Rakuten-sajten är rörig (ökänt nog), men produkttitlar, priser, poängbonusar och fraktdetaljer kommer igenom.

Mandarake — användbart för det japanskt-exklusiva lagret. Deras engelska sajt täcker kanske 60 % av sortimentet. De andra 40 % finns på den japanska sajten, och överlägget ger dig tillgång till dem.

Du kanske inte behöver en proxy längre

Inte alla samlare behöver en. Om ditt problem enbart är frakt — du behöver nån fysiskt i Japan som tar emot och vidaresänder paket — ja, en vidaresändningstjänst behövs. Men det är en fast avgift på 5–10 dollar, inte en procentbaserad proxymarginal.

Den dyra delen av proxyköp har alltid varit människan i mitten: nån som läser annonser, bedömer skick, kommunicerar med säljare och fattar köpbeslut åt dig. Kan du läsa annonserna själv — även genom ett översättningsoverlay — kan du skära bort det mesta av den kostnaden.

Japans andrahandsmarknad är värd 3,5 biljoner yen (~23 miljarder dollar). Mercaris gränsöverskridande försäljning har vuxit 15 gånger på tre år. Fler internationella köpare når denna marknad varje år, och de som betalar minst är de som listat ut hur man navigerar den direkt.

Ett översättningsoverlay är inte lika bra som att faktiskt kunna läsa japanska. Men det är mycket billigare än att betala nån annan att läsa åt dig.


PiP Screen Translate finns på App Store. Gratis provperiod, inget konto behövs.