PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Přestaňte platit zprostředkovatele: Jak překládat japonské nákupní appky na iPhonu

Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — nejlepší ceny jsou v japonštině. Tady je návod, jak si je na iPhonu přečíst sami, místo abyste platili proxy službu s 30–100% přirážkou.

Přestaňte platit zprostředkovatele: Jak překládat japonské nákupní appky na iPhonu

Platíte Buyee 15 dolarů za položku, protože neumíte japonsky.

Zní to tvrdě, ale v podstatě je to pravda. Proxy služby jako Buyee, FromJapan a Zenmarket existují částečně kvůli dopravě — Japonsko neposílá všechno do zahraničí — ale obrovská část toho, za co platíte, je někdo, kdo umí přečíst nabídky za vás. Prochází za vás. Přihazuje za vás. Píše prodejcům za vás. Protože všechno je japonsky a vy to sami nezvládnete.

Poplatky se sčítají rychle. Buyee si účtuje 300–500 jenů za položku, 1 000 jenů za konsolidaci, 1 500 jenů za přebalení, a pak ještě mezinárodní poštovné navrch. Reddit je plný lidí, co si to spočítali a výsledek se jim nelíbí: „Celkové skryté poplatky + doprava jsou vyšší než cena samotného zboží.” Uživatelé FromJapan píšou, že „jejich nové poplatky jsou děsivé.” Když sečtete proxy poplatky, konsolidaci, přebalení a dopravu, platíte 30–100 % navíc k ceně zboží.

Buyee mělo v roce 2025 tržby 302 milionů dolarů od 4,5 milionu uživatelů. To je spousta peněz tekoucích prostředníkovi — a jazyková bariéra je hlavní důvod proč.

Proč jsou japonské nákupní appky tak těžké

Většina zahraničních nákupních appek má aspoň nějakou angličtinu. Taobao je čistě čínsky, ale jde se nějak proklikat přes vyhledávání obrázkem a ceny jsou v číslech. Japonské nákupní appky jsou jiný level.

Problém jsou kandži. Štítky stavu zboží jako 美品 (výborný stav), 未開封 (nerozbalené), ジャンク (šrot) a 動作確認済 (odzkoušeno, funkční) jsou kritické informace, se kterými mají problém i pokročilejší studenti japonštiny. Dopravní podmínky jako 送料込み (doprava v ceně) versus 着払い (platí kupující) můžou znamenat rozdíl 30 dolarů na objednávce. A žádný z těchto textů nejde označit — nemůžete na něj dlouze podržet a ťuknout „Přeložit”.

Na desktopu to vestavěný překladač Chrome zvládá slušně. Ale pokud procházíte na iPhonu — což většina lidí dělá, zvlášť u appek jako Mercari, které jsou mobile-first — jste uvízlí ve smyčce screenshot→Google Lens. Screenshot, přepnout appku, nahrát obrázek, počkat, přečíst, vrátit se, zapomenout na co jste koukali, opakovat.

U každé jedné nabídky. V katalogu 75 milionů položek.

Platformy a jejich problémy

Tady je přehled japonských nákupních platforem, se kterými se zahraniční kupující potýkají:

Mercari Japan

Největší bleší trh v Japonsku. Mercari v listopadu 2025 spustilo částečné anglické rozhraní, což zní skvěle, dokud si neuvědomíte, že přeložili jen navigační tlačítka a menu. Samotné nabídky — názvy, popisy, poznámky o stavu, zprávy prodejců — jsou pořád japonsky. Protože je prodejci píšou japonsky. Fáze 2 anglického rozšíření se zatím neobjevila.

Tady většina sběratelů nachází vzácné kousky za rozumné ceny. Vintage Seiko, co stojí 800 dolarů u amerického přeprodejce, může být 25 000 jenů (~165 dolarů) na Mercari Japan. Ale musíte umět přečíst popis stavu, abyste věděli, jestli to stojí za to.

Yahoo Auctions Japan (Yahoo! フリマ)

75,5 milionu nabídek. Jen japonsky. Žádné anglické rozhraní. Doslova to nejde používat bez proxy služby nebo schopnosti číst japonsky — a při dražení většina proxy služeb účtuje poplatky za každou nabídku nad rámec všeho ostatního.

