Cách Dịch App Sinh Hoạt Hàng Ngày Ở Nhật Trên iPhone
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, cổng thông tin phường — mấy app bạn thực sự cần ở Nhật hầu hết toàn tiếng Nhật. Đây là cách đọc chúng.
Bạn chuyển đến Nhật rồi. Có căn hộ, có thẻ cư trú, có tài khoản ngân hàng. Ổn định hết. Giờ bạn cần cắt tóc.
Bạn mở HotPepper Beauty — cái app mà mọi người ở Nhật đều dùng để đặt lịch salon. Bảy mươi ngàn salon, coupon cho khách lần đầu, giảm 10% khi đặt online. Ngon, trừ cái là toàn bộ app bằng tiếng Nhật. Mọi mô tả salon, mọi tùy chọn menu, mọi chi tiết coupon. Bạn không phân biệt nổi mình đang đặt cắt tóc, uốn tóc, hay gội đầu dưỡng da đầu.
Thế là bạn chụp màn hình. Chuyển sang Google Translate. Tải ảnh lên. Đợi. Đọc bản dịch. Quay lại. Cố nhớ nút nào là gì. Chụp màn hình tiếp. Lặp lại.
Chỉ để cắt cái tóc.
Đó là cuộc sống hàng ngày ở Nhật với gần 4 triệu cư dân nước ngoài — và không phải mấy thứ du lịch làm bạn khổ. Mà là mấy app tầm thường, đời thường mà người Nhật dùng không cần suy nghĩ, mấy app chẳng có lý do gì để hỗ trợ tiếng Anh vì toàn bộ người dùng đọc được tiếng Nhật.
Mấy App Chẳng Ai Cảnh Báo Bạn
Mọi bài “app cần thiết khi đến Nhật” đều liệt kê cùng năm thứ: Google Maps, Google Translate, app tàu điện, có khi cả LINE. Lời khuyên level du khách cho chuyến đi level du khách.
Nhưng nếu bạn thực sự sống ở đây, điện thoại bạn chất đầy một bộ app hoàn toàn khác. Justin Searls, một developer người Mỹ hay đi lại giữa Mỹ và Nhật, mô tả rất đúng — mỗi chuyến đi Nhật cần “nguyên một màn hình chính toàn app chỉ-có-trên-App-Store-Nhật.” Nhật xây phần mềm cho thị trường nội địa. Hầu như mọi chức năng sinh hoạt hàng ngày mà một app phổ biến ở phương Tây đảm nhận, thì ở Nhật có một app khác thống trị cùng thị trường đó. Và app đó bằng tiếng Nhật.
Đây là danh sách thật — mấy app chi phối cuộc sống hàng ngày ở Nhật, sắp theo mức độ khổ sở khi bạn không đọc được chúng.
Hạng 1: Không Có Thì Không Sống Nổi
LINE — Đây không phải app nhắn tin. Đây là hạ tầng. Chủ nhà nhắn bạn qua LINE. Trường con bạn gửi thông báo qua LINE. Phòng khám xác nhận lịch hẹn qua LINE. Phường gửi cảnh báo thiên tai qua LINE. Công ty gas gửi hóa đơn qua LINE.
LINE có giao diện tiếng Anh — nếu điện thoại bạn đặt tiếng Anh thì menu và cài đặt sẽ dịch. Nhưng cái không dịch là: mọi tin nhắn từ tài khoản chính thức, mọi coupon, mọi thông báo từ doanh nghiệp, mọi nhóm chat nơi hàng xóm bàn ngày đổ rác, mọi thông báo trường về ngày hội thể thao con bạn. Nội dung LINE bằng tiếng Nhật, vì người viết là người Nhật. Bạn đọc được chữ “Message” trên nút bấm, nhưng không đọc được nội dung tin nhắn.
PayPay — Hơn 60 triệu người dùng. Chấp nhận tại 3,7 triệu địa điểm. Thanh toán di động thống trị ở Nhật. Quán ramen nhỏ không nhận thẻ tín dụng? Nhận PayPay. Quầy ăn lễ hội? PayPay. Tiệm giặt hấp đầu ngõ? PayPay.
Giao diện cơ bản của PayPay chuyển sang tiếng Anh nếu điện thoại bạn đặt tiếng Anh. Nhưng hễ bạn cần làm gì ngoài quẹt-để-trả — nạp tiền ở ATM 7-Eleven (giao diện chỉ tiếng Nhật), đọc chi tiết chương trình hoàn tiền, hiểu điều khoản PayPay Points, tìm hiểu tính năng bảo hiểm hay đầu tư mà họ cứ thêm vào — là bạn lại quay về tiếng Nhật. Và một số trang liên kết trong app chẳng bao giờ chuyển sang tiếng Anh.
