Ako prekladať francúzske appky na iPhone (sprievodca pre expatov)
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — základné francúzske appky sú po francúzsky. Tu je návod, ako ich naozaj používať na iPhone bez plynulej francúzštiny.
Práve ste sa presťahovali do Francúzska. Víza máte vybavené, máte dočasnú adresu a ste pripravení začať tu budovať skutočný život. Potom otvoríte appku Ameli, aby ste si skontrolovali stav zdravotného poistenia, a každé jedno slovo je po francúzsky.
Nie „prevažne po francúzsky s anglickým prepínačom.” Nie „po francúzsky, ale s užitočnými ikonkami.” Jednoducho… francúzsky. Hustá, byrokratická, administratívna francúzština — tá, čo vás neučia na Duolingu.
Tak urobíte screenshot. Otvoríte Google Translate. Nahráte obrázok. Prižmúrite oči nad prekladom. Prepnete naspäť na Ameli. Skúsite si zapamätať, ktoré tlačidlo hovorilo „attestation de droits.” Screenshot ďalšej obrazovky. Opakujte.
Vitajte v živote expata vo Francúzsku.
7,7 milióna ľudí, rovnaký problém
Francúzsko je domovom 7,7 milióna imigrantov podľa najnovších údajov INSEE. Približne 170 000 Britov má francúzske povolenie na pobyt. Viac ako 13 000 Američanov získalo svoju prvú francúzsku carte de séjour len v roku 2024 — nárast o 5 % oproti predchádzajúcemu roku. A to sú len oficiálne čísla, nepočítajúc študentov, digitálnych nomádov alebo ľudí na dlhodobých vízach.
Každý jeden z nich naráža na rovnakú stenu: appky, ktoré potrebujete na fungovanie vo Francúzsku, nehovoria vaším jazykom.
Toto nie je turistický problém. Turisti potrebujú preložiť jedálny lístok v reštaurácii. Vy potrebujete preložiť daňové priznanie, portál zdravotného poistenia, žiadosť o príspevok na bývanie a tajomný list z prefektúry, ktorý prišiel bez vysvetlenia a s dvojtýždňovou lehotou.
Appky, ktorým sa nevyhnete
Takto to je s Francúzskom — krajina funguje na špecifickom ekosystéme appiek a vládnych portálov, ku ktorým neexistuje žiadna alternatíva. Nemôžete jednoducho „použiť anglickú verziu,” pretože zvyčajne žiadna nie je. A nemôžete ich preskočiť, pretože kontrolujú vaše zdravotníctvo, príspevky na bývanie, dane a vaše zákonné právo zostať v krajine.
Ameli — zdravotné poistenie
Ameli je vaše spojenie s francúzskym zdravotným systémom — náhrady, potvrdenia o poistení, stav Carte Vitale a každá interakcia s CPAM (vašou miestnou pobočkou zdravotného poistenia).
Appka je celá po francúzsky. Žiadne anglické prepínanie. Web Ameli má hŕstku anglických stránok s pomocou, ale samotný portál, kde veci robíte? Francúzsky. Formuláre, notifikácie, rozúčtovania náhrad, správy z vášho úradu CPAM — všetko po francúzsky.
Technicky existuje anglická linka (09 74 75 36 46), ale expati na fóre Ameli hlásili, že bola nedostupná celé týždne. Jeden používateľ napísal, že hovory boli „rozpojené alebo presmerované na francúzsku linku” napriek tomu, že číslo bolo uvedené ako anglická možnosť.
Keď váš účet Ameli ukazuje červenú správu o stave vášho spisu a nerozumiete, čo hovorí, to nie je malá nepríjemnosť. To je vaša zdravotná starostlivosť.
CAF — príspevky na bývanie
CAF spravuje pomoc s bývaním (APL), rodinné prídavky a sociálne dávky. Ak si prenajímate bývanie vo Francúzsku, takmer určite máte nárok na APL, ktorý vám môže výrazne znížiť mesačný nájom.