Tady jsou skutečné pecky. Vintage elektronika, retro hry, sběratelské figurky, vzácné vinyly — vše za japonské domácí ceny. Ale celé rozhraní dražby, popisy položek, otázky prodejcům a platební proces jsou v japonštině.

Surugaya

Místo číslo jedna pro anime figurky, hry a média. Nedávno přidali anglickou pokladnu, což pomáhá s platebním krokem. Ale každá nabídka — název, hodnocení stavu, popis a detaily dopravy — je pořád japonsky. A neposílají do zahraničí, takže stejně potřebujete přeposílací službu. Aspoň když si nabídky přečtete sami, víte přesně co přeposíláte.

Rakuten

Rakuten má anglický „Global Market” web, ale je to vybraný výřez s přirážkou. Skutečný Rakuten — s hlubokými slevami, bodovým systémem a kompletním katalogem prodejců — je ten japonský web. Stejný příběh: navigace se dá naučit, ale detaily produktů jsou japonsky.

Specializované sběratelské weby

  • Mandarake — anime, manga a sběratelské hračky. Mají anglický web, ale japonský má výrazně větší nabídku a někdy nižší ceny
  • Rakuma — Rakuten bleší trh. Jen japonsky, ale roste rychle
  • Booth — doudžinši a indie zboží. Jen japonsky
  • Disk Union — vinylové desky, zvlášť City Pop a japonské jazzové lisování, za které západní sběratelé platí premium
  • BookOff / HardOff — z druhé ruky všechno, od knih přes audio techniku po vintage foťáky

Každý z nich má lepší ceny než to, co najdete na anglicky mluvících exportních webech jako AmiAmi nebo CDJapan. Kompromis je, že jsou japonsky.

Sběratelské komunity, které to řeší

Tohle není okrajový problém. Jen na Redditu:

  • r/Watches (3,3M členů) — vintage Seiko a JDM-exkluzivní modely, které jsou „téměř nesehnatelné mimo japonský trh”
  • r/MangaCollectors (1,9M) — surová manga, první edice, vyprodané svazky
  • r/retrogaming (900K+) — japonské retro hry jsou výrazně levnější při nákupu přímo v Japonsku
  • r/AnimeFigures (480K) — stažené a vzácné figurky z Mercari, Mandarake, Surugaya
  • r/rawdenim (180K+) — japonské džínové značky, kde, jak píše jeden průvodce na Heddels, „kliknete na náhodný odkaz a najednou máte na obrazovce samé japonské znaky”
  • r/VinylCollectors (42K) — City Pop a japonské jazzové lisování vyletěly s cenou a nejlepší ceny jsou na Disk Union a Yahoo Auctions

Spousta těchto sběratelů už má nastavené japonské přeposílací adresy. Někteří mají kamarády v Japonsku, kteří můžou přijímat balíky. Problém s dopravou je vyřešený. Problém s čtením ne.

Překlad japonských nákupních appek v reálném čase

PiP Screen Translate umístí plovoucí překladový overlay přes jakoukoli appku na iPhonu. Přečte japonský text na obrazovce pomocí OCR a zobrazí český (nebo jakýkoli jiný) překlad v okně picture-in-picture — bez opuštění nákupní appky.

Takhle to vypadá při procházení Mercari Japan:

Nabídka na Mercari Japan s překryvem PiP Screen Translate zobrazujícím přeložený název produktu, stav, info o dopravě a popis v češtině

Nabídka na Mercari Japan — název, stav, dopravní podmínky a popis přeložené v plovoucím překryvu

Otevřete PiP Screen Translate, spustíte relaci a přepnete na Mercari (nebo Yahoo Auctions, Surugaya, cokoli). Overlay se vznáší navrchu a překládá průběžně. Scrollujete nabídkami, ťukáte na detaily, kontrolujete profily prodejců — překlad vás následuje.

Co překládá dobře

Názvy a popisy produktů — Klíčové informace, které potřebujete. Co to je, v jakém je to stavu, co je součástí.

Štítky stavu — 美品, 未開封, やや傷あり (drobné škrábance), 目立った傷や汚れなし (žádné viditelné škrábance ani skvrny). Tohle jsou kandži, na kterých nejvíc záleží, když se rozhodujete, jestli kupovat, a překládají se čistě.

