Kuinka lukea alkuperäistä mangaa japanin kielellä iPhonessa (ja todella ymmärtää sitä)
Väsynyt odottamaan käännöksiä? Näin voit lukea mangaa japanin kielellä suosituissa lukijasovelluksissa — ei tarvitse osata kieltä.
Suosikkimangasi uusi luku julkaistiin just Japanissa. Englanninkielinen käännös? Kahden viikon päässä. Ehkä pidempään. Ehkä ei koskaan.
Tuttu fiilis?
Odotuspeli
Mangafanit tietää tuskan. Viralliset käännökset on myöhässä viikkoja tai kuukausia. Skanlaatioryhmät tekee uskomattoman hyvää työtä, mutta ne on vapaaehtoisia oikeilla elämillään — koulu, työ, loppuunpalaminen. Joitakin sarjoja hylätään kesken kaiken.
Sillä välin alkuperäiset japaninkieliset luvut on ihan siinä. Kiusaavat.
Mikset vaan lue alkuperäisiä?
Useimmat manganlukijat on miettiny sitä. Avaa vaan japaninkielinen versio ja… selvitä ite?
Ongelma: Japanilainen teksti mangassa on oikeesti tosi vaikea jäsentää. Käsinkirjoitetut fontit. Pystyteksti. Kanji ilman furiganaa. Ääniefektit upotettu taiteeseen. Vaikka osaisi perusjapania, se on hidasta puuhaa.
Japanin kielen opiskelu siihen pisteeseen että lukee mangaa sujuvasti vie 1–2 vuotta. Se on iso sitoutuminen kun haluaa vaan tietää mitä seuraavaksi tapahtuu.
Välimuoto: käännä samalla kun luet
Homman juju on tää — sun ei tarvi puhua japania sujuvasti. Riittää että ymmärtää mitä näytöllä just nyt näkyy.
PiP Screen Translate lukee japanilaisen tekstin näytöltä OCR:llä ja näyttää käännöksen kelluvassa overlay-ikkunassa. Avaa mangasovellus, käynnistä käännös ja lue samalla.
Se ei korvaa japanin opiskelua tai laadukkaiden fanikäännösten odottelua. Mutta kun on kolme lukua jäljessä eikä kestä spoilereita enää, se saa sinut kärryille.
Toimii suosituissa mangasovelluksissa
Käännösoverlay toimii minkä tahansa mangalukijan kanssa:
Monilähdelukijat:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Viralliset japanilaiset sovellukset:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Muut lukijat:
- MangaDex (selaimessa)
- ComicGlass
- Kaikki PDF/CBZ-lukijat ladatuilla alkuperäisillä
Jos teksti näkyy näytöllä, se voidaan kääntää.
Vinkkejä manganlukijoille
Muutama juttu joka auttaa:
- Zoomaa puhekupliin — selkeämpi teksti tarkoittaa parempaa OCR-tarkkuutta
- Mene paneeli kerrallaan — älä yritä kääntää kokonaista sivua kerralla
- Käytä dialogille, ei ääniefekteille — tyylitellyt SFX on vaikeita tunnistaa
- Tarkista ristiin kun hämmentää — joitakin vitsejä ja sanaleikkejä ei voi kääntää kirjaimellisesti
Käännöslaatu riippuu tekstin selkeydestä. Puhdas digitaalinen manga toimii paremmin kuin rakeinen skannaus. Selkeät fontit toimii paremmin kuin tyylitellyt käsinkirjoitukset.
Milloin käyttää
Näytön käännös on järkevä:
- Uusille luvuille joita ei jaksa odottaa
- Kääntämättömille sarjoille joihin skanlaattorit ei oo tarttunu
- Tarkistamiseen kun on ajan tasalla ja utelias
- Kevyille romaaneille ja lehdille joissa virallisia käännöksiä ei oo
Lempisarjoille haluaa varmaan silti lukea sileän fanikäännöksen tai virallisen julkaisun. Mutta muuten — kausivaihtelu, harvinaiset löydöt, syylliset ilot — pikainen käännös pitää lukemisen käynnissä.
Aloita
Lataa PiP Screen Translate, avaa mangasovellus ja kokeile luvulla jonka oot jo lukenu englanniksi. Saat tuntuman siihen miten se käsittelee erilaisia tekstityyppejä.
Sitten seuraavan kerran kun alkuperäinen luku ilmestyy etkä jaksa odottaa — oot valmis.
Aiheeseen liittyvää
Ranskalaiset sovellukset iPhonella — expatin opas
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — Ranskan tarkeimmat sovellukset ovat kaikki ranskaksi. Nain kaytat niita iPhonella ilman sujuvaa ranskaa.
Saksalaiset sovellukset iPhonella — expatin selviytymisopas
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, sairausvakuutusportaalit — Saksan tarkeimmat sovellukset ovat jumissa saksaksi. Nain kaytat niita oikeasti.
Japanin arjen sovellukset iPhonella — nain kaannat ne
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, kaupunginosan portaalit — Japanin arjessa tarvittavat sovellukset ovat lahes kaikki japaniksi. Nain luet niita.