Celá žiadosť, web, appka a notifikácie sú po francúzsky. Keď vám žiadosť pozastavia — a pozastavia, z nejakého dôvodu, ktorý nie je okamžite jasný — vysvetlenie príde vo francúzskom administratívnom jazyku, ktorý by potrápil aj rodených Francúzov.
Existuje viacjazyčná linka (+33 9 69 32 21 21, angličtina je voľba 3), ale samotné rozhranie? Ani slovo po anglicky.
Impots.gouv.fr — dane
Každý rezident Francúzska musí podať daňové priznanie, aj keď je váš príjem nulový. Portál impots.gouv.fr má nejaké anglické stránky zamerané na nerezidentov, ale samotné rozhranie na podanie daní — to, kde zadávate čísla, ktoré určujú, koľko peňazí vám vláda zoberie — je celé po francúzsky.
Terminológia je hustá. „Revenus fonciers,” „prélèvement à la source,” „abattement forfaitaire” — toto nie je konverzačná francúzština. Je to fiškálna francúzština, dialekt zjavne navrhnutý tak, aby miatol aj Parížanov. Pomýliť číslo, pretože ste nepochopili popis poľa, nie je situácia „ups.” Je to potenciálna daňová kontrola.
Prefektúrne portály — povolenia na pobyt
Vaša carte de séjour (povolenie na pobyt) kontroluje vaše zákonné právo zostať. Jej obnova znamená navigovať web vašej miestnej prefektúry — objednať si termín, nahrať dokumenty a sledovať žiadosť.
Každá prefektúra prevádzkuje vlastný portál. Žiadny nie je po anglicky. Termíny sú notoricky vzácne — v Paríži a Lyone získať termín „sa môže cítiť ako výhra v lotérii.” Potvrdenie, požiadavky na dokumenty a samotný termín sú po francúzsky. Všetky zahraničné dokumenty musia byť preložené traducteur assermenté (úradne overeným prekladateľom) — nemôžete priniesť vlastný preklad.
Leboncoin — francúzsky Bazár
Leboncoin je dominantná francúzska platforma s inzerátmi — len 1,5 milióna inzerátov nehnuteľností. Tu nájdete byty, nábytok, ojazdené autá, prácu a v podstate čokoľvek, čo potrebujete pri zariaďovaní života.
Anglická verzia neexistuje. Web a appka sú len po francúzsky. Preklad v prehliadači pomôže na webovej verzii, ale appka? Tam ste sami. A keď píšete predajcom o gauč alebo odpovedáte na inzerát na prenájom, musíte rozumieť, čo napísali, a odpovedať spôsobom, ktorý dáva zmysel.
Doctolib — objednávanie k lekárovi
Dobrá správa v tomto zozname. Doctolib podporuje angličtinu a môžete filtrovať anglicky hovoriacich lekárov.
Háčik: mnohé profily lekárov a lekárske špecializácie sa stále zobrazujú po francúzsky, aj s nastavenou angličtinou. A keď ste na samotnom vyšetrení, ordonnance (predpis) je po francúzsky, pokyny v lekárni sú po francúzsky a akékoľvek následné kroky cez Ameli sú — uhádli ste — po francúzsky.
SNCF Connect — rezervácia vlakov
SNCF Connect má anglickú jazykovú podporu, technicky. Jazyk si viete zmeniť v nastaveniach iPhone pre konkrétnu appku (Nastavenia > SNCF Connect > Preferovaný jazyk > Angličtina). Ale expati hlásia, že chybové hlásenia vyskakujú po francúzsky bez ohľadu na jazykové nastavenie a niektoré obrazovky sa nepreložia vôbec.
Všetko ostatné
Zoznam pokračuje. EDF / Engie (účty za energie) — fakturačné rozhranie a appka sú po francúzsky napriek anglickej telefónnej linke. Île-de-France Mobilités (parížska doprava / karta Navigo) — prevažne francúzsky a vyžaduje európske telefónne číslo. SeLoger / PAP (hľadanie bytu) — SeLoger má čiastočnú anglickú verziu; PAP je len po francúzsky. France Travail (hľadanie práce, predtým Pôle Emploi) — „realizovateľné len ak dobre čítate po francúzsky,” podľa ich vlastnej dokumentácie. Vinted France — predvolene francúzsky podľa vašej polohy bez možnosti manuálneho prepnutia. La Poste, Allociné, Marmiton — francúzsky, francúzsky, francúzsky.
