Jak tlumaczyd japonskie aplikacje na iPhonie — przewodnik po zyciu w Japonii
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, portale urzedowe — aplikacje, których naprawde potrzebujesz w Japonii, sa prawie wylacznie po japonsku. Oto jak sobie z nimi poradzic.
Przeprowadziles sie do Japonii. Masz mieszkanie, karte pobytu, konto w banku. Jestes zadomowiony. I teraz potrzebujesz fryzjera.
Otwierasz HotPepper Beauty — aplikacje, z ktorej korzysta dosłownie kazdy w Japonii, zeby umowic sie do salonu. Siedemdziesiat tysiecy salonow, kupony dla nowych klientow, 10% znizki przy rezerwacji online. Super, tylko ze cala aplikacja jest po japonsku. Kazdy opis salonu, kazda opcja w menu, kazdy szczegol kuponu. Nie wiesz, czy rezerwujesz strzyzenie, trwala, czy zabieg na skalpe.
Wiec robisz zrzut ekranu. Przełaczasz sie na Google Translate. Wrzucasz zdjecie. Czekasz. Czytasz tlumaczenie. Wracasz do aplikacji. Probujsesz sobie przypomnieć, który przycisk co oznaczal. Robisz screena nastepnego ekranu. I tak w kolko.
I to wszystko po to, zeby sie ostrzuc.
Takie jest codzienne zycie w Japonii, gdzie mieszka prawie 4 miliony cudzoziemcow — i nie chodzi o rzeczy turystyczne. Chodzi o te zwyczajne, codzienne aplikacje, z których Japonczycy korzystaja odruchowo. Aplikacje, ktore nie maja zadnego powodu, zeby dodawac angielski, bo 99% ich uzytkownikow czyta po japonsku.
Aplikacje, o ktorych nikt cie nie uprzedzi
Kazdy poradnik “niezbedne aplikacje w Japonii” wymienia te same piec rzeczy: Google Maps, Google Translate, aplikacja do komunikacji miejskiej, moze LINE. Porady na poziomie turysty, na turystyczny wyjazd.
Ale jesli naprawde tu mieszkasz, twoj telefon zapelnia sie zupelnie innym zestawem aplikacji. Justin Searls, amerykanski programista, ktory dzieli czas miedzy USA a Japonia, ujal to dobrze — kazdy wyjazd do Japonii wymaga “pelnego ekranu aplikacji dostepnych tylko w japonskim App Store.” Japonia buduje oprogramowanie na rynek wewnetrzny. Praktycznie na kazda funkcje codziennego zycia, ktora na Zachodzie obsluguje jakas popularna apka, w Japonii dominuje inna aplikacja. I ta aplikacja jest po japonsku.
Oto prawdziwa lista — aplikacje, ktore rza̧dza̧ twoim codziennym zyciem w Japonii, ulozone wedlug tego, jak bardzo boli, gdy nie mozesz ich przeczytac.
Tier 1: Bez tego dosłownie nie funkcjonujesz
LINE — To nie jest komunikator. To infrastruktura. Twoj wynajmujacy pisze do ciebie na LINE. Szkola twojego dziecka wysyla ogloszenia na LINE. Przychodnia potwierdza wizyty na LINE. Urzad dzielnicy wysyla alerty katastroficzne na LINE. Firma gazowa wysyla powiadomienia o rachunkach na LINE.
LINE ma angielski interfejs — jesli twoj telefon jest ustawiony na angielski, menu i ustawienia sie tlumacza. Ale co sie NIE tlumaczy: kazda wiadomosc z oficjalnego konta, kazdy kupon, kazde powiadomienie od firmy, kazdy czat grupowy, gdzie sasiedzi dyskutuja o dniu wywozu smieci, kazde ogloszenie szkolne o dniu sportu twojego dziecka. Tresc LINE jest japonska, bo ludzie, ktorzy ja pisza, sa Japoncyzkami. Mozesz przeczytac slowo “Message” na przycisku, ale nie przeczytasz samej wiadomosci.
