PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Stop met proxykosten betalen: Japanse winkelapps vertalen op iPhone

Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — de beste deals zijn in het Japans. Zo kun je ze daadwerkelijk lezen op je iPhone in plaats van 30-100% toeslag te betalen aan een proxy-dienst.

Stop met proxykosten betalen: Japanse winkelapps vertalen op iPhone

Je betaalt Buyee $15 per item omdat je geen Japans kunt lezen.

Klinkt hard, maar het is eigenlijk gewoon waar. Proxy-diensten zoals Buyee, FromJapan en Zenmarket bestaan deels voor verzending — Japan verstuurt niet alles internationaal — maar een groot deel van wat je betaalt is voor iemand die de aanbiedingen voor je kan lezen. Browsen namens jou. Bieden namens jou. Verkoper berichten namens jou. Omdat alles in het Japans is en je het niet zelf kunt.

De kosten lopen snel op. Buyee rekent 300-500 yen per item, 1.000 yen voor consolidatie, 1.500 yen voor herverpakking, en dan internationale verzending er bovenop. Reddit staat vol met mensen die het uitrekenen en het antwoord niet leuk vinden: “Total hidden charges + shipping are higher than the total cost of the items.” FromJapan-gebruikers zeggen “their new fees are horrid.” Tegen de tijd dat je proxy-kosten, consolidatie, herverpakking en verzending optelt, betaal je 30-100% bovenop de artikelprijs.

Buyee deed $302 miljoen omzet in 2025 over 4,5 miljoen gebruikers. Dat is een hoop geld naar een tussenpersoon — en de taalbarrière is de voornaamste reden.

Waarom Japanse winkelapps extra lastig zijn

De meeste buitenlandse winkelapps hebben op z’n minst een beetje Engels. Taobao is alleen Chinees, maar je kunt je er doorheen worstelen met beeldzoeken en prijzen in cijfers. Japanse winkelapps zijn een ander soort lastig.

Het probleem is kanji. Conditielabels zoals 美品 (uitstekende staat), 未開封 (verzegeld/ongeopend), ジャンク (rommel), en 動作確認済 (getest en werkend) zijn cruciale informatie waar zelfs gevorderde Japans-leerders moeite mee hebben. Verzendtermen zoals 送料込み (verzendkosten inbegrepen) versus 着払い (koper betaalt verzending) kunnen een verschil van $30 op je bestelling betekenen. En geen van deze tekst is selecteerbaar — je kunt er niet lang op drukken en op “Vertaal” tikken.

Op de desktop doet Chrome’s ingebouwde paginavertaling het redelijk. Maar als je op je iPhone browst — wat de meeste mensen doen, zeker voor apps als Mercari die mobile-first zijn — zit je vast in de screenshot-naar-Google-Lens-loop. Screenshot, wissel van app, importeer, wacht, lees, ga terug, vergeet waar je naar keek, herhaal.

Voor elke. Enkele. Aanbieding. In een catalogus van 75 miljoen items.

De platforms en hun problemen

Dit is het landschap van Japans winkelen waar internationale kopers mee te maken hebben:

Mercari Japan

De grootste vlooienmarkt-app van Japan. Mercari heeft in november 2025 een gedeeltelijke Engelse UI uitgerold, wat geweldig klinkt totdat je beseft dat ze alleen de navigatieknoppen en menu’s hebben vertaald. De daadwerkelijke aanbiedingen — titels, beschrijvingen, conditienotities, berichten van verkopers — zijn nog steeds in het Japans. Want verkopers schrijven ze in het Japans. Fase 2 van hun Engelse uitrol is nog niet verschenen.

Dit is waar de meeste verzamelaars zeldzame items vinden tegen redelijke prijzen. Een vintage Seiko die $800 kost bij een Amerikaanse wederverkoper is misschien 25.000 yen (~$165) op Mercari Japan. Maar je moet de conditiebeschrijving kunnen lezen om te weten of het de moeite waard is.

Yahoo Auctions Japan (Yahoo! フリマ)

75,5 miljoen items aangeboden. Alleen Japans. Helemaal geen Engelse UI. Je kunt het letterlijk niet gebruiken zonder een proxy-dienst of de vaardigheid om Japans te lezen — en om te bieden rekenen de meeste proxy-diensten per-bod-kosten bovenop al het andere.

