Kuinka lukea alkuperäistä mangaa japanin kielellä iPhonessa (ja todella ymmärtää sitä)
Väsynyt odottamaan käännöksiä? Näin voit lukea mangaa japanin kielellä suosituissa lukijasovelluksissa — ei tarvitse osata kieltä.
Suosikkimangasi uusi luku just julkaistiin Japanissa. Englanninkielinen käännös? Kaksi viikkoa poissa. Ehkä pidempään. Ehkä koskaan.
Tuttu tilanne?
Odotuspeli
Mangafanit tietävät kivun. Viralliset käännökset viivästyvät viikkojen tai kuukausien verran. Skanlaatio-ryhmät tekevät uskomattomaa työtä, mutta he ovat vapaaehtoisina oikeilla elämillään — koulu, työ, loppuunpalaminen. Joitakin sarjoja lopetetaan kokonaan.
Samaan aikaan alkuperäiset japaninkieliset luvut ovat aivan siellä. Kiusaavat sinua.
Miksi et vain lue alkuperäisiä?
Useimmat mangalukijat ovat ajatelleet sitä. Avaa vain japaninkielinen versio ja… selvitä itse?
Ongelma: Japaninkielinen teksti mangassa on todella vaikea jäsentää. Käsinkirjoitetut fontit. Pystysuora teksti. Kanji ilman furiganaa. Äänitehosteet upotettu taiteeseen. Jopa perusjapaniksi osaamallakin, se on hitaita.
Japanin kielen oikea opiskelu vie 1-2 vuotta ennen kuin pystyt lukemaan mangaa mukavasti. Se on iso sitoutuminen kun haluat vain tietää mitä seuraavaksi tapahtuu sarjassasi.
Välitie: käännä samalla kun luet
Tässä se asia — sinun ei tarvitse osata japania sujuvasti. Sinun tarvitsee vain ymmärtää mitä näytöllä nyt näkyy.
PiP Screen Translate lukee japaninkielisen tekstin näytöllä OCR:lla ja näyttää käännöksen kelluvassa overlay-ikkunassa. Avaa mangasovelluksesi, käynnistä käännös ja lue samalla.
Se ei korvaa japanin opiskelua tai laadukkaiden fanien tekemien käännösten odottamista. Mutta kun olet jäljessä kolme lukua ja et kestä spoilereita enempää, se saa sinut perille.
Toimii suosituissa mangasovelluksissa
Käännös-overlay toimii minkä tahansa mangalukijoiden kanssa:
Monilähde-lukijat:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Viralliset japanilaiset sovellukset:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Muut lukijat:
- MangaDex (selaimessa)
- ComicGlass
- Kaikki PDF/CBZ-lukijat ladatuilla alkuperäisillä
Jos teksti on näytöllä, se voidaan kääntää.
Vinkkejä manganäköisille
Muutamia asioita jotka auttavat:
- Lähennä puhepalloihin — puhtaampi teksti tarkoittaa parempaa OCR-tarkkuutta
- Mene paneeli kerrallaan — älä yritä kääntää kokonaista sivua kerralla
- Käytä dialogille, ei äänitehostuksille — tyylitellyt SFX ovat vaikea jäsentää
- Tarkista ristiin kun olet sekava — joitakin vitsejä ja sanahetkiä ei käännetä kirjaimellisesti
Käännöslaatu riippuu tekstin selkeydestä. Puhdas digitaalinen manga toimii paremmin kuin rakeinen skannaus. Yksinkertaiset fontit toimivat paremmin kuin tyylitellyt käsinkirjoitukset.
Milloin käyttää sitä
Näytön käännös on järkevä:
- Uusille luvuille joita et voi odottaa
- Kääntämättömille sarjoille joita skanlaattorit eivät ole ottaneet käyttöön
- Tarkastamiseen kun olet ajantasalla ja utelias
- Kevyille romaaneille ja lehdille joissa virallisia käännöksiä ei ole
Lempisarjoillesi haluat varmaan silti lukea sileän fanien tekemän käännöksen tai virallisen julkaisun. Mutta muulle — kausivaihtelun sarjat, harvinaiset löydöt, syyllisten ilojen elämykset — pikainen käännös pitää sinut lukemisen parissa.
Aloita
Lataa PiP Screen Translate, avaa mangasovelluksesi ja kokeile sitä luvulla jonka olet jo lukenut englanniksi. Saat tunteen siitä kuinka se käsittelee erilaisia tekstityyylejä.
Sitten seuraavan kerran kun alkuperäinen luku ilmestyy ja et voi odottaa — olet valmis.