App ngân hàng — MUFG, SMBC, Mizuho, Japan Post Bank. Bạn cần ít nhất một cái. SMBC có app tiếng Anh khá tốt và thương hiệu PRESTIA hỗ trợ ngân hàng tiếng Anh đầy đủ. App Yucho của Japan Post Bank cũng hỗ trợ tiếng Anh. Nhưng MUFG — một trong những ngân hàng phổ biến nhất — hỗ trợ tiếng Anh rất hạn chế, và đăng ký online còn không hoạt động cho người nước ngoài. Phải ra chi nhánh.
Vấn đề thật sự không phải màn hình chính. Mà là mấy luồng phụ: cài thanh toán tự động tiền điện nước, đọc mô tả giao dịch (bằng tiếng Nhật vì merchant là người Nhật), hiểu thông báo phí, lần mò qua mê cung màn hình xác nhận chuyển tiền. Bấm nhầm một cái trên màn hình chuyển tiền không phải “ôi, gọi nhầm món ở nhà hàng.” Mà là tiền bay nhầm tài khoản.
Hạng 2: App Ma Sát Hàng Ngày
Tabelog — Yelp của Nhật, trừ cái là người ta thực sự tin nó. Tabelog dùng thang 1-5 trung thực tàn nhẫn, 3.0 nghĩa là “đạt kỳ vọng” — khác hẳn văn hóa review kiểu Mỹ nơi dưới 4.5 là đáng ngờ. Đây là app khám phá nhà hàng chuẩn nhất. Hơn 900.000 nhà hàng.
Tabelog ra app đa ngôn ngữ cuối 2025 cho du khách, cũng tiến bộ rồi. Nhưng có cái bẫy: bản tiếng Anh tính thêm phí hệ thống 440 yên mỗi lần đặt mà bản tiếng Nhật không có. Và bản tiếng Anh không có thanh tìm kiếm theo tên nhà hàng. Tabelog thật — với đầy đủ review, sắp xếp theo thứ hạng (tính năng premium đáng tiền), bộ lọc chi tiết — vẫn bằng tiếng Nhật.
HotPepper Beauty — App đặt salon tóc và làm đẹp. Hơn 150.000 salon. Chỉ tiếng Nhật. Không có tùy chọn tiếng Anh nào hết. Đây là cái bẫy mọi expat đều dính vì không có cách nào thay thế. Salon nói tiếng Anh thì có, nhưng đắt hơn và khó đặt hơn. HotPepper có danh sách rộng nhất, coupon tốt nhất (giảm 10% lần đầu), và đặt 24/7. Nhưng mọi mô tả salon, mọi hồ sơ thợ, mọi mục menu, mọi review đều bằng tiếng Nhật.
HotPepper Gourmet — Anh em nhà hàng của HotPepper. Khác Tabelog, HotPepper Gourmet có một ít nội dung web tiếng Anh. Nhưng app — cái bạn cần cho đặt chỗ trong ngày, coupon, và toàn bộ danh sách — thì hầu hết tiếng Nhật. Coupon mới là điểm hấp dẫn chính. Deal nomihoudai (uống thả ga), combo set meal, ưu đãi sinh nhật. Tất cả mô tả bằng tiếng Nhật, đặt cũng phải bằng tiếng Nhật.
App giao đồ ăn — Uber Eats chạy được tiếng Anh. Demae-can, mạng lưới nhà hàng rộng hơn ở nhiều vùng, chỉ tiếng Nhật. Menu nhà hàng, mô tả món, tùy chọn (“cỡ lớn,” “thêm mì,” “không hành”) — toàn tiếng Nhật. Và khi tài xế gọi vì không tìm được chung cư bạn? Cuộc gọi đó bằng tiếng Nhật.
Mercari — App chợ trời lớn nhất Nhật. Mercari ra giao diện tiếng Anh một phần vào tháng 11/2025 — menu và điều hướng dịch rồi, nhưng mọi mô tả sản phẩm, ghi chú tình trạng, và tin nhắn người bán vẫn bằng tiếng Nhật vì người bán viết tiếng Nhật. Chúng tôi có viết chi tiết trong hướng dẫn mua hàng từ Nhật. Góc nhìn đời thường: expat dùng Mercari cho mọi thứ. Nội thất khi mới dọn vào. Đồ bếp. Quần áo trẻ em. Áo khoác mùa đông. Đây là Craigslist-kết-hợp-eBay của Nhật, và lướt nó bằng tiếng Nhật là kỹ năng cốt lõi của expat.
Hạng 3: App Chính Phủ Và Thủ Tục
Đây là chỗ rủi ro thật sự cao.
