PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Jak překládat francouzské appky na iPhonu (průvodce pro expaty)

Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — nezbytné francouzské appky jsou všechny ve francouzštině. Tady je návod, jak je na iPhonu fakt používat bez plynulé znalosti francouzštiny.

Jak překládat francouzské appky na iPhonu (průvodce pro expaty)

Právě jste se přestěhovali do Francie. Víza máte vyřízená, máte dočasnou adresu a jste připraveni si tu začít budovat skutečný život. Pak otevřete appku Ameli, abyste si zkontrolovali stav zdravotního pojištění, a každé jedno slovo je ve francouzštině.

Ne “většinou francouzsky s přepínačem na angličtinu.” Ne “francouzsky, ale s užitečnými ikonkami.” Prostě… francouzsky. Hustá, byrokratická, úřednická francouzština — ten druh, který vás na Duolingu neučí.

Tak uděláte screenshot. Otevřete Google Překladač. Nahrajete obrázek. Mhouříte se na překlad. Přepnete zpátky na Ameli. Snažíte se vzpomenout, které tlačítko říkalo “attestation de droits.” Screenshot další obrazovky. Opakujte.

Vítejte mezi expaty ve Francii.

7,7 milionu lidí, stejný problém

Francie je domovem 7,7 milionu imigrantů podle posledních údajů INSEE. Asi 170 000 Britů má francouzskou pobytovou kartu. Přes 13 000 Američanů získalo svou první francouzskou pobytovou kartu jen v roce 2024 — o 5 % více než rok předtím. A to jsou jen oficiální čísla, nepočítaje studenty, digitální nomády nebo lidi na dlouhodobých vízech.

Každý jeden z nich narazí na stejnou zeď: appky, které potřebujete k fungování ve Francii, nemluví vaším jazykem.

Tohle není turistický problém. Turisté potřebují přeložit jídelní lístek. Vy potřebujete přeložit daňové přiznání, portál zdravotního pojištění, žádost o příspěvek na bydlení a záhadný dopis z prefektury, který přišel bez vysvětlení a s dvoutýdenní lhůtou.

Appky, kterým se nevyhnete

Na Francii je jedna věc — celá země běží na specifickém ekosystému appek a státních portálů, ke kterým neexistuje žádná reálná alternativa. Nemůžete prostě “použít anglickou verzi”, protože většinou žádná neexistuje. A nemůžete je přeskočit, protože kontrolují vaši zdravotní péči, příspěvky na bydlení, daně a vaše zákonné právo zůstat v zemi.

Ameli — Zdravotní pojištění

Ameli je vaše záchranné lano k francouzskému zdravotnímu systému — refundace, potvrzení o pojištění, stav Carte Vitale a veškerá komunikace s CPAM (vaší místní pojišťovnou).

Appka je celá ve francouzštině. Žádný přepínač na angličtinu. Web Ameli má pár anglických stránek nápovědy, ale samotný portál, kde se věci dějí? Francouzsky. Formuláře, oznámení, rozpis refundací, zprávy z vaší CPAM kanceláře — všechno francouzsky.

Technicky existuje anglická linka (09 74 75 36 46), ale expati na fóru Ameli hlásili, že je nedostupná celé týdny. Jeden uživatel napsal, že hovory byly “přerušeny nebo přesměrovány na francouzskou linku” přesto, že číslo bylo uvedeno jako anglická možnost.

Když váš účet Ameli ukazuje červenou statusovou zprávu o vašem spisu a nemůžete pochopit, co říká — to není drobná nepříjemnost. To je vaše zdravotní péče.

CAF — Příspěvky na bydlení

CAF spravuje pomoc s bydlením (APL), rodinné dávky a sociální dávky. Pokud ve Francii bydlíte v nájmu, skoro jistě máte nárok na APL, který vám může výrazně snížit měsíční nájem.

Celá žádost, web, appka a oznámení jsou ve francouzštině. Když se vaše žádost pozastaví — a to se stane, z nějakého důvodu, který není hned jasný — vysvětlení přijde v úředním francouzském jazyce, který by dal zabrat i rodilým mluvčím.

Existuje vícejazyčná linka (+33 9 69 32 21 21, angličtina je volba 3), ale samotné rozhraní? Ani slovo anglicky.

Impots.gouv.fr — Daně

Každý rezident Francie musí podat daňové přiznání, i když je příjem nulový. Portál impots.gouv.fr má pár anglických stránek zaměřených na nerezidenty, ale samotné rozhraní pro podání daní — to, kde zadáváte čísla, která určují, kolik vám stát sebere — je celé ve francouzštině.

Terminologie je hutná. “Revenus fonciers,” “prélèvement à la source,” “abattement forfaitaire” — tohle není konverzační francouzština. Je to fiskální francouzština, dialekt zjevně navržený tak, aby zmátl i Pařížany. Špatně zadané číslo, protože jste nepochopili popisek pole, není situace typu “jejda.” Je to potenciální audit.

