PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Cum să Citești Manga Raw în Japoneză pe iPhone (Și Să Înțelegi De Fapt)

Obosit de așteptare pentru traduceri? Iată cum să citești manga în japoneză folosind aplicațiile tale preferate — fără a fi nevoie de fluență.

Cum să Citești Manga Raw în Japoneză pe iPhone (Și Să Înțelegi De Fapt)

Manga-ul tău favorit tocmai a lansat un nou capitol în Japonia. Traducerea în engleză? Două săptămâni distanță. Poate mai mult. Poate niciodată.

Ți se pare cunoscut?

Jocul așteptării

Fanii manga-ului cunosc durerea. Traducerile oficiale rămân în urmă cu săptămâni sau luni. Grupurile de scanare fac o muncă incredibilă, dar sunt voluntari cu vieți adevărate — școală, muncă, epuizare. Unele serii sunt abandonate complet.

Între timp, capitolele brute în japoneză sunt chiar acolo. Provocătoare.

De ce să nu citești pur și simplu brute?

Majoritatea cititorilor de manga au gândit-o. Doar deschid versiunea japoneză și… stiu ce?

Problema: textul japonez din manga este cu adevărat greu de analizat. Fonturi manuscrise. Text vertical. Kanji fără furigana. Efecte sonore încorporate în artă. Chiar și cu cunoștințe de bază de japoneză, este lent.

Învățarea adecvată a limbii japoneze durează 1-2 ani înainte să poți citi confortabil manga. Aceasta este o angajare mare atunci când doar vrei să știi ce se întâmplă după în seria ta.

O cale de mijloc: traduce pe măsură ce citești

Iată chestia — nu trebuie să citești fluent japoneză. Trebuie doar să înțelegi ceea ce este pe pagina în acest moment.

PiP Screen Translate citește textul japonez de pe ecranul tău folosind OCR și ți arată traducerea într-o suprapunere flotantă. Deschide aplicația ta de manga, pornește traducerea și citește în paralel.

Nu este un înlocuitor pentru învățarea limbii japoneze sau așteptarea pentru traduceri de calitate pentru fani. Dar atunci când ești trei capitole în urmă și nu mai poți suporta spoilerele, te ajută.

Funcționează cu aplicații de manga populare

Suprapunerea de traducere funcționează cu orice cititor de manga folosești:

Lectori multi-sursă:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Aplicații oficiale japoneze:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Alți cititori:

  • MangaDex (în browser)
  • ComicGlass
  • Orice cititor PDF/CBZ cu raw-uri descărcate

Dacă textul este pe ecranul tău, poate fi tradus.

Sfaturi pentru traducerea manga

Câteva lucruri care ajută:

  1. Mărește bulele de vorbire — textul mai curat înseamnă mai bună acuratețe OCR
  2. Mergi panou cu panou — nu încerca să traduci o pagină întreagă odată
  3. Folosește pentru dialog, nu efecte sonore — SFX stilizate sunt greu de analizat
  4. Face verificări încrucișate atunci când ești confuz — unele glume și jocuri de cuvinte nu se vor traduce literal

Calitatea traducerii depinde de claritatea textului. Manga digitală curată funcționează mai bine decât scanările granulate. Fonturile simple funcționează mai bine decât scrierea manuscrisă stilizată.

Când să o folosești

Traducerea pe ecran are sens pentru:

  • Capitole noi pe care nu poți aștepta
  • Serii netraduse pe care scanerii nu le-au preluat
  • Verificarea înainte atunci când ești la curent și curios
  • Light novels și reviste unde traducerile oficiale nu există

Pentru favoritele tale de oricând, probabil vei dori să citești traducerea curată pentru fani sau versiunea oficială. Dar pentru totul altceva — seria sezonieră, descoperirile obscure, vinovăția plăceri — traducerea instantanee te ține citind.

Primii pași

Descarcă PiP Screen Translate, deschide cititorul tău de manga și încearcă pe un capitol pe care l-ai citit deja în engleză. Vei înțelege cum gestionează diferite stiluri de text.

Apoi, data viitoare când un capitol brut se lansează și nu poți aștepta — vei fi pregătit.