Mynaportal (cổng My Number) — Thẻ My Number là danh tính của bạn ở Nhật. Nó là thẻ bảo hiểm y tế, mã số thuế, và ngày càng là chìa khóa cho dịch vụ chính phủ số. App Mynaportal là nơi bạn truy cập thông tin lương hưu, hồ sơ thuế, giấy chứng nhận tiêm chủng, và dịch vụ thành phố. App chủ yếu bằng tiếng Nhật. Một số bước có gợi ý tiếng Anh, và chatbot giờ hỗ trợ đa ngôn ngữ, nhưng trải nghiệm chính — đọc tình trạng lương hưu, hiểu thông báo thuế, tìm hiểu dịch vụ thành phố liên kết — đều tiếng Nhật.
Dịch vụ online của phường — Mỗi đơn vị hành chính ở Nhật có hệ thống riêng. Một số có app, đa số có website, gần như không ai có hỗ trợ tiếng Anh đáng kể. Cần đăng ký thay đổi địa chỉ online? Tiếng Nhật. Xin tem xử lý rác cỡ lớn? Tiếng Nhật. Kiểm tra tình trạng Bảo hiểm Y tế Quốc gia? Tiếng Nhật. Ngay cả mấy phường ở Tokyo có đông người nước ngoài — Shinjuku, Minato, Shibuya — cũng chỉ có ít tiếng Anh trên cổng thông tin số.
Bảo hiểm Y tế Quốc gia — Hệ thống y tế Nhật chi trả 70% chi phí, tuyệt vời luôn. Nhưng hiểu phạm vi bảo hiểm, kiểm tra hóa đơn, và tìm hiểu hệ thống thì toàn bằng tiếng Nhật. Khi bạn đến phòng khám, phiếu khám (monshin-hyou) bằng tiếng Nhật. Bảng hỏi triệu chứng bằng tiếng Nhật. Hướng dẫn thuốc bằng tiếng Nhật. Một số phòng khám ở thành phố lớn có form đa ngôn ngữ, nhưng phòng khám đầu ngõ nơi bác sĩ gia đình bạn làm việc? Chắc là không.
Nenkin Net (cổng lương hưu) — Nếu bạn làm việc ở Nhật, bạn đang đóng vào hệ thống lương hưu. Nenkin Net cho bạn kiểm tra lịch sử đóng góp, ước tính quyền lợi tương lai, và xử lý thủ tục. Giao diện bằng tiếng Nhật. Cái này quan trọng đặc biệt khi bạn rời Nhật và muốn rút tiền một lần — bạn cần hiểu mình đã đóng bao nhiêu và được hoàn bao nhiêu.
eTax — Khai thuế online. Tiếng Nhật. Form giấy có hướng dẫn tiếng Anh riêng, nhưng hệ thống khai thuế số thì tiếng Nhật.
Hạng 4: App “Không Ngờ Mình Cần”
Yahoo Japan Weather / Cảnh báo thiên tai — App thời tiết quốc dân Nhật, và quan trọng hơn, app cảnh báo thiên tai. Bosai Sokuhō (防災速報) của Yahoo đẩy cảnh báo sớm động đất, sóng thần, lệnh sơ tán, và cập nhật bão. Chỉ tiếng Nhật. Không có tùy chọn tiếng Anh. Khi động đất lúc 3 giờ sáng và điện thoại rung bần bật với cảnh báo bạn không đọc được, đó là khoảnh khắc tệ thật sự. (Safety Tips và NERV có bản tiếng Anh cho thiên tai riêng, nhưng dự báo thời tiết hàng ngày toàn diện mà cư dân Nhật phụ thuộc thì thuộc về Yahoo.)
App phân loại rác — Hệ thống phân loại rác Nhật phức tạp huyền thoại. Rác đốt được, không đốt được, tái chế, chai PET, lon, giấy, bìa, rác cỡ lớn — mỗi loại một ngày, mỗi loại quy tắc khác, khác nhau theo phường. Nhiều phường có app phân loại rác. Một số hỗ trợ tiếng Anh (Yokohama có). Nhiều cái không. Lỡ ngày đổ rác hoặc phân loại sai, bao rác bạn bị bỏ lại ở lề đường với tờ dán lịch sự nhưng cứng rắn bằng tiếng Nhật giải thích bạn sai chỗ nào.
Kuroneko Yamato / Sagawa delivery — Dịch vụ giao hàng Nhật đỉnh lắm — giao theo khung giờ, đặt giao lại, nhận ở tủ locker. Kuroneko Yamato có theo dõi và giao lại bằng tiếng Anh. Sagawa thì ít thân thiện tiếng Anh hơn nhiều — hotline giao lại chỉ tiếng Nhật, và đầy đủ tính năng yêu cầu đăng ký Smart Club bằng tiếng Nhật.
