Ako čítať surovú mangru v japončine na iPhone (a skutočne jej porozumieť)
Vyčerpaní čakaním na preklady? Tu je postup, ako čítať mangru v japončine pomocou vašich obľúbených aplikácií čítačky — nie je potrebná plynulosť.
Tvoja obľúbená manga práve vydala nový kapitolu v Japonsku. Anglický preklad? Dva týždne ďalej. Možno ešte dlhšie. Možno nikdy.
Znie to zle?
Hra na čakanie
Fanúšikovia mangu poznajú bolesť. Oficiálne preklady zaostávajú o týždne alebo mesiace. Skanlačné skupiny odvádzajú neuveryitelnú prácu, ale sú to dobrovoľníci so skutočným životom — škola, práca, vyčerpanie. Niektoré série sa úplne opustia.
Medzitým sú surové japonské kapitoly hneď tu. Vás to teasuje.
Prečo by ste si prosto nečítali surové verzie?
Väčšina čítačov mangu na to pomyslela. Stačí otvoriť japonskú verziu a… vysúť to von?
Problém: Japonský text v munge je naozaj ťažký na parsovanie. Ručne písané fonty. Vertikálny text. Kanji bez furigany. Zvukové efekty zabudované v umení. Aj so základnými znalosťami japončiny je to pomalé.
Správne naučenie sa japončiny trvá 1-2 roky, kým budete môcť pohodlne čítať mangru. To je veľký záväzok, keď chcete vedieť, čo sa stane v ďalšej časti vašej série.
Stredná cesta: prekladaj počas čítania
Povedal by som to takto — nepotrebujete bežne hovoriť po japonsky. Stačí pochopiť, čo je práve teraz na stránke.
PiP Screen Translate číta japonský text na vašej obrazovke pomocou OCR a zobrazuje preklad v plavajúcom prehľade. Otvorte svoju aplikáciu mangu, spustite preklad a čítajte spolu.
Nie je to náhrada za učenie sa po japonsky alebo čakanie na kvalitné fanúšikovské preklady. Ale keď ste tri kapitoly pozadu a nemôžete vydržať spoilery, dostane vás tam.
Funguje s populárnymi aplikáciami na čítanie mangu
Prekladový nástroj pracuje s ktorýmkoľvek čítačom mangu, ktorý používate:
Čítače s viacerými zdrojmi:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Oficiálne japonské aplikácie:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Ďalšie čítače:
- MangaDex (v prehliadači)
- ComicGlass
- Akýkoľvek čítač PDF/CBZ so stiahnutými surovými verziami
Ak je text na vašej obrazovke, dá sa to preložiť.
Tipy na preklad mangu
Niekoľko vecí, ktoré pomáhajú:
- Priblížte si bublinové reči — čistejší text znamená lepšiu presnosť OCR
- Choďte panelom po paneli — nesnažte sa preložiť celú stránku naraz
- Použite na dialóg, nie zvukové efekty — štylizované SFX je ťažké parsovať
- Krížom referencujte, keď ste zmätení — niektoré vtipy a hrajú so slovami sa doslova neprekľúčajú
Kvalita prekladu závisí od čitateľnosti textu. Čistá digitálna manga funguje lepšie ako zrnité skeny. Jednoduché fonty fungujú lepšie ako štylizované ručne písané.
Kedy ho použiť
Preklad obrazovky má zmysel pre:
- Nové kapitoly, na ktoré nemôžete čakať
- Nepreložené série, ktoré skanlačení traducenti nezvýšili
- Kontrola dopredu, keď ste nachytaní a zvedavý
- Ľahké romány a magazíny, kde oficiálne preklady neexistujú
Pre vaše obľúbené, pravdepodobne budete chcieť čítať vyleštený fanúšikovský preklad alebo oficiálne vydanie. Ale pre všetko ostatné — sezónne série, nejasné zistenia, винные potešenie — okamžitý preklad vám umožňuje čítať.
Začínajte
Stiahnite si PiP Screen Translate, otvorte čítač mangu a vyskúšajte to na kapitole, ktorú ste už čítali v angličtine. Bude sa vám páčiť, ako zvláda rôzne štýly textu.
Potom, keď sa ďalší čas surová kapitola vydá a nemôžete čakať — budete pripravení.