PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Raw Manga in het Japans op iPhone Lezen (En het Echt Begrijpen)

Moe van wachten op vertalingen? Hier is hoe je manga in het Japans leest met je favoriete lezer-apps — geen Japanse vloeibaarheid nodig.

Raw Manga in het Japans op iPhone Lezen (En het Echt Begrijpen)

Je favoriete manga-serie heeft net een nieuw hoofdstuk in Japan uitgebracht. De Engelse vertaling? Twee weken weg. Misschien langer. Misschien nooit.

Klinkt bekend?

Het wachtspel

Manga-fans kennen de pijn. Officiële vertalingen lopen weken of maanden achter. Scanlation-groepen doen ongelooflijk werk, maar het zijn vrijwilligers met echt leven — school, werk, uitputting. Sommige series worden helemaal stopgezet.

Intussen zijn de ruwe Japanse hoofdstukken gewoon daar. Ze tarten je.

Waarom niet gewoon de raws lezen?

De meeste manga-lezers hebben erover nagedacht. Gewoon de Japanse versie openen en… het uitzoeken?

Het probleem: Japanse tekst in manga is echt moeilijk om te ontcijferen. Handgeschreven lettertypen. Verticale tekst. Kanji zonder furigana. Effecten die in de kunst zijn ingebakken. Zelfs met basiskennis van het Japans duurt het lang.

Japans goed leren duurt 1-2 jaar voordat je comfortabel manga kunt lezen. Dat is een groot engagement als je alleen wilt weten wat er volgende gebeurt in je serie.

Een middenweg: vertalen terwijl je leest

Dit is het ding — je hoeft niet vloeiend Japans te kunnen lezen. Je hoeft alleen te begrijpen wat nu op de pagina staat.

PiP Screen Translate leest de Japanse tekst op je scherm met OCR en toont je de vertaling in een zwevend overlay. Open je manga-app, start de vertaling, en lees mee.

Het is geen vervanging voor het leren van Japans of wachten op kwaliteit fan-vertalingen. Maar als je drie hoofdstukken achter bent en de spoilers niet meer kunt verdragen, brengt het je daar.

Werkt met populaire manga-apps

Het vertaalingsoverlay werkt met welke manga-lezer je ook gebruikt:

Multi-source lezers:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Officiële Japanse apps:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Andere lezers:

  • MangaDex (in browser)
  • ComicGlass
  • Elke PDF/CBZ-lezer met gedownloade raws

Als de tekst op je scherm staat, kan het worden vertaald.

Tips voor manga-vertaling

Een paar dingen die helpen:

  1. Zoom in op spraakballonnen — schonere tekst betekent betere OCR-nauwkeurigheid
  2. Ga panel voor panel — probeer niet een hele pagina tegelijk te vertalen
  3. Gebruik het voor dialoog, niet voor effecten — gestyleerde SFX zijn moeilijk om te ontcijferen
  4. Controleer wanneer je in de war bent — sommige grappen en woordspelingen vertalen niet letterlijk

De vertaalkwaliteit hangt af van tekstheidrheid. Schone digitale manga werkt beter dan korrelachtige scans. Eenvoudige lettertypen werken beter dan gestyleerde handschrift.

Wanneer het gebruiken

Schermvertaling heeft zin voor:

  • Nieuwe hoofdstukken waar je niet op kunt wachten
  • Onvertaalde series die scanlators niet hebben opgepikt
  • Vooruit kijken wanneer je bent bijgewerkt en nieuwsgierig bent
  • Lichte romans en magazines waar officiële vertalingen niet bestaan

Voor je alles-tijd-favorieten wil je waarschijnlijk nog steeds de gepolijste fan-vertaling of officiële release lezen. Maar voor al het andere — de seizoensgebonden series, de obscure vondsten, de schuldige genogens — houdt onmiddellijke vertaling je aan het lezen.

Aan de slag

Download PiP Screen Translate, open je manga-lezer, en probeer het op een hoofdstuk dat je al in het Engels hebt gelezen. Je krijgt een gevoel voor hoe het met verschillende tekststijlen omgaat.

Dan volgende keer als een raw-hoofdstuk uitkomt en je niet kunt wachten — ben je klaar.