PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Hagyd a proxy díjakat: Így fordítsd le a japán vásárlós appokat iPhone-on

Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — a legjobb ajánlatok japánul vannak. Így tudod ténylegesen elolvasni őket az iPhone-odon, ahelyett hogy proxy szolgáltatásnak fizetnél 30-100% felárat.

Hagyd a proxy díjakat: Így fordítsd le a japán vásárlós appokat iPhone-on

Fizetsz a Buyee-nak 15 dollárt tételenként, mert nem tudsz japánul olvasni.

Keményen hangzik, de lényegében igaz. A proxy vásárlási szolgáltatások, mint a Buyee, FromJapan és Zenmarket részben a szállítás miatt léteznek — Japánból nem minden rendelhető nemzetközileg — de az ár nagy részét azért fizeted, mert valaki helyetted olvassa a hirdetéseket. Helyetted böngészik. Helyetted licitálnak. Helyetted írnak az eladónak. Mert minden japánul van, és te nem tudod megcsinálni magadnak.

A díjak gyorsan összejönnek. A Buyee 300-500 jent számol fel tételenként, 1000 jent összevonásért, 1500 jent újracsomagolásért, aztán jön rá a nemzetközi szállítás. A Reddit tele van emberekkel, akik kiszámolják és nem tetszik az eredmény: „A rejtett díjak + szállítás összege magasabb, mint maguk a termékek.” A FromJapan felhasználók szerint „az új díjaik borzalmasak.” Mire összeadod a proxy díjakat, összevonást, újracsomagolást és szállítást, 30-100%-ot fizetsz a terméken felül.

A Buyee 302 millió dollár bevételt hozott 2025-ben 4,5 millió felhasználóval. Rengeteg pénz megy egy közvetítőnek — és a nyelvi akadály az egyik fő ok.

Miért különösen nehéz a japán vásárlós appokat fordítani

A legtöbb külföldi vásárlós appban van legalább egy kis angol. A Taobao teljesen kínai, de az árakat számokkal írják és a képkereséssel boldogulsz valamennyire. A japán vásárlós appok másfajta nehézséget jelentenek.

A baj a kandzsi. Az állapotjelölők, mint a 美品 (kiváló állapot), 未開封 (bontatlan), ジャンク (bontott/hibás), és 動作確認済 (működés ellenőrizve) kritikus infók, amikkel még középhaladó japántanulók is küszködnek. A szállítási feltételek, mint a 送料込み (szállítás az árban) kontra 着払い (a vevő fizeti a szállítást) akár 30 dollárnyi különbséget is jelenthetnek. És a szöveg nem kijelölhető — nem tudsz hosszan nyomni rajta és koppintani a „Fordítás” gombra.

Asztali gépen a Chrome beépített oldalfordítója elfogadhatóan kezeli ezt. De ha iPhone-on böngészel — márpedig a legtöbben azon, különösen a Mercarihoz hasonló mobilközpontú appoknál — marad a képernyőkép-Google-Lens-kör. Képernyőkép, appváltás, importálás, várakozás, olvasás, vissza, elfelejteni mit néztél, ismétlés.

Minden egyes hirdetésnél. Egy 75 milliós katalógusban.

A platformok és problémáik

Íme a japán vásárlás tája, amivel a nemzetközi vevők szembesülnek:

Mercari Japan

A legnagyobb online bolhapiac Japánban. A Mercari 2025 novemberében részleges angol felületet vezetett be, ami jól hangzik, amíg rá nem jössz, hogy csak az app navigációs gombjait és menüit fordították le. A tényleges hirdetések — címek, leírások, állapotjelzések, eladói üzenetek — továbbra is japánul vannak. Mert az eladók japánul írják. A második fázis még nem jelent meg.

Itt találják a legtöbb gyűjtők a ritka tételeket elfogadható áron. Egy vintage Seiko, ami egy amerikai viszonteladónál 800 dollár, Mercari Japanon 25 000 jen (~165 dollár) lehet. De el kell tudnod olvasni az állapotleírást, hogy megéri-e megvenni.

Yahoo Auctions Japan (Yahoo! フリマ)

75,5 millió hirdetés. Csak japánul. Semmi angol felület. Szó szerint nem tudod használni proxy szolgáltatás vagy japán nyelvtudás nélkül — és licitáláshoz a legtöbb proxy még licitenként is felszámol díjat mindenre rá.

Itt vannak az igazi jó ajánlatok. Vintage elektronika, retro játékok, gyűjthető figurák, ritka bakelitlemezek — mind japán belföldi áron. De az egész licitálási felület, a hirdetések leírásai, az eladói kérdések és a fizetési folyamat japánul van.

