PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Hogyan olvass nyers mangát japánul iPhone-on (és tényleg értsd is)

Nem akarsz várni a fordításokra? Így olvashatsz mangát japánul a kedvenc olvasó appodban — nem kell hozzá tudnod a nyelvet.

Hogyan olvass nyers mangát japánul iPhone-on (és tényleg értsd is)

A kedvenc mangádból most jött ki új fejezet Japánban. A magyar/angol fordítás? Két hét múlva. Talán több. Talán soha.

Ismerős?

A várakozási játszma

Minden manga rajongó ismeri ezt a kálváriát. A hivatalos fordítások hetekkel-hónapokkal lemaradnak az eredeti mögött. A scanlation csoportok hihetetlen munkát végeznek, de önkéntesek, akiknek van saját életük — suli, meló, kiégés. Pár sorozatot teljesen elengedtek.

Közben ott vannak a nyers japán fejezetek. Csak úgy hívogatnak.

Miért nem olvasod simán nyersen?

A legtöbb manga rajongó gondolt már erre. Megnyitod a japán verziót és… próbálod érteni?

A gond az, hogy a japán szöveg mangában tényleg nehéz. Kézírásos fontok. Függőleges szöveg. Kandzsi furigana nélkül. Hangeffektek beleolvadva a rajzba. Még alapszintű japántudással is lassú.

Rendesen megtanulni japánul 1-2 évet vesz igénybe, mire kényelmesen olvasol mangát. Ez komoly befektetés, ha csak azt akarod tudni, mi történik a sorozatodban.

A középút: fordítsd olvasás közben

A lényeg: nem kell folyékonyan tudnod japánul. Csak azt kell értened, ami az oldalon van, most.

A PiP Screen Translate OCR-rel leolvassa a japán szöveget a képernyőről, és a fordítást egy lebegő átfedésben mutatja. Nyisd meg a manga appodat, indítsd el a fordítást, és olvasd a történetet.

Nem helyettesíti a japántanulást vagy a minőségi rajongói fordítások kivárását. De ha három fejezettel le vagy maradva és nem bírod a spoilereket — ez átvisz rajta.

Működik a népszerű manga appokkal

A fordítási átfedés bármelyik manga olvasóval működik:

Multi-forrás olvasók:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Hivatalos japán appok:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Egyéb olvasók:

  • MangaDex (böngészőben)
  • ComicGlass
  • Bármely PDF/CBZ olvasó letöltött nyers verziókkal

Ha a szöveg a képernyőn van, le lehet fordítani.

Tippek manga fordításhoz

Pár dolog, ami segít:

  1. Nagyítsd ki a beszédbuborékokat — tisztább szöveg = jobb OCR pontosság
  2. Panelről panelre haladj — ne akarj egyszerre egy egész oldalt fordítani
  3. Párbeszédekre használd, ne hangeffektekre — a stilizált effektek nehezen olvashatók
  4. Ha valami nem stimmel, nézz utána — egyes viccek és szójátékok nem fordulnak le közvetlenül

A fordítás minősége a szöveg tisztaságától függ. A tiszta digitális manga jobban megy, mint a szemcsés szkennek. Az egyszerű fontok jobban, mint a stilizált kézírás.

Mikor érdemes használni

A képernyőfordítás ezekre jó:

  • Új fejezetek, amikre nem akarsz várni
  • Le nem fordított sorozatok, amikhez nem nyúlt scanlator csapat
  • Előre olvasni, ha utolérted a kiadásokat és kíváncsi vagy
  • Light novelek és magazinok, amiknek nincs hivatalos fordítása

A kedvenc, teljes egészében kiadott sorozataidat valószínűleg továbbra is igényes rajongói fordításban vagy hivatalos kiadásban akarod olvasni. De minden máshoz — szezonális sorozat, ismeretlen felfedezés, bűnös élvezetek — az azonnali fordítás segít olvasni.

Kezdj bele

Töltsd le a PiP Screen Translate appot, nyisd meg a manga olvasódat, és próbáld ki egy fejezeten, amit már olvastál. Érezd ki, hogyan kezeli a különböző szövegstílusokat.

Aztán majd ha kijön egy nyers fejezet és nem bírsz várni — készen leszel.

Kapcsolódó bejegyzések