iPhone에서 일본어 웹툰을 읽는 방법 (그리고 실제로 이해하기)
번역을 기다리는 데 지쳤나요? 유창성이 필요 없이 iPhone에서 당신이 좋아하는 리더 앱을 사용하여 일본어로 웹툰을 읽는 방법입니다.
당신이 좋아하는 웹툰이 일본에서 새 장이 나왔습니다. 영어 번역? 2주 떨어져 있습니다. 아마도 더 오래. 아마도 영원히 나오지 않을 수도.
익숙하게 들립니까?
대기 게임
웹툰 팬들은 고통을 알고 있습니다. 공식 번역은 수주 또는 수개월 뒤처입니다. 스캔레이션 그룹은 놀라운 일을 하지만, 그들은 실제 삶이 있는 자원봉사자입니다 — 학교, 일, 번아웃. 일부 시리즈는 완전히 중단됩니다.
한편, 원본 일본어 장은 그곳에 있습니다. 당신을 놀리고 있습니다.
왜 원본을 읽지 않는가?
대부분의 웹툰 리더는 그것에 대해 생각해봤습니다. 그냥 일본어 버전을 열고… 어떻게 든 알아낼까요?
문제: 웹툰의 일본어 텍스트는 해석하기가 정말 어렵습니다. 손으로 쓴 글꼴. 세로 텍스트. 후리가나 없는 한자. 미술에 구워진 음성 효과. 기본 일본어 지식이 있어도 느린 진행입니다.
일본어를 제대로 배우려면 웹툰을 편하게 읽을 수 있을 때까지 1-2년이 걸립니다. 그것은 당신이 다음에 무엇이 일어날지 알고 싶을 때 큰 약속입니다.
중간 지점: 읽으면서 번역하기
여기 있는 것은 — 일본어를 유창하게 읽을 필요가 없습니다. 당신은 지금 페이지에 있는 것을 이해해야 할 뿐입니다.
PiP Screen Translate는 OCR을 사용하여 화면의 일본어 텍스트를 읽고 떠있는 오버레이에 번역을 표시합니다. 웹툰 앱을 열고, 번역을 시작하고, 읽으면서 따라가세요.
이것은 일본어 학습이나 양질의 팬 번역 대기의 대체물이 아닙니다. 하지만 3장 뒤처져 있고 스포일러를 더 이상 견딜 수 없을 때, 그것이 당신을 거기에 데려갑니다.
인기 있는 웹툰 앱과 호환
번역 오버레이는 당신이 사용하는 모든 웹툰 리더와 작동합니다:
다중 소스 리더:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
공식 일본어 앱:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
기타 리더:
- MangaDex (브라우저에서)
- ComicGlass
- 다운로드된 원본을 가진 모든 PDF/CBZ 리더
텍스트가 화면에 있으면 번역할 수 있습니다.
웹툰 번역 팁
도움이 되는 몇 가지 사항:
- 스피치 버블을 확대하기 — 깨끗한 텍스트는 더 나은 OCR 정확도를 의미합니다
- 패널별로 진행하기 — 한 페이지 전체를 한 번에 번역하려고 하지 마세요
- 대사에 사용하기, 음성 효과에는 아니기 — 스타일화된 SFX는 해석하기 어려움
- 혼동할 때 상호 참조하기 — 일부 농담과 말장난은 글자 그대로 번역되지 않습니다
번역 품질은 텍스트 명확성에 따라 다릅니다. 깔끔한 디지털 웹툰은 거친 스캔보다 더 잘 작동합니다. 간단한 글꼴은 스타일화된 필기체보다 더 잘 작동합니다.
사용할 때
화면 번역은 다음의 경우에 의미가 있습니다:
- 기다릴 수 없는 새 장
- 스캔레이터가 선택하지 않은 미번역 시리즈
- 따라잡았을 때 앞을 확인하기
- 공식 번역이 없는 라이트 노벨과 잡지
당신의 모든 시간 최고의 시리즈의 경우, 당신은 아마도 여전히 광택 팬 번역이나 공식 릴리스를 읽고 싶을 것입니다. 하지만 다른 모든 것 — 계절 시리즈, 불명한 발견, 죄책감 있는 즐거움 — 즉시 번역은 당신이 읽는 상태를 유지합니다.
시작하기
PiP Screen Translate를 다운로드하고, 웹툰 리더를 열고, 이미 영어로 읽은 장에서 시도해보세요. 다양한 텍스트 스타일을 처리하는 방법을 이해할 수 있습니다.
그 다음 원본 장이 떨어지고 기다릴 수 없을 때 — 당신은 준비될 것입니다.