PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Kako Čitati Sirov Manga na Japanskom na iPhone (i Zapravo Razumeti)

Umoran od čekanja na prevod? Evo kako čitati mangu na japanskom jeziku koristeći svoje omiljene aplikacije za čitanje — bez znanja jezika.

Kako Čitati Sirov Manga na Japanskom na iPhone (i Zapravo Razumeti)

Tvoja omiljena manga je upravo izbacila novu glavinu u Japanu. Engleski prevod? Nedelje dve od sada. Možda duže. Možda nikada.

Poznato?

Igra čekanja

Manga fanovi znaju bol. Zvanični prevodi zaostaju nedeljama ili mesecima. Scanlation grupe rade neverovatno, ali su volonteri sa pravim životima — škola, posao, izgorevanje. Neke serije se potpuno napuštaju.

U međuvremenu, surove japanske glavine su tu. Mučiš se.

Zašto ne bi samo čitao surove verzije?

Većina čitača mange je razmišljala o tome. Samo otvoriš japansku verziju i… snaći se?

Problem: Japanski tekst u mangi je stvarno teško parsovati. Rukom pisani fontovi. Vertikalni tekst. Kanji bez furiganе. Zvučni efekti ugnježdeni u umetnost. Čak i sa osnovnim japanskim znanjem, polako ide.

Učenje japanskog jezika kako treba traje 1-2 godine pre nego što možeš čitati mangu slobodno. To je velik obaveza kada samo želiš da znаš šta se dešava sledeće u tvojoj seriji.

Srednja tačka: prevedi dok čitaš

Evo stvari — ne moraš čitati japanski fluently. Trebаš samo da razumeš šta je na stranici sada.

PiP Screen Translate čita japanski tekst na tvom ekranu koristeći OCR i pokazuje prevod u lebdećem overlay-u. Otvori svoju aplikaciju za mangu, počni sa prevođenjem, i čitaj zajedno.

Nije zamena za učenje japanskog ili čekanje na kvalitetne fan prevode. Ali kada zaostаješ tri glavine i ne možeš da izdržiš spoilere više, brinе te tu.

Radi sa popularnim aplikacijama za mangu

Translation overlay radi sa bilo kojom aplikacijom za čitanje mange koju koristiš:

Multi-source čitači:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Zvanične japanske aplikacije:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Ostali čitači:

  • MangaDex (u pregledniku)
  • ComicGlass
  • Bilo koji PDF/CBZ čitač sa preuzidenim surovim verzijama

Ako je tekst na tvom ekranu, može se prevesti.

Saveti za prevođenje mange

Nekoliko stvari koje pomažu:

  1. Zummiraj govorne balon — čistiji tekst znači bolju OCR tačnost
  2. Idi panel po panel — ne pokušavaj prevesti celu stranicu odjednom
  3. Koristi za dijalog, ne zvučne efekte — stilizirani SFX su teško za parsovanje
  4. Unakrsna provera kada si zbunjen — neke šale i igre sa rečima se neće doslovno prevesti

Kvalitet prevoda zavisi od jasnoće teksta. Čista digitalna manga radi bolje od zrnastих skena. Jednostavni fontovi rade bolje od stilizirane rukom pisane pismenosti.

Kada da ga koristiš

Prevođenje ekrana ima smisla za:

  • Nove glavine koje ne možeš čekati
  • Neprevođene serije koje scanlatori nisu preuzeli
  • Proveravanja unapred kada si uhvaćen i znatiželjen
  • Lagane romane i časopise gde zvanični prevodi ne postoje

Za sve tvoje najveće favorite, verovatno ćeš i dalje želeti da čitaš uglađen fan prevod ili zvanično izdanje. Ali za sve ostalo — sezonske serije, neobičnih nalazaka, krive prijatnostі — trenutni prevod te drži čitajućim.

Počni

Preuzmi PiP Screen Translate, otvori svoj čitač mange, i pokušaj sa glavinom koju si već čitao na engleskom. Uvidećeš kako rukuje različitim tekstualnim stilovima.

Zatim sledeći put kada surova glava padne i ne možeš čekati — biće spreman.