PayPay — Ponad 60 milionow uzytkownikow. Akceptowany w 3,7 miliona lokalizacji. Dominujaca platnosc mobilna w Japonii. Maly bar z ramenem, ktory nie przyjmuje kart? Przyjmuje PayPay. Stoisko z jedzeniem na festiwalu? PayPay. Pralnia chemiczna na rogu? PayPay.
Podstawowy interfejs PayPay przelacza sie na angielski, jesli twoj telefon jest ustawiony na angielski. Ale w momencie, gdy musisz zrobic cokolwiek poza tapniecem-i-placeniem — doladowanie przy bankomacie w 7-Eleven (interfejs tylko po japonsku), przeczytanie szczegolow kampanii cashback, zrozumienie regulaminu PayPay Points, nawigowanie po funkcjach ubezpieczeniowych czy inwestycyjnych, ktore cigle dodaja — wracasz do japonskiego. A niektore podstrony w aplikacji w ogole sie nie przelaczaja na angielski.
Aplikacje bankowe — MUFG, SMBC, Mizuho, Japan Post Bank. Potrzebujesz jednego z nich. SMBC ma calkiem dobra angielska aplikacje, a ich marka PRESTIA oferuje pelna bankowosc po angielsku. Aplikacja Japan Post Bank Yucho tez obsluguje angielski. Ale MUFG — jeden z najpopularniejszych bankow — ma ograniczone wsparcie po angielsku, a ich rejestracja online nawet nie dziala dla obcokrajowcow. Musisz isc do oddzialu.
Prawdziwy problem to nie glowny ekran bankowosci. To procesy poboczne: ustawianie automatycznych platnosci za media, czytanie opisow transakcji (ktore sa po japonsku, bo sprzedawcy sa japonscy), rozumienie powiadomien o oplatach, nawigowanie po labiryncie ekranow potwierdzania przelewow. Jeden zly klik na ekranie przelewu to nie “ups, zle zamowienie w restauracji.” To pieniadze wyslane na zly rachunek.
Tier 2: Codzienna walka z drobnymi rzeczami
Tabelog — Japonski Yelp, tyle ze ludzie naprawde mu ufaja. Tabelog uzywa brutalnie uczciwej skali 1-5, gdzie 3.0 znaczy “spelnia oczekiwania” — w przeciwienstwie do amerykanskiej kultury recenzji, gdzie cokolwiek ponizej 4.5 jest podejrzane. To definitywna aplikacja do odkrywania restauracji. Ponad 900 000 restauracji na liscie.
Tabelog uruchomil wielojezyczna aplikacje pod koniec 2025 roku dla turystow, co jest poczatkiem. Ale jest haczyk: angielska wersja pobiera 440 jenow oplaty systemowej za rezerwacje, ktorej japonska wersja nie ma. I angielska wersja nie ma paska wyszukiwania do szukania restauracji po nazwie. Prawdziwy Tabelog — z pelnymi recenzjami, rankingowym sortowaniem (platna funkcja, ktora warto oplacic), granularnymi filtrami — to wciaz japonski.
HotPepper Beauty — Aplikacja do rezerwacji salonow fryzjerskich i kosmetycznych. Ponad 150 000 salonow na liscie. Tylko po japonsku. Zero angielskiego. Ta aplikacja zaskakuje kazdego expata, bo nie ma obejscia. Anglojezyczne salony istnieja, ale biora wiecej i trudniej sie do nich zapisac. HotPepper ma najszerszy wybor, najlepsze kupony (10% znizki na pierwsza wizyte) i rezerwacje 24/7. Ale kazdy opis salonu, kazdy profil stylisty, kazda pozycja w menu, kazda recenzja jest po japonsku.
HotPepper Gourmet — Siostrzana aplikacja do rezerwacji restauracji. W odroznieniu od Tabelog, HotPepper Gourmet ma troche angielskich tresci w wersji webowej. Ale aplikacja — ta, ktorej potrzebujesz do rezerwacji na ten sam dzien, kuponow i pelnej bazy — jest przytlaczajaco japonska. Kupony sa tu glowna atrakcja. Oferty nomihoudai (pij-ile-chcesz), pakiety menu, urodzinowe promocje. Wszystko opisane po japonsku, wszystko wymagajace japonskiego, zeby zarezerwowac.