Portály prefektur — Pobytová povolení

Vaše carte de séjour (pobytové povolení) kontroluje vaše zákonné právo zůstat v zemi. Obnovení znamená navigaci po webu vaší místní prefektury, sjednání termínu, nahrání dokumentů a sledování vaší žádosti.

Každá prefektura provozuje vlastní portál. Žádný není v angličtině. Termíny jsou notoricky vzácné — v Paříži a Lyonu získat termín “může připomínat výhru v loterii.” Potvrzení, požadavky na dokumenty a samotný termín jsou všechny ve francouzštině. Všechny zahraniční dokumenty musí přeložit traducteur assermenté (soudní překladatel) — nemůžete přinést vlastní překlad.

Leboncoin — Francouzský Craigslist

Leboncoin je dominantní francouzská platforma inzerátů — jen 1,5 milionu realitních inzerátů. Je to místo, kde najdete byty, nábytek, ojetá auta, práci a v podstatě cokoliv, co potřebujete, když si stavíte život.

Anglická verze neexistuje. Web a appka jsou pouze ve francouzštině. Překlad v prohlížeči může pomoct u webové verze, ale v appce? Jste na to sami. A když píšete prodejcům ohledně gauče nebo odpovídáte na nabídku pronájmu, potřebujete rozumět tomu, co napsali, a odpovědět tak, aby to dávalo smysl.

Doctolib — Lékařské termíny

Dobrá zpráva v tomhle seznamu. Doctolib podporuje angličtinu a můžete filtrovat anglicky mluvící lékaře.

Háček: mnohé profily lékařů a lékařské specializace se stále zobrazují ve francouzštině, i když máte vybranou angličtinu. A jakmile jste na termínu, ordonnance (předpis) je francouzsky, instrukce v lékárně jsou francouzsky a jakékoliv sledování přes Ameli je — hádáte správně — francouzsky.

SNCF Connect — Rezervace vlaků

SNCF Connect má anglickou jazykovou podporu, technicky. Jazyk můžete změnit v nastavení iPhonu pro konkrétní appku (Nastavení > SNCF Connect > Preferovaný jazyk > English). Ale expati hlásí, že chybové hlášky vyskakují francouzsky bez ohledu na jazykové nastavení a některé obrazovky se nepřeloží vůbec.

Všechno ostatní

Seznam pokračuje. EDF / Engie (účty za energie) — fakturační rozhraní a appka jsou ve francouzštině přes existenci anglické linky. Île-de-France Mobilités (pražská MHD / průkazka Navigo) — primárně francouzsky a vyžaduje evropské telefonní číslo. SeLoger / PAP (hledání bytu) — SeLoger má částečně anglickou verzi; PAP je pouze francouzsky. France Travail (hledání práce, dříve Pôle Emploi) — “proveditelné jen pokud dobře čtete francouzsky,” podle jejich vlastní dokumentace. Vinted France — výchozí jazyk je francouzština podle vaší polohy bez možnosti manuálního přepnutí. La Poste, Allociné, Marmiton — francouzsky, francouzsky, francouzsky.

Proč překlad v prohlížeči nestačí

U webových stránek v prohlížeči funguje vestavěný překladač Chrome celkem dobře. Impots.gouv.fr přes Chrome s automatickým překladem je použitelný, i když ne dokonalý.

Ale většina těchto služeb má dedikované appky. A když jste v appce Ameli, appce CAF nebo v appce Leboncoin, žádné tlačítko překladu v prohlížeči neexistuje. Jste zaseklí ve smyčce screenshot-překlad-přepni-zpátky, která vám pokaždé rozbije workflow.

Na jedno rychlé vyhledání je to snesitelné. Na navigaci 12-krokovým formulářem daňového přiznání, nebo na zpracování žádosti o CAF, která se ptá na váš “numéro d’allocataire,” vaši “attestation de loyer” a váš “relevé d’identité bancaire” — je to vyčerpávající. Ztrácíte kontext mezi obrazovkami a celý proces trvá třikrát déle, než by měl.

Přístup s plovoucím overlayem

PiP Screen Translate zobrazí překladový overlay přímo přes jakoukoliv appku, kterou právě používáte. Přečte francouzský text na obrazovce pomocí OCR a ukáže vám anglický překlad — bez opouštění appky, bez screenshotování, bez přepínání oken.

Otevřete Ameli, zapnete overlay a konečně si můžete přečíst, co vám vaše CPAM sděluje. Scrollujete oznámeními z CAF a chápete, proč se vám opozdila platba APL. Procházíte daňový formulář impots.gouv a víte, na co se každé pole ptá, zatímco ho vyplňujete.

Funguje s jakoukoliv appkou, protože se vznáší nad čímkoliv, co je na vaší obrazovce. Inzeráty na Leboncoin, účty EDF, potvrzovací stránky prefektury, záhadné dopisy z vaší obce — overlay přečte a přeloží cokoliv viditelného.