Prečo preklad v prehliadači nestačí
Pre weby v prehliadači funguje vstavaný prekladač Chrome celkom dobre. Impots.gouv.fr cez Chrome s auto-prekladom je použiteľný, aj keď nie dokonalý.
Ale väčšina týchto služieb má vlastné appky. A keď ste v appke Ameli, alebo appke CAF, alebo appke Leboncoin, žiadne tlačidlo na preklad v prehliadači nemáte. Zostáva vám slučka screenshot-preklad-prepnutie-naspäť, ktorá vám zakaždým rozbije workflow.
Na jedno rýchle vyhľadanie to je znesiteľné. Na navigáciu 12-krokovým formulárom daňového priznania, alebo spracovanie žiadosti na CAF, ktorá pýta vaše „numéro d’allocataire” a vašu „attestation de loyer” a váš „relevé d’identité bancaire” — to je vyčerpávajúce. Strácate kontext medzi obrazovkami a celý proces trvá trikrát dlhšie, ako by mal.
Prístup s plávajúcim overlayom
PiP Screen Translate umiestni prekladový overlay priamo na vrch akejkoľvek appky, ktorú používate. Číta francúzsky text na obrazovke cez OCR a zobrazuje vám anglický preklad — bez opustenia appky, bez screenshotovania, bez prepínania okien.
Otvoríte Ameli, spustíte overlay a naozaj viete prečítať, čo vám vaša CPAM hovorí. Scrollujete cez notifikácie CAF a rozumiete, prečo je vaša platba APL oneskorená. Navigujete daňový formulár na impots.gouv a viete, čo každé pole žiada, kým ho vypĺňate.
Funguje s akoukoľvek appkou, pretože pláva na vrchu čohokoľvek na vašej obrazovke. Inzeráty na Leboncoin, účty od EDF, potvrdzujúce stránky prefektúry, tajomné listy z vašej obce — overlay číta a prekladá čokoľvek viditeľné.
Kde pomáha najviac
Vládne formuláre — Viacstupňové procesy v Ameli, CAF alebo na impots.gouv, kde potrebujete rozumieť každej obrazovke, kým s ňou interagujete. Overlay vás drží v appke, takže nestratíte miesto.
Správy na francúzskych platformách — Správy od predajcov na Leboncoin, agentov CAF alebo správcu nehnuteľnosti vášho prenajímateľa. Screenshotovať konverzačné vlákno po jednej správe je utrpenie.
Účty a výpisy — Faktúry od EDF, bankové výpisy, rozúčtovania platieb CAF. Čísla si viete domyslieť, ale riadkové položky vysvetľujúce tie čísla sú po francúzsky.
Dlhý chvost — Appka miestnych služieb vašej obce, parkovacia appka, ktorá existuje len vo vašom arrondissemente, portál školy vášho dieťaťa. Francúzsko má hlboký ekosystém appiek, ktoré nikdy nebudú mať anglické verzie, pretože boli postavené pre francúzske publikum.
Kde to nenahradí človeka
Právne dokumenty — Váš bail (nájomná zmluva), contrat de travail (pracovná zmluva), čokoľvek čo podpisujete. Použite traducteur assermenté. Strojový preklad nie je vhodný pre dokumenty s právnymi dôsledkami.
Zložité daňové situácie — Ak máte príjmy vo viacerých krajinách alebo neštandardnú situáciu, najmite si dvojjazyčného účtovníka. Overlay vám pomáha pochopiť rozhranie, nie francúzske daňové právo.
Termíny na prefektúre a lekárske rozhovory — Overlay vám pomáha pripraviť sa, ale osobné interakcie vyžadujú skutočné znalosti francúzštiny. Zoberte si francúzsky hovoriaceho kamaráta, alebo použite jazykový filter Doctolibu na nájdenie anglicky hovoriacich lekárov.