Aplikacje do dostaw — Uber Eats dziala po angielsku. Demae-can, ktory ma szersza siec restauracji w wielu rejonach, jest tylko po japonsku. Menu restauracji, opisy dan, opcje personalizacji (“duzy rozmiar”, “dodatkowy makaron”, “bez dymki”) — wszystko po japonsku. A kiedy kurier dzwoni, bo nie moze znalezc twojego mieszkania? Ta rozmowa jest po japonsku.
Mercari — Najwiekszy japoński serwis aukcyjny. Mercari wprowadziil czesciowy angielski interfejs w listopadzie 2025 — nawigacja i menu przetlumaczone, ale kazdy opis ogłoszenia, opis stanu i wiadomosc od sprzedawcy pozostaje po japonsku, bo sprzedawcy pisza po japonsku. Opisalismy to szczegolowo w naszym poradniku o kupowaniu z Japonii. Aspekt codziennego zycia: expaci uzywaja Mercari do wszystkiego. Meble przy przeprowadzce. Rzeczy do kuchni. Dzieciece ubrania. Zimowe kurtki. To japoski Craigslist-plus-eBay, a przegladanie go po japonsku to podstawowa umiejetnosc expata.
Tier 3: Aplikacje urzedowe i biurokratyczne
Tu stawka robi sie naprawde wysoka.
Mynaportal (portal My Number) — Twoja karta My Number to twoja tozsamosc w Japonii. To twoja karta ubezpieczenia zdrowotnego, identyfikator podatkowy i coraz czesciej klucz do cyfrowych uslug rzadowych. Aplikacja Mynaportal to twoj dostep do informacji o emeryturze, dokumentow podatkowych, zaswiadczen o szczepieniach i uslug komunalnych online. Aplikacja jest glownie po japonsku. Niektore kroki maja angielskie podpowiedzi, a chatbot wspiera teraz kilka jezykow, ale kluczowe funkcje — czytanie statusu emerytury, rozumienie powiadomienia podatkowego, nawigacja po polaczonych uslugach miejskich — to japonski.
Uslugi online urzedow dzielnicowych — Kazda z japonskich gmin ma swoj wlasny system. Niektore maja aplikacje, wiekszosc ma strony internetowe, prawie zadna nie ma sensownego wsparcia po angielsku. Musisz zgllosic zmiane adresu online? Japonski. Złozyc wniosek o naklejke na odpady wielkogabarytowe? Japonski. Sprawdzic status ubezpieczenia zdrowotnego? Japonski. Nawet dzielnice Tokio z duza populacja cudzoziemcow — Shinjuku, Minato, Shibuya — maja ograniczony angielski na swoich portalach cyfrowych.
Ubezpieczenie zdrowotne — Japonski system opieki zdrowotnej pokrywa 70% kosztow medycznych, co jest fantastyczne. Ale zrozumienie twojego zakresu ubezpieczenia, sprawdzenie rachunkow i nawigowanie po systemie — to wszystko po japonsku. Gdy przychodzisz do przychodni, formularz przyjecia (monshin-hyou) jest po japonsku. Ankieta z objawami jest po japonsku. Instrukcje na recepcie sa po japonsku. Niektore przychodnie w duzych miastach maja wielojezyczne formularze, ale przychodnia na rogu, gdzie praktykuje twoj lekarz? Raczej nie.
Nenkin Net (portal emerytalny) — Jesli pracujesz w Japonii, wplacasz do systemu emerytalnego. Nenkin Net pozwala sprawdzic historie skladek, oszacowac przyszle swiadczenia i zalatwiać sprawy administracyjne. Interfejs jest po japonsku. To szczególnie wazne, gdy wyjeżdzasz z Japonii i chcesz ubiegac sie o jednorazowa wyplate — musisz rozumiec, ile wplaciles i ile ci sie nalezy.
eTax — Skladanie podatkow online. Po japonsku. Papierowe formularze maja osobna pomoc po angielsku, ale sam cyfrowy system skladania jest po japonsku.