Surugaya

A mennyország anime figurákhoz, játékokhoz és médiához. Nemrég adtak hozzá angol fizetési folyamatot, ami segít a vásárlás lépésénél. De minden hirdetés — cím, állapot, leírás, szállítási részletek — továbbra is japán. Ráadásul nem szállítanak nemzetközileg, szóval mindenképpen kell egy továbbító szolgáltatás. Legalább ha magad olvasod a hirdetéseket, tudod pontosan, mit küldetsz tovább.

Rakuten

A Rakutennek van egy angol „Global Market” oldala, de az egy válogatott részhalmaz felárakkal. Az igazi Rakuten — a mély kedvezményekkel, a pontgyűjtő rendszerrel és a teljes eladói katalógussal — a japán oldal. Ugyanaz a helyzet: a navigáció megtanulható, de a termékrészletek mind japánul vannak.

A gyűjtői szaki oldalak

  • Mandarake — anime, manga és gyűjthető játékok. Van angol oldaluk, de a japán oldalon jelentősen több termék van, és néha olcsóbb is
  • Rakuma — a Rakuten bolhapiaca. Csak japánul, de gyorsan nő
  • Booth — doujinshi és indie termékek. Csak japánul
  • Disk Union — bakelitlemezek, különösen City Pop és japán jazz presszingek, amikért a nyugati gyűjtők prémiumot fizetnek
  • BookOff / HardOff — használt minden, könyvektől az audió berendezéseken át a vintage fényképezőgépekig

Mindegyiken jobb árak vannak, mint az angol nyelvű export oldalakon, mint az AmiAmi vagy CDJapan. A kompromisszum: japánul vannak.

A gyűjtői közösségek, akik érzik ezt

Ez nem szűk réteg probléma. Csak a Redditen:

  • r/Watches (3,3M tag) — vintage Seiko és JDM-exkluzív modellek, amik „szinte fellelhetetlen a japán piacon kívül”
  • r/MangaCollectors (1,9M) — nyers manga, első kiadások, elfogyott kötetek
  • r/retrogaming (900K+) — a japán retro játékok lényegesen olcsóbbak Japánban belföldi áron
  • r/AnimeFigures (480K) — visszavont és ritka figurák a Mercariról, Mandarake-ról, Surugaya-ról
  • r/rawdenim (180K+) — japán farmermárkák, ahol, ahogy egy Heddels útmutató fogalmaz, „rákattintasz egy random linkre és japán karakterek borítják a képernyőt”
  • r/VinylCollectors (42K) — a City Pop és japán jazz presszingek értéke az egekbe szökött, és a legjobb árak a Disk Unionon és Yahoo Auctionson vannak

Ezeknek a gyűjtőknek sokszor már van japán továbbító címük. Néhányuknak van barátja Japánban, aki átveszi a csomagot. A szállítási probléma megoldott. Az olvasási probléma nem.

Japán vásárlós appok valós idejű fordítása

A PiP Screen Translate lebegő fordítási overlay-t tesz bármelyik használt alkalmazás fölé az iPhone-odon. OCR-rel olvassa a japán szöveget a képernyőről és a magyar (vagy bármilyen nyelvű) fordítást egy kép-a-képben ablakban mutatja — anélkül, hogy kilépnél a vásárlós appból.

Így néz ki a Mercari Japan böngészése közben:

Mercari Japan listing with PiP Screen Translate overlay showing translated product title, condition, shipping info, and description in English

Mercari Japan hirdetés — cím, állapot, szállítási feltételek és leírás lefordítva a lebegő overlay-ben

Megnyitod a PiP Screen Translate-et, elindítasz egy munkamenetet, aztán átváltasz a Mercarira (vagy a Yahoo Auctionsra, vagy a Surugaya-ra, vagy bármire). Az overlay felül lebeg és böngészés közben fordít. Görgethetsz a hirdetések között, beléphetsz a részletekbe, megnézheted az eladói profilokat — a fordítás követ.

Amit jól fordít

Termékcímek és leírások — Az alapvető infó, amire szükséged van. Mi a termék, milyen állapotban van, mi tartozik hozzá.

Állapotjelölők — 美品, 未開封, やや傷あり (kisebb karcolások), 目立った傷や汚れなし (nincs szembetűnő karcolás vagy folt). Ezek azok a kandzsi kifejezések, amik a legfontosabbak, amikor eldöntöd, hogy megveszed-e, és tisztán fordulnak.

