PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Hogyan olvass nyers mangát japánul iPhone-on (és tényleg érts meg belőle)

Már nem szeretnél várakozni a fordításokra? Így olvashatsz mangát japánul a kedvenc olvasó alkalmazásaiddal — nem kell beszélned a nyelvét.

Hogyan olvass nyers mangát japánul iPhone-on (és tényleg érts meg belőle)

A kedvenc mangád most dobott egy új fejezetet Japánban. Az angol fordítás? Két hét távol. Talán még több. Talán soha.

Ismerős a helyzet?

A várakozási játék

A manga rajongók ismerik a szívást. A hivatalos fordítások hetekkel vagy hónapokkal elmaradnak az eredeti után. A scanlation csoportok hihetetlen munkát végeznek, de önkéntesek, akiknek igazi életek vannak — iskola, munka, kiégés. Néhány sorozat teljesen abbahagyott.

Közben a nyers japán fejezetek ott vannak. Csábítanak.

Miért nem csak a nyers verziókat olvasod?

A legtöbb manga rajongó gondolt erre. Csak nyisd meg a japán verziót és… próbáld meg megérteni?

A probléma: a japán szöveg a mangában tényleg nehezen olvasható. Kézírott betűtípusok. Függőleges szöveg. Kanji furigana nélkül. Hangeffektusok a művészetbe beépítve. Még alapvető japán tudás mellett is lassú.

A japán nyelvtanulás megfelelően 1-2 évet vesz igénybe, mielőtt kényelmesen olvasnál mangát. Ez nagy elkötelezettség, amikor csak azt szeretnéd tudni, hogy mit csinál a sorozat legközelebb.

Egy középút: fordítsd le az olvasás közben

Nos, az a lényeg — nem kell folyékonyan japánul olvasnod. Csak meg kell értened, mi van az oldalon most.

A PiP Screen Translate leolvassa a japán szöveget a képernyőn OCR-vel, és a fordítást egy lebegő átfedésben mutatja meg. Nyisd meg a manga alkalmazásodat, kezdd el a fordítást, és olvasd a történetet.

Nem helyettesíti a japán tanulást vagy a minőségi rajongó fordítások várakozását. De amikor három fejezet le vagy maradva és nem bírod a spoilereket, ez eljuttat oda.

Működik népszerű manga alkalmazásokkal

A fordítási átfedés bármelyik manga olvasóval működik, amit használsz:

Multi-forrás olvasók:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Hivatalos japán alkalmazások:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Egyéb olvasók:

  • MangaDex (böngészőben)
  • ComicGlass
  • Bármely PDF/CBZ olvasó letöltött nyers verziókkal

Ha a szöveg a képernyőn van, fordítható.

Tippek manga fordításhoz

Néhány dolog, ami segít:

  1. Nagyítsd meg a beszédlufikat — tisztább szöveg jobb OCR pontosságot jelent
  2. Panel által panelre — ne próbáld meg egyszerre egy teljes oldalt fordítani
  3. Használd a dialógokra, nem hangeffektusokra — stilizált hatások nehezen olvashatók
  4. Hivatkozz hivatkozásokra, ha zavarod van — egyes viccek és szójinosságok nem fordulnak közvetlen lefordításokra

A fordítás minősége a szöveg tisztaságtól függ. A tiszta digitális manga jobban működik, mint a szemcsés pásztázások. Az egyszerű betűtípusok jobbak a stilizált kézírástól.

Mikor használd

A képernyő fordítás értelmes:

  • Új fejezetek amelyeket nem tudsz megvárni
  • Nem fordított sorozatok, amelyeket a scanlatorok nem vettek fel
  • Előre nézni, amikor felzárkóztál és kíváncsi vagy
  • Könnyű regények és magazinok, ahol nincsenek hivatalos fordítások

A kedvenc, teljes szerüségeidet valószínűleg továbbra is a csiszolt rajongó fordítást vagy hivatalos kiadást szeretnéd olvasni. De mindenre másra — a szezonális sorozat, az obskúr lelet, a bűnös örömök — az azonnali fordítás segít az olvasásban.

Kezdj el

Töltsd le a PiP Screen Translate alkalmazást, nyisd meg a manga olvasódat, és próbáld ki egy fejezeten, amit már angolul olvastál. Érzékelheted, hogy hogyan kezeli a különböző szövetstílusokat.

Majd majd amikor egy nyers fejezet dobódik és nem tudsz megvárni — készen leszel.