PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Jak číst japonskou mangu na iPhonu (A opravdu ji rozumět)

Unaveni čekáním na překlady? Tady je návod, jak číst mangu v japonštině pomocí vašich oblíbených čtecích aplikací — není potřeba plynulost.

Jak číst japonskou mangu na iPhonu (A opravdu ji rozumět)

Vaše oblíbená manga právě vydala novou kapitolu v Japonsku. Anglický překlad? O dva týdny později. Možná déle. Možná nikdy.

Zní vám to povědomě?

Hra na čekání

Fanoušci mangy znají bolest. Oficiální překlady zaostávají o týdny či měsíce. Scanlation skupiny dělají neuvěřitelnou práci, ale jsou to dobrovolníci se skutečnými životy — školou, prací, vypálením. Některé série jsou zcela opuštěny.

Mezitím surové japonské kapitoly jsou přímo zde. Vás vysmívají.

Proč ne přímo číst surové verze?

Většina čtenářů mangy si to někdy pomyslela. Prostě otevřete japonskou verzi a… zjistěte si to?

Problém: Japonský text v manze je opravdu těžký k parsování. Ručně psaná písma. Vertikální text. Kanji bez furigany. Zvukové efekty zapečené v umění. I se základními znalostmi japonštiny je to pomalé.

Správné učení se japonštiny trvá 1-2 roky, než můžete pohodlně číst mangu. To je velký závazek, když chcete jen vědět, co se stane dál ve své sérii.

Střední cesta: překládejte při čtení

Tady je ta věc — nemusíte plynule číst japonsky. Musíte jen rozumět tomu, co je na stránce právě teď.

PiP Screen Translate čte japonský text na vaší obrazovce pomocí OCR a zobrazuje vám překlad v plovoucím overlay. Otevřete svou mangu aplikaci, spusťte překlad a čtěte společně.

To není náhrada za učení se japonštiny či čekání na kvalitní fan překlady. Ale když jste tři kapitoly pozadu a nemůžete snést více spoilerů, dostane vás to tam.

Funguje s populárními manga aplikacemi

Překladový overlay funguje s jakýmkoliv manga čtečkou, kterou používáte:

Multi-source čtečky:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Oficiální japonské aplikace:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Ostatní čtečky:

  • MangaDex (v prohlížeči)
  • ComicGlass
  • Jakýkoliv PDF/CBZ čtenář se staženými surový verzemi

Pokud je text na vaší obrazovce, lze ho překládat.

Tipy pro překlad mangy

Několik věcí, které pomáhají:

  1. Přiblížíte si řečové bubliny — čistší text znamená lepší přesnost OCR
  2. Pokračujte panel za panelem — nepokoušejte se přeložit celou stránku najednou
  3. Používejte pro dialog, ne zvukové efekty — stylizované SFX se těžko parsují
  4. Křížově se odkazujte na nejasnosti — některé vtipy a hraň se slov se nebudou překládat doslova

Kvalita překladu závisí na jasnosti textu. Čistá digitální manga funguje lépe než zrnité skenování. Jednoduchá písma fungují lépe než stylizované písmo.

Kdy to použít

Screen překlad má smysl pro:

  • Nové kapitoly, které nemůžete čekat
  • Nepřeložené série, které scanlators nezvládli
  • Kontrolu dopředu, když jste na stejné úrovni a jste zvědaví
  • Light novels a magazíny, kde oficiální překlady neexistují

Pro vaše všechny oblíbené série budete pravděpodobně chtít četl leštěný fan překlad nebo oficiální vydání. Ale pro všechno ostatní — sezónní série, zvláštní nálezky, viny potěšení — instantní překlad vám umožní číst.

Začněte

Stáhněte si PiP Screen Translate, otevřete si svou čtečku mangy a vyzkoušejte si ji na kapitole, kterou jste již četli anglicky. Pocítíte, jak zvládá různé styly textu.

Pak až příště surová kapitola vyjde a nemůžete čekat — budete připraveni.