Byrokratický survival kit
Pre navigáciu francúzskych appiek — PiP Screen Translate overlay. Ameli, CAF, impots, Leboncoin, akákoľvek appka, kde potrebujete čítať rozhranie, kým ho používate.
Pre preklad dokumentov — DeepL. Zvláda francúzsky byrokratický jazyk lepšie ako Google Translate. Vložte ten list z prefektúry a dostanete niečo, čo sa dá spracovať.
Pre úradné dokumenty — Traducteur assermenté (úradne overený prekladateľ). Nevyhnutný pre čokoľvek, čo odovzdávate na vládny úrad.
Pre osobné interakcie — Naučte sa francúzsky. Overlay vás prevedie prvým rokom, ale Francúzsko od vás očakáva, že budete hovoriť francúzsky. Aj základná konverzačná francúzština transformuje váš zážitok — s úradníkmi, so susedmi, s človekom za prepážkou CAF, ktorý kontroluje vaše príspevky na bývanie.
Ak navigujete aj appky iných krajín — študujete v zahraničí alebo striedate pobyt medzi Francúzskom a Áziou — ten istý overlay prístup funguje naprieč jazykmi.
FAQ
Funguje to s appkou Ameli konkrétne?
Áno. Overlay pláva na vrchu akejkoľvek appky na vašom iPhone, vrátane Ameli, CAF, impots.gouv, Leboncoin a každej ďalšej appky len po francúzsky. Číta text cez OCR bez ohľadu na to, ako ho appka renderuje.
Už hovorím stredne pokročilou francúzštinou. Je to užitočné?
Veľmi. Konverzačná francúzština a administratívna francúzština sú prakticky rôzne jazyky. Možno si objednáte večeru a diskutujete o politike úplne v pohode, ale „vaša žiadosť bola pozastavená do doručenia vašej attestation de domicile nie staršej ako tri mesiace” je úplne iná výzva.
Ako sa to líši od prekladu v Chrome?
Mnohé francúzske služby vás tlačia k natívnym appkám, ktoré nemajú preklad v prehliadači. Appka Ameli, appka CAF a appka Leboncoin sú oddelené od ich webov. Overlay funguje na natívnych appkách, kde preklad v prehliadači nie je k dispozícii.
Čo s ochranou súkromia?
OCR beží na vašom zariadení. Text sa odošle na prekladové API (rovnako ako pri akejkoľvek prekladovej appke). Obsah vašej obrazovky neukladáme. Pri citlivých session — dane, bankovníctvo — overlay môžete spustiť a zastaviť podľa potreby.
Funguje to offline?
Rozpoznávanie textu funguje na zariadení. Preklad vyžaduje internetové pripojenie.
Francúzska byrokracia je iniciačný rituál. Každý expat má svoju vojnovú historku — žiadosť na CAF, čo trvala štyri mesiace, termín na prefektúre zrušený bez vysvetlenia, notifikácia z Ameli, ktorá sa ukázala byť ničím, ale vyzerala desivo. Zvládnete to. Všetci to zvládnu.
Ale nemusíte pri tom bojovať aj s vlastným telefónom.
PiP Screen Translate je na App Store. Bezplatná skúšobná verzia, bez potreby účtu.
Súvisiace články
Ako prekladať nemecké appky na iPhone (sprievodca prežitím pre expatov)
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, portály zdravotného poistenia — základné nemecké appky sú zaseknuté v nemčine. Tu je návod, ako ich naozaj používať.
Ako prekladať japonské aplikácie na iPhone pre bežný život
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, mestské portály — appky, ktoré v Japonsku naozaj potrebujete, sú takmer všetky po japonsky. Tu je návod, ako ich čítať.
Prvý týždeň v zahraničí: Appky, ktoré neviete prečítať (a ako ich preložiť)
Zahraniční študenti čelia bankovým appkám, úradným formulárom a univerzitným portálom celým v cudzom jazyku. Tu je návod, ako preložiť akúkoľvek appku na iPhone bez slučky so screenshotmi.