Hier zitten de echte deals. Vintage elektronica, retro games, verzamelfiguren, zeldzame vinyl — allemaal tegen Japanse binnenlandse prijzen. Maar de hele biedinterface, itembeschrijvingen, verkopersvragen en het betalingsproces zijn in het Japans.

Surugaya

De go-to voor animefiguren, games en media. Ze hebben onlangs een Engelse checkout toegevoegd, wat helpt bij de betaalstap. Maar elke aanbieding — de titel, conditiegraad, beschrijving en verzenddetails — is nog steeds Japans. En ze versturen niet internationaal, dus je hebt sowieso een doorstuurservice nodig. Maar als je de aanbiedingen zelf kunt lezen, weet je tenminste precies wat je doorstuurt.

Rakuten

Rakuten heeft een Engelse “Global Market”-site, maar dat is een beperkte selectie met opslag. Het echte Rakuten — met de diepe kortingen, het puntensysteem en de volledige verkoperscatalogus — is de Japanse site. Zelfde verhaal: de navigatie is te leren, maar productdetails zijn allemaal in het Japans.

De specialistische verzamelaarsites

  • Mandarake — anime, manga en verzamelspeelgoed. Ze hebben een Engelse site, maar de Japanse site heeft aanzienlijk meer voorraad en soms lagere prijzen
  • Rakuma — Rakutens vlooienmarkt-app. Alleen Japans, maar groeit snel
  • Booth — doujinshi en indie-merchandise. Alleen Japans
  • Disk Union — vinylplaten, vooral City Pop en Japanse jazzpersingen waar westerse verzamelaars flink voor betalen
  • BookOff / HardOff — tweedehands van alles, van boeken tot audioapparatuur tot vintage camera’s

Al deze sites hebben betere prijzen dan wat je vindt op Engelstalige exportsites zoals AmiAmi of CDJapan. De afweging is dat ze in het Japans zijn.

De verzamelaarscommunities die dit voelen

Dit is geen nicheprobleem. Alleen al op Reddit:

  • r/Watches (3,3M leden) — vintage Seiko en JDM-exclusieve modellen die “almost unfindable outside the Japanese market” zijn
  • r/MangaCollectors (1,9M) — rauwe manga, eerste edities, niet meer leverbare delen
  • r/retrogaming (900K+) — Japanse retro games zijn significant goedkoper als je ze binnenlands in Japan koopt
  • r/AnimeFigures (480K) — niet meer geproduceerde en zeldzame figuren van Mercari, Mandarake, Surugaya
  • r/rawdenim (180K+) — Japanse denimmerken waar, zoals een Heddels-gids het zegt, “you click a random link and end up with Japanese characters all over your screen”
  • r/VinylCollectors (42K) — City Pop en Japanse jazzpersingen zijn enorm in waarde gestegen, en de beste prijzen zijn op Disk Union en Yahoo Auctions

Veel van deze verzamelaars hebben al Japanse doorstuuradresses. Sommigen hebben vrienden in Japan die pakketten kunnen ontvangen. Het verzendprobleem is opgelost. Het leesprobleem niet.

Japanse winkelapps in realtime vertalen

PiP Screen Translate zet een zwevende vertaaloverlay over de app die je op je iPhone gebruikt. Het leest de Japanse tekst op het scherm via OCR en toont de Nederlandse (of elke andere taal) vertaling in een picture-in-picture-venster — zonder de winkelapp te verlaten.

Zo ziet dat eruit bij het browsen op Mercari Japan:

Mercari Japan listing with PiP Screen Translate overlay showing translated product title, condition, shipping info, and description in English

Mercari Japan-aanbieding — titel, conditie, verzendvoorwaarden en beschrijving vertaald in de zwevende overlay

Je opent PiP Screen Translate, start een sessie en schakelt over naar Mercari (of Yahoo Auctions, of Surugaya, of wat dan ook). De overlay zweeft erboven en vertaalt terwijl je browst. Door aanbiedingen scrollen, op details tikken, verkopersprofielen bekijken — de vertaling volgt je.

Wat het goed vertaalt

Producttitels en beschrijvingen — De kerninformatie die je nodig hebt. Wat het item is, in welke staat het is, wat erbij zit.

Conditielabels — 美品, 未開封, やや傷あり (kleine krasjes), 目立った傷や汚れなし (geen opvallende krassen of vlekken). Dit zijn de kanji die er het meest toe doen als je beslist of je koopt, en ze vertalen schoon.

Verzendtermen — 送料込み vs 着払い. De overlay vangt deze op zodat je vooraf weet of verzending inbegrepen is.