Kde pomáhá nejvíc

Státní formuláře — Vícekrokové procesy v Ameli, CAF nebo impots.gouv, kde potřebujete rozumět každé obrazovce, zatímco s ní pracujete. Overlay vás drží v appce, takže neztratíte pozici.

Zprávy na francouzských platformách — Zprávy od prodejců na Leboncoin, úředníků CAF nebo správce nemovitosti vašeho pronajímatele. Screenshotovat konverzaci jednu zprávu po druhé je utrpení.

Účty a výpisy — Faktury EDF, bankovní výpisy, rozpisy plateb z CAF. Čísla zjistíte, ale řádkové položky vysvětlující ta čísla jsou ve francouzštině.

Dlouhý ocas — Appka místních služeb vaší obce, parkovací appka, která existuje jen ve vašem arrondissementu, školní portál vašeho dítěte. Francie má hluboký ekosystém appek, které nikdy nebudou mít anglickou verzi, protože jsou vytvořené pro francouzské publikum.

Kde to nenahradí člověka

Právní dokumenty — Váš bail (nájemní smlouva), contrat de travail (pracovní smlouva), cokoliv, co podepisujete. Použijte traducteur assermenté. Strojový překlad není vhodný pro dokumenty s právními důsledky.

Složité daňové situace — Pokud máte příjmy ve více zemích nebo nestandardní situaci, najměte si dvojjazyčného účetního. Overlay vám pomůže pochopit rozhraní, ne francouzské daňové právo.

Termíny na prefektuře a lékařské rozhovory — Overlay vám pomůže se připravit, ale osobní interakce vyžadují skutečné znalosti francouzštiny. Vezměte si kamaráda, co mluví francouzsky, nebo použijte jazykový filtr na Doctolib a najděte anglicky mluvícího lékaře.

Sada na přežití byrokracie

Na navigaci ve francouzských appkách — PiP Screen Translate overlay. Ameli, CAF, impots, Leboncoin, jakákoliv appka, kde potřebujete číst rozhraní, zatímco ho používáte.

Na překlad dokumentů — DeepL. Zvládá francouzský byrokratický jazyk líp než Google Překladač. Vložte ten dopis z prefektury a dostanete něco, co se dá rozluštit.

Na oficiální dokumenty — Traducteur assermenté (soudní překladatel). O tom se nediskutuje u čehokoliv, co odevzdáváte na státní úřad.

Na osobní interakce — Naučte se francouzsky. Overlay vás provede prvním rokem, ale Francie očekává, že budete mluvit francouzsky. I základní konverzační francouzština promění váš zážitek — s úředníky, se sousedy, s člověkem u přepážky CAF, který rozhoduje o vašich příspěvcích na bydlení.

Pokud se orientujete i v appkách jiných zemí — studujete v zahraničí nebo pendlujete mezi Francií a Asií — stejný přístup s overlayem funguje napříč jazyky.

FAQ

Funguje to konkrétně s appkou Ameli?

Ano. Overlay se zobrazí přes jakoukoliv appku na vašem iPhonu, včetně Ameli, CAF, impots.gouv, Leboncoin a každé další čistě francouzské appky. Čte text pomocí OCR bez ohledu na to, jak ho appka vykresluje.

Už mluvím středně pokročile francouzsky. Je to užitečné?

Hodně. Konverzační francouzština a úřední francouzština jsou prakticky dva různé jazyky. Možná si v pohodě objednáte večeři a diskutujete o politice, ale “vaše žádost byla pozastavena do doby obdržení vašeho potvrzení o bydlišti ne staršího než tři měsíce” je úplně jiná liga.

Čím se to liší od překladu v Chrome?

Mnoho francouzských služeb vás tlačí k nativním appkám, které překlad v prohlížeči nemají. Appka Ameli, appka CAF a appka Leboncoin jsou oddělené od svých webů. Overlay funguje na nativních appkách, kde překlad v prohlížeči není dostupný.

Co s ochranou soukromí?

OCR běží na vašem zařízení. Text se posílá na překladové API (stejně jako u jakékoliv překladové appky). Obsah obrazovky neukládáme. Pro citlivé relace — daně, bankovnictví — můžete overlay podle potřeby zapínat a vypínat.

Funguje to offline?

Rozpoznávání textu funguje na zařízení. Překlad vyžaduje internetové připojení.


Francouzská byrokracie je iniciační rituál. Každý expat má svůj válečný příběh — žádost o CAF, která trvala čtyři měsíce, termín na prefektuře, který zrušili bez vysvětlení, oznámení z Ameli, které se ukázalo jako nic, ale vypadalo děsivě. Zvládnete to. Všichni to zvládnou.

Ale nemusíte při tom zároveň bojovat s telefonem.

PiP Screen Translate je na App Storu. Zkušební verze zdarma, bez nutnosti zakládat účet.

Související příspěvky