Dopravní podmínky — 送料込み vs 着払い. Overlay je zachytí, takže rovnou víte, jestli je doprava v ceně.

Popisy a poznámky prodejců — Ten odstavec japonského textu, kde prodejci popisují vady, příslušenství a historii nákupu. Tady proxy služby skutečně vydělávají — a tady je overlay nahrazuje.

Navigace a tlačítka — Nákupní proces, platební možnosti, výběr velikostí, vyhledávací filtry.

S čím má problémy

Nebudu předstírat, že je to dokonalé.

Text ve fotkách produktů — Pokud prodejce vyfotil štítek nebo specifikační list a nahrál to jako obrázek, overlay čte vaši obrazovku, ne obrázek-v-obrázku. Přiblížení někdy pomůže, ale malý text ve fotkách je padesát na padesát.

Velmi husté stránky nabídek — Někteří prodejci na Yahoo Auctions píšou v popisech romány drobným písmem. Overlay zachytí podstatu, ale může minout některé detaily ve zdech malých kandži.

Živý chat s prodejci — Pokud potřebujete napsat prodejci, overlay vám pomůže přečíst odpověď, ale zprávu budete muset napsat japonsky. Google Translate nebo ChatGPT vám pomůžou sestavit zprávu; PiP zvládne přečíst odpověď.

Ručně psané kandži — Někteří vintage prodejci fotí rukou psané poznámky. OCR má problém s ručním písmem v jakémkoli jazyce a japonské ruční písmo je obzvlášť variabilní.

Na procházení, porovnávání a rozhodování, jestli koupit — což je 90 % nákupního procesu — to funguje. Na zbylých 10 %, kdy potřebujete přesné specifikace nebo chcete ověřit jemný detail stavu, si vždycky můžete tu jednu věc screenshotnout a pečlivě prozkoumat přes Google Lens.

Na kterých platformách to funguje nejlíp

Mercari Japan — ideální. Mobile-first appka, velký čitelný text, standardizované štítky stavu. Overlay to zvládá dobře. Tady to nejspíš budete používat nejvíc.

Yahoo Auctions Japan — skvělé na procházení. Nabídky, historie příhozů, hodnocení prodejců — vše se překládá čistě. Procházení a hodnocení položek je ta těžká část; samotná mechanika dražby je s čísly dost jednoduchá.

Surugaya — funguje dobře na procházení katalogu. Čistý layout, konzistentní formátování. Dobré na skenování jejich obrovského inventáře figurek a her, než se rozhodnete pro nákup.

Rakuten — solidní na produktové stránky. Japonský Rakuten je přeplácaený (pověstně), ale názvy produktů, ceny, bodové bonusy a detaily dopravy prosvítí.

Mandarake — užitečné pro inventář jen v japonštině. Jejich anglický web pokrývá tak 60 % nabídky. Zbylých 40 % je na japonském webu a overlay vám je zpřístupní.

Možná už proxy nepotřebujete

Ne každý sběratel ho potřebuje. Pokud je váš problém čistě doprava — potřebujete někoho fyzicky v Japonsku, kdo přijme a přepošle balíky — tak ano, přeposílací služba je nutná. Ale to je paušální poplatek 5–10 dolarů, ne procentuální proxy přirážka.

Drahá část proxy nákupů vždycky byl ten člověk uprostřed: někdo, kdo čte nabídky, hodnotí stav, komunikuje s prodejci a dělá nákupní rozhodnutí za vás. Pokud si nabídky přečtete sami — třeba přes překladový overlay — většinu těch nákladů můžete vyškrtnout.

Japonský trh s použitým zbožím má hodnotu 3,5 bilionu jenů (~23 miliard dolarů). Přeshraniční prodeje Mercari vzrostly 15× za tři roky. Každý rok na tento trh přistupuje víc zahraničních kupujících a nejméně platí ti, kteří přišli na to, jak se na něm orientovat přímo.

Překladový overlay není tak dobrý jako umět japonsky. Ale je o dost levnější, než platit někoho, kdo to čte za vás.


PiP Screen Translate je na App Store. Zkušební verze zdarma, účet není potřeba.