Verkopers­beschrijvingen en notities — De paragraaf Japanse tekst waarin verkopers gebreken, bijgeleverde accessoires en aankoopgeschiedenis beschrijven. Dit is waar proxy-diensten echt hun vergoeding verdienen — en waar de overlay ze vervangt.

Navigatie en knoppen — Aankoopproces, betaalopties, maatselectors, zoekfilters.

Waar het moeite mee heeft

Ik ga niet doen alsof het perfect is.

Tekst in productfoto’s — Als de verkoper een foto van een label of specificatieblad heeft genomen en die als afbeelding heeft geüpload, leest de overlay je scherm, niet de afbeelding-in-de-afbeelding. Inzoomen helpt soms, maar kleine tekst in foto’s is wisselend.

Heel drukke aanbiedingspagina’s — Sommige Yahoo Auctions-verkopers schrijven hele romans in hun beschrijvingen met piepkleine tekst. De overlay geeft de strekking maar kan details missen in muren van kleine kanji.

Live chat met verkopers — Als je een verkoper een vraag wilt stellen, kan de overlay je helpen hun antwoord te lezen, maar je moet je bericht nog steeds in het Japans schrijven. Google Translate of ChatGPT kan helpen bij het opstellen; PiP handelt het lezen van het antwoord af.

Handgeschreven kanji — Sommige vintage-verkopers fotograferen handgeschreven notities. OCR worstelt met handschrift in elke taal, en Japans handschrift is extra variabel.

Voor browsen, vergelijken en beslissen of je koopt — wat 90% van het winkelproces is — werkt het. Voor de laatste 10% waar je exacte specificaties nodig hebt of een subtiel conditiedetail wilt verifiëren, kun je altijd een screenshot van dat ene ding maken en Google Lens gebruiken voor een grondigere blik.

Voor welke platforms dit het beste werkt

Mercari Japan — beste match. Mobile-first app, grote leesbare tekst, gestandaardiseerde conditielabels. De overlay doet het hier goed. Dit is waarschijnlijk waar je het het meest gebruikt.

Yahoo Auctions Japan — ideaal voor browsen. Itemaanbiedingen, biedgeschiedenis, verkopersbeoordelingen vertalen allemaal schoon. Browsen en items evalueren is het moeilijke deel; de biedmechanica zelf is simpel genoeg met getallen.

Surugaya — werkt goed voor het doorbladeren van de catalogus. Strakke layout, consistente opmaak. Goed om door hun enorme figuren- en gamecollectie te scannen en specifieke items te vinden voordat je besluit tot aankoop.

Rakuten — solide voor productpagina’s. De Japanse Rakuten-site is rommelig (daar staat ‘ie om bekend), maar producttitels, prijzen, puntenbonussen en verzenddetails komen allemaal goed door.

Mandarake — handig voor de Japans-only voorraad. Hun Engelse site dekt misschien 60% van hun assortiment. De andere 40% staat op de Japanse site, en de overlay geeft je er toegang toe.

Misschien heb je helemaal geen proxy meer nodig

Niet elke verzamelaar heeft er een nodig. Als je probleem puur verzending is — je hebt iemand in Japan nodig die pakketten ontvangt en doorstuurt — dan ja, een doorstuurservice is noodzakelijk. Maar dat is een vast tarief van $5-10, geen percentage-gebaseerde proxy-opslag.

Het dure deel van proxy buying is altijd de mens in het midden geweest: iemand om aanbiedingen te lezen, condities te beoordelen, met verkopers te communiceren en aankoopbeslissingen namens jou te nemen. Als je de aanbiedingen zelf kunt lezen — al is het via een vertaaloverlay — kun je het grootste deel van die kosten wegstrepen.

De Japanse tweedehandsmarkt is 3,5 biljoen yen (~$23 miljard) waard. Mercari’s grensoverschrijdende verkopen zijn in drie jaar 15x gegroeid. Elk jaar krijgen meer internationale kopers toegang tot deze markt, en degenen die het minst betalen zijn degenen die hebben uitgevogeld hoe ze er rechtstreeks in kunnen navigeren.

Een vertaaloverlay is niet zo goed als daadwerkelijk Japans lezen. Maar het is een stuk goedkoper dan iemand anders betalen om het voor je te lezen.


PiP Screen Translate is beschikbaar in de App Store. Gratis proefversie, geen account nodig.