PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Kuinka lukea alkuperäistä mangaa japanin kielellä iPhonessa (ja todella ymmärtää sitä)

Väsynyt odottamaan käännöksiä? Näin voit lukea mangaa japanin kielellä suosituissa lukijasovelluksissa — ei tarvitse osata kieltä.

Kuinka lukea alkuperäistä mangaa japanin kielellä iPhonessa (ja todella ymmärtää sitä)

Suosikkimangasi uusi luku julkaistiin just Japanissa. Englanninkielinen käännös? Kahden viikon päässä. Ehkä pidempään. Ehkä ei koskaan.

Tuttu fiilis?

Odotuspeli

Mangafanit tietää tuskan. Viralliset käännökset on myöhässä viikkoja tai kuukausia. Skanlaatioryhmät tekee uskomattoman hyvää työtä, mutta ne on vapaaehtoisia oikeilla elämillään — koulu, työ, loppuunpalaminen. Joitakin sarjoja hylätään kesken kaiken.

Sillä välin alkuperäiset japaninkieliset luvut on ihan siinä. Kiusaavat.

Mikset vaan lue alkuperäisiä?

Useimmat manganlukijat on miettiny sitä. Avaa vaan japaninkielinen versio ja… selvitä ite?

Ongelma: Japanilainen teksti mangassa on oikeesti tosi vaikea jäsentää. Käsinkirjoitetut fontit. Pystyteksti. Kanji ilman furiganaa. Ääniefektit upotettu taiteeseen. Vaikka osaisi perusjapania, se on hidasta puuhaa.

Japanin kielen opiskelu siihen pisteeseen että lukee mangaa sujuvasti vie 1–2 vuotta. Se on iso sitoutuminen kun haluaa vaan tietää mitä seuraavaksi tapahtuu.

Välimuoto: käännä samalla kun luet

Homman juju on tää — sun ei tarvi puhua japania sujuvasti. Riittää että ymmärtää mitä näytöllä just nyt näkyy.

PiP Screen Translate lukee japanilaisen tekstin näytöltä OCR:llä ja näyttää käännöksen kelluvassa overlay-ikkunassa. Avaa mangasovellus, käynnistä käännös ja lue samalla.

Se ei korvaa japanin opiskelua tai laadukkaiden fanikäännösten odottelua. Mutta kun on kolme lukua jäljessä eikä kestä spoilereita enää, se saa sinut kärryille.

Toimii suosituissa mangasovelluksissa

Käännösoverlay toimii minkä tahansa mangalukijan kanssa:

Monilähdelukijat:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Viralliset japanilaiset sovellukset:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Muut lukijat:

  • MangaDex (selaimessa)
  • ComicGlass
  • Kaikki PDF/CBZ-lukijat ladatuilla alkuperäisillä

Jos teksti näkyy näytöllä, se voidaan kääntää.

Vinkkejä manganlukijoille

Muutama juttu joka auttaa:

  1. Zoomaa puhekupliin — selkeämpi teksti tarkoittaa parempaa OCR-tarkkuutta
  2. Mene paneeli kerrallaan — älä yritä kääntää kokonaista sivua kerralla
  3. Käytä dialogille, ei ääniefekteille — tyylitellyt SFX on vaikeita tunnistaa
  4. Tarkista ristiin kun hämmentää — joitakin vitsejä ja sanaleikkejä ei voi kääntää kirjaimellisesti

Käännöslaatu riippuu tekstin selkeydestä. Puhdas digitaalinen manga toimii paremmin kuin rakeinen skannaus. Selkeät fontit toimii paremmin kuin tyylitellyt käsinkirjoitukset.

Milloin käyttää

Näytön käännös on järkevä:

  • Uusille luvuille joita ei jaksa odottaa
  • Kääntämättömille sarjoille joihin skanlaattorit ei oo tarttunu
  • Tarkistamiseen kun on ajan tasalla ja utelias
  • Kevyille romaaneille ja lehdille joissa virallisia käännöksiä ei oo

Lempisarjoille haluaa varmaan silti lukea sileän fanikäännöksen tai virallisen julkaisun. Mutta muuten — kausivaihtelu, harvinaiset löydöt, syylliset ilot — pikainen käännös pitää lukemisen käynnissä.

Aloita

Lataa PiP Screen Translate, avaa mangasovellus ja kokeile luvulla jonka oot jo lukenu englanniksi. Saat tuntuman siihen miten se käsittelee erilaisia tekstityyppejä.

Sitten seuraavan kerran kun alkuperäinen luku ilmestyy etkä jaksa odottaa — oot valmis.

Aiheeseen liittyvää