PiP Screen Translate PiP Screen Translate

كيفية قراءة المانجا الخام باللغة اليابانية على iPhone (وفهمها فعلاً)

منهك من الانتظار للترجمات؟ إليك كيفية قراءة المانجا باللغة اليابانية باستخدام تطبيقات القراءة المفضلة لديك — بدون الحاجة للطلاقة.

كيفية قراءة المانجا الخام باللغة اليابانية على iPhone (وفهمها فعلاً)

للتو سقطت المانجا المفضلة لديك فصلاً جديداً في اليابان. الترجمة إلى الإنجليزية؟ أسبوعين بعيداً. ربما أطول. ربما لم تأتِ أبداً.

يبدو مألوفاً؟

لعبة الانتظار

يعرف محبو المانجا الألم. الترجمات الرسمية متأخرة عن الترجمة الأصلية بأسابيع أو أشهر. تقوم مجموعات Scanlation بعمل رائع، لكنهم متطوعون يملكون حياة حقيقية - مدرسة وعمل واحتراق. يتم التخلي عن بعض السلاسل تماماً.

وفي غضون ذلك، الفصول اليابانية الخام موجودة هناك. تغريك.

لماذا لا تقرأ الخامات؟

معظم قراء المانجا فكروا فيها. فقط افتح النسخة اليابانية و… اكتشف؟

المشكلة: النص الياباني في المانجا صعب جداً في التحليل. الخطوط المكتوبة بخط اليد. النصوص العمودية. Kanji بدون furigana. مؤثرات صوتية مدمجة في الفن. حتى مع المعرفة الأساسية باللغة اليابانية، فإنه يتحرك ببطء.

يستغرق تعلم اللغة اليابانية بشكل صحيح 1-2 سنة قبل أن تتمكن من قراءة المانجا بارتياح. هذا التزام كبير عندما تريد فقط معرفة ما يحدث بعد ذلك في سلسلتك.

حل وسط: ترجم أثناء القراءة

ها هي القصة — لا تحتاج إلى قراءة اللغة اليابانية بطلاقة. تحتاج فقط إلى فهم ما هو على الصفحة الآن.

يقرأ PiP Screen Translate النص الياباني على شاشتك باستخدام OCR ويعرض لك الترجمة في طبقة عائمة. افتح تطبيق المانجا الخاص بك، وابدأ الترجمة، واقرأ معاً.

إنه ليس بديلاً عن تعلم اللغة اليابانية أو الانتظار لترجمات معجبين عالية الجودة. لكن عندما تكون متأخراً ثلاثة فصول ولا تحتمل الحرمان من المفاجآت بعد الآن، فإنه يوصلك إلى هناك.

يعمل مع تطبيقات المانجا الشهيرة

يعمل الطبقة الترجمة مع أي قارئ مانجا تستخدمه:

قارئات متعددة المصادر:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

التطبيقات اليابانية الرسمية:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

قارئات أخرى:

  • MangaDex (في المتصفح)
  • ComicGlass
  • أي قارئ PDF/CBZ مع التحميلات الخام

إذا كان النص على شاشتك، يمكن ترجمته.

نصائح لترجمة المانجا

عدة أشياء تساعد:

  1. كبّر فقاعات الحوار — النص الأنظف يعني دقة OCR أفضل
  2. اذهب لوحة تلو الأخرى — لا تحاول ترجمة صفحة كاملة في المرة الواحدة
  3. استخدمها للحوار، وليس لتأثيرات الصوت — من الصعب تحليل تأثيرات الصوت بأسلوب معين
  4. تحقق بشكل متبادل عند الارتباك — بعض النكات والألعاب الكلامية لن تُترجم حرفياً

تعتمد جودة الترجمة على وضوح النص. تعمل المانجا الرقمية النظيفة بشكل أفضل من عمليات المسح الضوئي الحبيبية. تعمل الخطوط البسيطة بشكل أفضل من الكتابة اليدوية الأنيقة.

متى تستخدمها

الترجمة على الشاشة منطقية من أجل:

  • الفصول الجديدة التي لا تستطيع الانتظار من أجلها
  • السلسلة غير المترجمة التي لم يلتقطها المسحة الضوئية
  • التحقق للأمام عندما تكون محتفظاً بالموارد وفضولياً
  • الروايات الخفيفة والمجلات حيث لا توجد ترجمات رسمية

للقصص المفضلة لديك في كل العصور، ستريد على الأرجح قراءة ترجمة معجبين مصقولة أو إصدار رسمي. لكن لكل شيء آخر — السلسلة الموسمية والاكتشافات الغريبة والملذات المذنبة — الترجمة الفورية تبقيك تقرأ.

ابدأ

حمّل PiP Screen Translate، افتح قارئ المانجا الخاص بك، وجربه على فصل قرأته بالفعل باللغة الإنجليزية. ستحصل على شعور بكيفية التعامل مع أنماط نصية مختلفة.

ثم في المرة التالية التي ينزل فيها فصل خام ولا تستطيع الانتظار — ستكون مستعداً.