Hogyan olvass nyers mangát japánul iPhone-on (és tényleg érts meg belőle)
Már nem szeretnél várakozni a fordításokra? Így olvashatsz mangát japánul a kedvenc olvasó alkalmazásaiddal — nem kell beszélned a nyelvét.
A kedvenc mangád most dobott egy új fejezetet Japánban. Az angol fordítás? Két hét távol. Talán még több. Talán soha.
Ismerős a helyzet?
A várakozási játék
A manga rajongók ismerik a szívást. A hivatalos fordítások hetekkel vagy hónapokkal elmaradnak az eredeti után. A scanlation csoportok hihetetlen munkát végeznek, de önkéntesek, akiknek igazi életek vannak — iskola, munka, kiégés. Néhány sorozat teljesen abbahagyott.
Közben a nyers japán fejezetek ott vannak. Csábítanak.
Miért nem csak a nyers verziókat olvasod?
A legtöbb manga rajongó gondolt erre. Csak nyisd meg a japán verziót és… próbáld meg megérteni?
A probléma: a japán szöveg a mangában tényleg nehezen olvasható. Kézírott betűtípusok. Függőleges szöveg. Kanji furigana nélkül. Hangeffektusok a művészetbe beépítve. Még alapvető japán tudás mellett is lassú.
A japán nyelvtanulás megfelelően 1-2 évet vesz igénybe, mielőtt kényelmesen olvasnál mangát. Ez nagy elkötelezettség, amikor csak azt szeretnéd tudni, hogy mit csinál a sorozat legközelebb.
Egy középút: fordítsd le az olvasás közben
Nos, az a lényeg — nem kell folyékonyan japánul olvasnod. Csak meg kell értened, mi van az oldalon most.
A PiP Screen Translate leolvassa a japán szöveget a képernyőn OCR-vel, és a fordítást egy lebegő átfedésben mutatja meg. Nyisd meg a manga alkalmazásodat, kezdd el a fordítást, és olvasd a történetet.
Nem helyettesíti a japán tanulást vagy a minőségi rajongó fordítások várakozását. De amikor három fejezet le vagy maradva és nem bírod a spoilereket, ez eljuttat oda.
Működik népszerű manga alkalmazásokkal
A fordítási átfedés bármelyik manga olvasóval működik, amit használsz:
Multi-forrás olvasók:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Hivatalos japán alkalmazások:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Egyéb olvasók:
- MangaDex (böngészőben)
- ComicGlass
- Bármely PDF/CBZ olvasó letöltött nyers verziókkal
Ha a szöveg a képernyőn van, fordítható.
Tippek manga fordításhoz
Néhány dolog, ami segít:
- Nagyítsd meg a beszédlufikat — tisztább szöveg jobb OCR pontosságot jelent
- Panel által panelre — ne próbáld meg egyszerre egy teljes oldalt fordítani
- Használd a dialógokra, nem hangeffektusokra — stilizált hatások nehezen olvashatók
- Hivatkozz hivatkozásokra, ha zavarod van — egyes viccek és szójinosságok nem fordulnak közvetlen lefordításokra
A fordítás minősége a szöveg tisztaságtól függ. A tiszta digitális manga jobban működik, mint a szemcsés pásztázások. Az egyszerű betűtípusok jobbak a stilizált kézírástól.
Mikor használd
A képernyő fordítás értelmes:
- Új fejezetek amelyeket nem tudsz megvárni
- Nem fordított sorozatok, amelyeket a scanlatorok nem vettek fel
- Előre nézni, amikor felzárkóztál és kíváncsi vagy
- Könnyű regények és magazinok, ahol nincsenek hivatalos fordítások
A kedvenc, teljes szerüségeidet valószínűleg továbbra is a csiszolt rajongó fordítást vagy hivatalos kiadást szeretnéd olvasni. De mindenre másra — a szezonális sorozat, az obskúr lelet, a bűnös örömök — az azonnali fordítás segít az olvasásban.
Kezdj el
Töltsd le a PiP Screen Translate alkalmazást, nyisd meg a manga olvasódat, és próbáld ki egy fejezeten, amit már angolul olvastál. Érzékelheted, hogy hogyan kezeli a különböző szövetstílusokat.
Majd majd amikor egy nyers fejezet dobódik és nem tudsz megvárni — készen leszel.