Tier 4: Aplikacje typu “nie wiedzialem, ze tego potrzebuje”
Yahoo Japan Weather / alerty katastroficzne — Ulubiona japońska aplikacja pogodowa, a co wazniejsze, aplikacja z alertami o kataklizmach. Yahoo Bosai Sokuho (防災速報) wysyla wczesne ostrzezenia o trzesieniach ziemi, alerty tsunami, nakazy ewakuacji i aktualizacje o tajfunach. Tylko po japonsku. Zero angielskiego. Gdy trzesienie ziemi uderza o 3 w nocy i twoj telefon wibruje z alertem, ktorego nie mozesz przeczytac, to kiepski moment. (Aplikacje Safety Tips i NERV oferuja angielskie alternatywy konkretnie do katastrof, ale kompleksowa codzienna prognoza pogody, na ktorej polegaja japonńscy mieszkancy, to domena Yahoo.)
Aplikacje do wywozu smieci — Japonski system segregacji smieci jest legendarnie skomplikowany. Palne, niepalne, do recyklingu, butelki PET, puszki, papier, karton, odpady wielkogabarytowe — kazde w inny dzien, kazde z innymi zasadami, rozne w zaleznosci od dzielnicy. Wiele gmin ma aplikacje do segregacji smieci. Niektore obsluguja angielski (ta z Jokohamy tak). Wiele nie. Przegapisz dzien wywozu albo zle posortujesz, a twoja torba zostanie na chodniku z grzeczna, ale stanowcza naklejka po japonsku, wyjaśnijaca co zrobiles zle.
Kuroneko Yamato / Sagawa — Japońskie firmy kurierskie sa niesamowite — dostawy w wybranych oknach czasowych, ponowna dostawa, odbiór z automatow paczkowych. Kuroneko Yamato ma angielskie sledzenie przesylek i opcje ponownej dostawy. Sagawa jest zdecydowanie mniej przyjazna po angielsku — infolinia do ponownej dostawy jest tylko po japonsku, a pelne funkcje wymagaja rejestracji Smart Club po japonsku.
Jalan — Aplikacja do rezerwacji hoteli na rynku krajowym. Japonski Expedia, ale lepszy do ryokanow i lokalnych zajazdow, ktore nie wystawiaja sie na miedzynarodowych platformach. Ceny sa za goscia, nie za pokoj (norma kulturowa), a plany posilkow sa glownym kryterium wyszukiwania. Calkowicie po japonsku. Ten wiejski ryokan, ktory serwuje niesamowita kolacje kaiseki i ma wlasne onsen? Jest na Jalan, nie na Booking.com.
Rakuten Ichiba / Rakuten Pay — Ekosystem Rakuten jest ogromny. Rakuten Pay to trzecia najpopularniejsza platnosc mobilna, ale interfejs aplikacji jest tylko po japonsku. Rakuten Ichiba (marketplace zakupowy) ma oddzielny “Global Market” po angielsku, ale to wyselekcjonowany podzbior z narzutem cenowym. Prawdziwy Rakuten — pelny katalog, system punktow, ktory lokalni obsesynie optymalizuja, wydarzenia Super Sale — to japonski. Rakuten wypuscil anglojezyczna aplikacje do zarzadzania karta kredytowa (Rakuten Card Lite), co pomaga, ale szerszy ekosystem pozostaje japonski.
Dlaczego standardowe obejscia nie wystarczaja
Jesli jestes w Japonii dluzej niz tydzien, na pewno prbobowaels tych rzeczy:
Petla screenshot-Google Lens — Robisz screena aplikacji. Przełączasz sie na Google Lens. Wrzucasz. Czekasz. Czytasz. Wracasz. Zapominasz, ktory przycisk co oznaczal. Powtarzasz na nastepnym ekranie. To dziala na menu w restauracji. Nie dziala na 12-ekranowy proces rezerwacji salonu, przelew bankowy czy formularz urzedowy, gdzie musisz rozumiec kazde pole, patrzac na nie.