Szállítási feltételek — 送料込み vs 着払い. Az overlay elkapja ezeket, szóval előre tudod, hogy a szállítás benne van-e az árban.

Eladói leírások és megjegyzések — Az a bekezdésnyi japán szöveg, ahol az eladók leírják a hibákat, a mellékelt kiegészítőket és a vásárlási előzményeket. Ez az, amiért a proxy szolgáltatások tényleg megkeresik a díjukat — és ahol az overlay kiváltja őket.

Navigáció és gombok — Vásárlási folyamat, fizetési opciók, méretválasztó, keresési szűrők.

Amivel küszködik

Nem fogom úgy tenni, mintha tökéletes lenne.

Szöveg a termékfotókon — Ha az eladó lefotózott egy címkét vagy specifikációs lapot és feltöltötte képként, az overlay a képernyőt olvassa, nem a képben lévő képet. A ráközelítés néha segít, de a kis szöveg fotókon hol jön, hol nem.

Nagyon sűrű hirdetésoldalak — Egyes Yahoo Auctions eladók regényeket írnak a leírásaikba apró betűkkel. Az overlay megérti a lényeget, de egy fal apró kandzsi esetén lemaradhat néhány részlet.

Élő chat az eladókkal — Ha üzenned kell egy eladónak kérdéssel, az overlay segít elolvasni a válaszát, de az üzeneted továbbra is japánul kell írni. A Google Translate vagy ChatGPT segíthet az üzenet megfogalmazásában; a PiP a válasz olvasásában.

Kézírásos kandzsi — Egyes vintage eladók kézírásos jegyzeteket fényképeznek. Az OCR minden nyelven küszködik a kézírással, és a japán kézírás különösen változatos.

Böngészéshez, összehasonlításhoz és a vásárlási döntéshez — ami a vásárlási folyamat 90%-a — működik. A maradék 10%-hoz, amikor pontos specifikáció kell vagy egy finom állapotrészletet akarsz ellenőrizni, mindig csinálhatsz egy képernyőképet arról az egy dologról és a Google Lenst használhatod az alapos átnézéshez.

Melyik platformon működik legjobban

Mercari Japan — legjobb illeszkedés. Mobilközpontú app, nagy olvasható szöveg, szabványos állapotjelölők. Az overlay jól kezeli. Valószínűleg itt fogod legtöbbet használni.

Yahoo Auctions Japan — remek böngészéshez. Hirdetések, licitálási előzmények, eladói értékelések mind tisztán fordulnak. A böngészés és kiértékelés a nehéz rész; a tényleges licitálási mechanizmus elég egyszerű a számokkal.

Surugaya — jól működik katalógus böngészéshez. Letisztult elrendezés, konzisztens formázás. Jó a hatalmas figura- és játékkínálatuk átpörgetéséhez, hogy megtaláld a keresett tételeket, mielőtt vásárolnál.

Rakuten — stabil a termékoldalakhoz. A japán Rakuten oldal zsúfolt (híresen), de a termékcímek, árak, pontbónuszok és szállítási részletek átjönnek.

Mandarake — hasznos a csak japánul elérhető kínálathoz. Az angol oldaluk a készletük talán 60%-át fedi le. A maradék 40% a japán oldalon van, és az overlay lehetővé teszi a hozzáférést.

Lehet, hogy már nem kell proxy

Nem minden gyűjtőnek kell. Ha a problémád pusztán a szállítás — kell valaki, aki fizikailag Japánban átveszi és továbbítja a csomagokat — akkor igen, a továbbító szolgáltatás szükséges. De az egy 5-10 dolláros fix díj, nem százalékalapú proxy felár.

A proxy vásárlás drága része mindig is a közvetítő ember volt: valaki, aki olvassa a hirdetéseket, értékeli az állapotot, kommunikál az eladókkal, és helyetted hoz vásárlási döntéseket. Ha magad olvasod a hirdetéseket — akár egy fordítási overlay-en keresztül — a költség nagy részét megspórolhatod.

Japán használtcikk piaca 3,5 billió jen értékű (~23 milliárd dollár). A Mercari határokon átívelő eladásai három év alatt 15-szörösére nőttek. Egyre több nemzetközi vevő fér hozzá ehhez a piachoz évről évre, és akik a legkevesebbet fizetik, azok már rájöttek, hogyan navigáljanak rajta közvetlenül.

Egy fordítási overlay nem olyan jó, mint tényleg tudni japánul. De sokkal olcsóbb, mint fizetni valakit, aki helyetted olvassa.


A PiP Screen Translate elérhető az App Store-ban. Ingyenes próba, fiók nem szükséges.