Πώς να διαβάσετε raw manga στα ιαπωνικά στο iPhone (και να το καταλάβετε τελικά)
Κουρασμένος από τις αναμονές για μεταφράσεις; Δείτε πώς να διαβάσετε manga στα ιαπωνικά χρησιμοποιώντας τις αγαπημένες σας εφαρμογές — χωρίς να χρειάζεται ρευστότητα.
Το αγαπημένο σας manga μόλις κυκλοφόρησε ένα νέο κεφάλαιο στην Ιαπωνία. Η αγγλική μετάφραση; Δύο εβδομάδες μακριά. Ίσως περισσότερο. Ίσως ποτέ.
Σας ακούγεται γνώριμο;
Το παιχνίδι αναμονής
Οι φαν manga γνωρίζουν τον πόνο. Οι επίσημες μεταφράσεις υστερούν κατά εβδομάδες ή μήνες. Οι ομάδες scanlation κάνουν εξαιρετικό έργο, αλλά είναι εθελοντές με πραγματική ζωή — σχολείο, δουλειά, εξάντληση. Ορισμένες σειρές εγκαταλείπονται εντελώς.
Εν τω μεταξύ, τα raw ιαπωνικά κεφάλαια είναι εκεί. Σας προκαλούν.
Γιατί όχι απλώς να διαβάσετε τα raws;
Οι περισσότεροι αναγνώστες manga έχουν σκεφτεί γι’ αυτό. Απλώς ανοίξτε την ιαπωνική έκδοση και… τακτοποιήστε το;
Το πρόβλημα: Το ιαπωνικό κείμενο στο manga είναι δύσκολο να αναλυθεί. Γραμματοσειρές χειρόγραφου. Κάθετο κείμενο. Kanji χωρίς furigana. Εφέ ήχου ενσωματωμένα στην τέχνη. Ακόμα και με βασικές γνώσεις ιαπωνικών, πρόκειται για αργή διαδικασία.
Η σωστή εκμάθηση των ιαπωνικών διαρκεί 1-2 χρόνια πριν μπορέσετε να διαβάσετε άνετα το manga. Αυτή είναι μια μεγάλη δέσμευση όταν απλώς θέλετε να ξέρετε τι συμβαίνει στη σειρά σας.
Ένα μέσο: μετάφραση καθώς διαβάζετε
Εδώ είναι το πράγμα — δεν χρειάζεται να διαβάσετε ιαπωνικά με ευχέρεια. Απλώς πρέπει να καταλάβετε τι υπάρχει στη σελίδα τώρα.
Το PiP Screen Translate διαβάζει το ιαπωνικό κείμενο στην οθόνη σας χρησιμοποιώντας OCR και δείχνει τη μετάφραση σε ένα κυμαινόμενο overlay. Ανοίξτε την εφαρμογή manga, ξεκινήστε τη μετάφραση και διαβάστε.
Δεν είναι αντικατάστατο του να μάθετε ιαπωνικά ή να περιμένετε για ποιοτικές fan μεταφράσεις. Αλλά όταν είστε τρία κεφάλαια πίσω και δεν μπορείτε να αντέξετε τα spoilers άλλο, σας φέρνει εκεί.
Λειτουργεί με δημοφιλείς εφαρμογές manga
Το overlay μετάφρασης λειτουργεί με οποιοδήποτε αναγνώστη manga χρησιμοποιείτε:
Αναγνώστες πολλαπλών πηγών:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Επίσημες ιαπωνικές εφαρμογές:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Άλλοι αναγνώστες:
- MangaDex (στον browser)
- ComicGlass
- Οποιοσδήποτε αναγνώστης PDF/CBZ με κατεβασμένα raws
Αν το κείμενο είναι στην οθόνη σας, μπορεί να μεταφραστεί.
Συμβουλές για μετάφραση manga
Μερικά πράγματα που βοηθούν:
- Μεγεθύνετε τις φούσκες ομιλίας — καθαρότερο κείμενο σημαίνει καλύτερη ακρίβεια OCR
- Προχωρήστε panel προς panel — μην προσπαθήσετε να μεταφράσετε ολόκληρη τη σελίδα ταυτόχρονα
- Χρησιμοποιήστε για διάλογο, όχι εφέ ήχου — τα στυλιζέ SFX είναι δύσκολο να αναλυθούν
- Συσχετίστε όταν σας μπερδεύει — ορισμένα αστεία και παιχνίδια λέξεων δεν μεταφράζονται κυριολεκτικά
Η ποιότητα μετάφρασης εξαρτάται από τη σαφήνεια του κειμένου. Το καθαρό ψηφιακό manga λειτουργεί καλύτερα από τις κοκκώδεις σαρώσεις. Οι απλές γραμματοσειρές λειτουργούν καλύτερα από τα στυλιζέ γραμματοσειρές χειρόγραφου.
Πότε να το χρησιμοποιήσετε
Η μετάφραση οθόνης έχει νόημα για:
- Νέα κεφάλαια που δεν μπορείτε να περιμένετε
- Αμετάφραστες σειρές που οι scanlators δεν έχουν αναλάβει
- Έλεγχος μπροστά όταν έχετε πιαστεί και είστε περίεργοι
- Light novels και περιοδικά όπου οι επίσημες μεταφράσεις δεν υπάρχουν
Για τα πάντα αγαπημένα σας, θα θέλετε πιθανώς ακόμα να διαβάσετε τη φεσμένη fan μετάφραση ή την επίσημη κυκλοφορία. Αλλά για όλα τα υπόλοιπα — τις σειρές της περιόδου, τα περίεργα ευρήματα, τα ένοχα ευχαρίστησης — η άμεση μετάφραση σας κρατάει να διαβάζετε.
Ξεκινήστε
Λήψη PiP Screen Translate, ανοίξτε τον αναγνώστη manga και δοκιμάστε το σε ένα κεφάλαιο που έχετε ήδη διαβάσει στα αγγλικά. Θα δείτε πώς χειρίζεται διαφορετικά στυλ κειμένου.
Και μετά την επόμενη φορά που κυκλοφορήσει ένα raw κεφάλαιο και δεν μπορείτε να περιμένετε — θα είστε έτοιμοι.