Apple Live Text / Translate — Dziala tylko na zaznaczalnym tekscie. Wiekszosc interfejsow aplikacji renderuje tekst jako niezaznaczalne elementy UI, obrazki lub wlasne komponenty. Przycisk z napisem 予約する (rezerwuj) nie jest kopiowalnym tekstem. To wyrenderowany przycisk. Nie mozesz go zaznaczyc, wiec nie mozesz przetlumaczyc.
Google Translate w przegladarce — Dziala na stronach internetowych. Wiekszosc tych uslug to natywne aplikacje, nie strony. Safari Translate nie wchodzi do srodka PayPay, Tabelog czy HotPepper Beauty.
“Po prostu naucz sie japonskiego” — Tak, oczywiscie. Japonski jest klasyfikowany jako jezyk kategorii IV przez Departament Stanu USA — okolo 2200 godzin nauki w klasie do bieglosci. To ponad 4 lata nauki na pelny etat. W miedzyczasie nadal potrzebujesz fryzjera. Aplikacje nie czekaja, az twoje umiejetnosci kanji dogonia.
Popros japonskiego znajomego — Dziala, dopoki nie jest 22:00, a ty musisz zarezerwowac wizyte w przychodni na jutro rano. Albo dopoki nie poprosiles kolegi z pracy o przetlumaczenie rachunku za prąd po raz czwarty i dlug spoleczny zaczyna ciazyc.
Fundamentalny problem: kazde obejscie wymaga opuszczenia aplikacji, z ktorej probujsesz korzystac. A w przypadku wieloetapowych procesow — rezerwacja salonu, nawigacja po platnosci, wypelnianie formularza urzedowego — opuszczenie aplikacji oznacza utrate kontekstu, utrate miejsca i zamiane 5-minutowego zadania w 30-minutowa gehenne.
Tlumaczenie aplikacji bez wychodzenia z nich
PiP Screen Translate umieszca plywajaca nakladke z tlumaczeniem na wierzchu dowolnej aplikacji na iPhonie. Czyta japonski tekst na ekranie przez OCR i wyswietla angielskie (lub w dowolnym jezyku) tlumaczenie w oknie picture-in-picture — bez przelaczania aplikacji, bez screenshotow, bez przerywania pracy.
Wlacz nakladke, rozpocznij sesje, przelacz sie na HotPepper Beauty, PayPay czy portal urzedowy. Tlumaczenie unosi sie na wierzchu. Przewijasz oferty salonow, tlumaczenie sie aktualizuje. Przechodzisz na nastepny ekran, czyta nowa tresc. Widzisz “Strzyzenie + Mycie + Suszenie” patrzac na prawdziwy przycisk rezerwacji.
Gdzie dziala dobrze
Interfejsy aplikacji — Elementy menu, etykiety przyciskow, nawigacja, pola formularzy. Ustrukturyzowany tekst, ktory stanowi 80% kazdej aplikacji. “Data rezerwacji”, “Liczba gosci”, “Metoda platnosci”, “Potwierdz rezerwacje.” Tu nakladka naprawde sie sprawdza — rozumiesz interfejs, uzywajac go.
Opisy ofert — Menu salonow na HotPepper, opisy restauracji na Tabelog, opisy stanu przedmiotow na Mercari, szczegoly menu na HotPepper Gourmet. Bloki japonskiego tekstu, ktore zawieraja informacje, ktorych naprawde potrzebujesz.
Wiadomosci z oficjalnych kont na LINE — Potwierdzenie wizyty w przychodni, powiadomienie o rachunku za media, ogloszenie szkolne. Otwierasz czat LINE, nakladka tlumaczy tresc wiadomosci.
Tekst na portalach rzadowych — Formularze urzedowe, ekrany Mynaportal, powiadomienia o ubezpieczeniu zdrowotnym. Formalny japonski ze spojnym formatowaniem tlumaczy sie dobrze.
Gdzie ma problemy
Szczerze o ograniczeniach:
Drobny tekst i geste uklady — Niektore japonskie aplikacje upychaja mnóstwo informacji w malej czcionce. OCR ma swoje limity, szczegolnie na starszych iPhone’ach. Powiekszanie pomaga, ale niektore ultra-geste ekrany moga pominac szczegoly.
Specjalistyczna terminologia — Formularze medyczne, dokumenty podatkowe, informacje emerytalne. Nakladka daje ci ogolny obraz, ale w przypadku czegokolwiek, co zamierzasz podpisac lub złozyc, zweryfikuj szczegoly z tlumaczem lub starannym recznym tlumaczeniem. Nakladka to twoj pierwszy rzut oka, nie doradca prawny.
Szybkosc przy szybkim przewijaniu — Jest krotkie opoznienie miedzy zmiana ekranu a aktualizacja tlumaczenia. Przy przegladaniu ofert Tabelog lub przewijaniu Mercari zatrzymaj sie na chwile na kazdym ekranie. Przy wypelnianiu formularza czy czytaniu wiadomosci tempo jest w porzadku.
Tekst odrecznie pisany — Jesli stowarzyszenie sasiedzkkie zostawi odreczna notatke o zasadach parkowania, OCR bedzie mial problem. Standardowy drukowany tekst w aplikacjach dziala dobrze; pismo reczne w jakimkolwiek jezyku jest trudne dla OCR.
Jesli chodzi o nawigowanie po codziennych aplikacjach — rezerwowanie rzeczy, placenie za rzeczy, czytanie rzeczy, rozumienie co robia przyciski — to dziala. W 5% sytuacji, gdy potrzebujesz idealnej dokladnosci na dokumencie prawnym, uzyj tego jako punktu wyjscia, a potem zweryfikuj.
Codzienny zestaw do tlumaczenia
Rozne sytuacje wymagaja roznych narzedzi. Po przejsciu przez to wszystko, oto co naprawde dziala:
Do interfejsow aplikacji — Nakladka PiP Screen Translate. To jest ta do PayPay, HotPepper Beauty, Tabelog, portali urzedowych, wiadomosci z oficjalnych kont LINE, procesow bankowych — kazdej aplikacji, gdzie musisz rozumiec interfejs, uzywajac go.
Do starannego tlumaczenia tekstu — DeepL lub Google Translate. Gdy masz konkretny fragment tekstu — klauzule z umowy najmu, maila od HR twojej firmy, powiadomienie z urzedu skarbowego — i potrzebujesz precyzyjnego, dokladnego tlumaczenia, wklej go do dedykowanego translatora.
Do rozmow — Tryb konwersacji Google Translate lub Apple Translate. Gdy jestes w przychodni i probujsz opisac objawy, albo rozmawiasz przez telefon z firma kurierska. Tlumaczenie mowy w czasie rzeczywistym.
Do nauki — Nauka japonskiego na powaznie. Aplikacje takie jak WaniKani do kanji, Anki do slownictwa, HelloTalk do cwiczenia konwersacji. Nakladka wypelnia luke, ale budowanie umiejetnosci czytania to rozwiazanie dlugoterminowe. Kazde kanji, ktore poznasz, to jedno mniej do tlumaczenia.
To nie sa konkurencyjne narzedzia. Bedziesz uzywal ich wszystkich tego samego dnia. Nakladka na poranna rezerwacje w HotPepper Beauty. DeepL na ten zagadkowy list emerytalny. Tryb konwersacji Google Translate w pralni chemicznej. WaniKani w pociagu do domu.
FAQ
Czy nakladka dziala z wiadomosciami na LINE?
Tak. Otwierasz czat LINE z oficjalnym kontem (twoja przychodnia, firma gazowa, szkola twojego dziecka) i nakladka tlumaczy tresc wiadomosci. W czatach grupowych, gdzie znajomi pisza, dziala tak samo — choc potoczny japonski ze slangiem i skrotami tlumaczy sie mniej czysto niz formalne wiadomosci biznesowe.
Czy moge tego uzywac do wypelniania japonskich formularzy?
Nakladka pomaga ci czytac formularz — rozumiec, o co pyta kazde pole. Nadal musisz wpisywac odpowiedzi po japonsku tam, gdzie jest to wymagane (klawiatura japońska Google z wprowadzaniem romaji tu pomaga). Nakladka mowi ci, ze pole to “adres”; ty nadal musisz wpisac swoj adres po japonsku.
A co z aplikacjami, ktore uzywaja duzo obrazkow z tekstem?
Menu restauracyjne sfotografowane jako obrazki, banery promocyjne z tekstem wbudowanym w grafike — to jest trudniejsze dla kazdego narzedzia tlumaczeniowego. Nakladka czyta tekst renderowany na ekranie, nie tekst wewnatrz fotografii. W aplikacjach z duza iloscia grafik wyniki sie roznia.
Czy dziala offline?
OCR (odczytywanie tekstu na ekranie) dziala na urzadzeniu. Samo tlumaczenie wymaga internetu. W Japonii, z wszechobecnym WiFi i niedrogimi danymi mobilnymi, to rzadko problem. Ale nie zadziala w metrze miedzy stacjami, jesli stracisz sygnal.
Czy to przydatne, jesli juz mowie na sredniozaawansowanym poziomie?
Bardzo. Nawet osoby na poziomie N3/N2 napotykaja sciany ze specjalistycznym slownictwem — terminy ubezpieczeniowe, zargon bankowy, biurokracja miejska, ankiety medyczne. To nie sa slowa z rozdzialu 12 podrecznika Genki. Nakladka pomaga z tymi 20% slownictwa, ktorych twoj obecny poziom nie obejmuje, a ktore czesto sa tymi 20%, ktore maja najwieksze znaczenie.
A co z prywatnoscia w aplikacjach bankowych?
OCR dziala na twoim iPhonie. Tekst jest wysylany do API tlumaczeniowego w celu wlasciwego tlumaczenia, tak samo jak w kazdej aplikacji do tlumaczenia. Tresc ekranu nie jest przechowywana. W przypadku wrazliwych sesji bankowych mozesz wlaczac i wylaczac nakladke wedle potrzeb — przetlumacz nawigacje, zeby zrozumiec gdzie jestes, a potem wylacz przed wpisywaniem danych konta.
Prawie 4 miliony cudzoziemcow mieszka w Japonii. Ta liczba rosnie z roku na rok. Aplikacje, z ktorych musza codziennie korzystac, zostaly zbudowane dla japonskiej publicznosci i wiekszosc z nich taka zostanie — HotPepper Beauty nie ma zadnego powodu, zeby budowac angielska aplikacje, skoro 99% ich uzytkownikow czyta po japonsku.
Bariera jezykowa w Japonii nie jest na lotnisku ani w restauracji. Jest w tych zwyczajnych sprawach. Rezerwacja fryzjera. Harmonogram wywozu smieci. Portal emerytalny. Aplikacje, ktore rza̧dza̧ codziennym zyciem.
Jesli wlasnie przez to przechodzisz lub zamierzasz — sprawdz nasz poradnik o przetrwaniu bariery jezykowej (napisany o Chinach, ale strategia tlumaczeniowa ma zastosowanie) lub twoj pierwszy tydzien za granica — wersja studencka tego problemu.
PiP Screen Translate jest na App Store. Darmowy okres probny, bez zakladania konta.
Powiązane posty
Jak tlumaczyd niemieckie aplikacje na iPhonie (poradnik dla expatow)
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, portale ubezpieczen zdrowotnych — niezbedne niemieckie aplikacje sa uparcie po niemiecku. Oto jak z nich naprawde korzystac.
Jak tlumaczyd francuskie aplikacje na iPhonie (poradnik dla expatow)
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — niezbedne francuskie aplikacje sa calkowicie po francusku. Oto jak z nich korzystac na iPhonie bez plynnej znajomosci francuskiego.
Koniec z prowizjami pośredników: jak tłumaczyć japońskie apki zakupowe na iPhonie
Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — najlepsze okazje są po japońsku. Oto jak je czytać na iPhonie zamiast płacić pośrednikowi 30-100% narzutu.