Jalan — App đặt khách sạn nội địa. Expedia của Nhật, nhưng tốt hơn cho ryokan và nhà trọ địa phương không đăng trên nền tảng quốc tế. Giá tính theo khách chứ không theo phòng (chuẩn văn hóa), và gói bữa ăn là tiêu chí tìm kiếm chính. Toàn bộ bằng tiếng Nhật. Ryokan miền quê phục vụ bữa kaiseki tuyệt vời và có onsen riêng? Trên Jalan, không phải Booking.com.
Rakuten Ichiba / Rakuten Pay — Hệ sinh thái Rakuten khổng lồ. Rakuten Pay là thanh toán di động phổ biến thứ ba, nhưng giao diện app chỉ tiếng Nhật. Rakuten Ichiba (sàn mua sắm) có “Global Market” riêng bằng tiếng Anh, nhưng đó là tập con được chọn lọc với giá cao hơn. Rakuten thật — toàn bộ catalog, hệ thống điểm mà dân local tối ưu đến ám ảnh, sự kiện Super Sale — bằng tiếng Nhật. Rakuten có ra app quản lý thẻ tín dụng tiếng Anh (Rakuten Card Lite), cũng đỡ, nhưng hệ sinh thái rộng hơn vẫn là tiếng Nhật.
Tại Sao Mấy Cách Xoay Xở Thường Không Ổn
Nếu bạn ở Nhật hơn một tuần, chắc bạn đã thử mấy cách này:
Vòng lặp chụp-ảnh-rồi-Google Lens — Chụp màn hình app. Chuyển sang Google Lens. Tải lên. Đợi. Đọc. Quay lại. Quên nút nào là gì. Lặp lại cho màn hình tiếp. Cách này ổn cho menu nhà hàng. Không ổn cho quy trình đặt salon 12 bước, chuyển khoản ngân hàng, hay form phường nơi bạn cần hiểu từng trường trong khi đang nhìn nó.
Apple Live Text / Translate — Chỉ hoạt động với text chọn được. Hầu hết giao diện app render text thành phần tử UI không chọn được, hình ảnh, hay component tùy chỉnh. Nút ghi 予約する (đặt chỗ) không phải text copy được. Nó là nút render. Bạn không chọn được, nên không dịch được.
Google Translate trên trình duyệt — Ổn cho website. Đa số dịch vụ này là app native, không phải website. Dịch Safari không vào được bên trong PayPay hay Tabelog hay HotPepper Beauty.
“Thì học tiếng Nhật đi” — Ừ, rõ ràng rồi. Tiếng Nhật được Bộ Ngoại giao Mỹ xếp hạng Category IV — khoảng 2.200 giờ học trên lớp để thông thạo. Tức là 4+ năm học toàn thời gian. Trong lúc đó, bạn vẫn cần cắt tóc. Mấy cái app không đợi kỹ năng kanji của bạn đuổi kịp.
Nhờ bạn Nhật — Ổn cho đến khi 10 giờ tối mà bạn cần đặt lịch khám sáng mai. Hoặc cho đến khi bạn đã nhờ đồng nghiệp dịch hóa đơn điện nước lần thứ tư và cái nợ tình cảm bắt đầu đè nặng.
Vấn đề gốc: mọi cách xoay xở đều yêu cầu bạn rời khỏi app đang dùng. Và với quy trình nhiều bước — đặt salon, thanh toán, điền form phường — rời app nghĩa là mất ngữ cảnh, mất chỗ, và biến việc 5 phút thành 30 phút tra tấn.
Dịch App Mà Không Cần Rời App
PiP Screen Translate đặt lớp phủ dịch nổi lên trên bất kỳ app nào bạn đang dùng trên iPhone. Nó đọc chữ tiếng Nhật trên màn hình qua OCR và hiện bản dịch tiếng Anh (hoặc bất kỳ ngôn ngữ nào) trong cửa sổ picture-in-picture — không cần chuyển app, không chụp ảnh, không phá vỡ quy trình.
Mở overlay, bắt đầu phiên dịch, chuyển sang HotPepper Beauty hay PayPay hay cổng thông tin phường. Bản dịch nổi phía trên. Lướt qua danh sách salon, bản dịch cập nhật. Chuyển sang màn hình tiếp, nó đọc nội dung mới. Bạn thấy “Cắt Tóc + Gội + Sấy” trong khi đang nhìn nút đặt lịch thật.
Nó xử lý tốt cái gì
Giao diện app — Mục menu, nhãn nút, điều hướng, trường form. Loại text có cấu trúc chiếm 80% bất kỳ app nào. “Ngày đặt,” “Số khách,” “Phương thức thanh toán,” “Xác nhận đặt chỗ.” Đây là chỗ overlay phát huy — bạn hiểu giao diện trong khi đang dùng nó.
Mô tả danh sách — Menu salon trên HotPepper, mô tả nhà hàng trên Tabelog, ghi chú tình trạng trên Mercari, chi tiết set meal trên HotPepper Gourmet. Mấy đoạn text tiếng Nhật chứa thông tin bạn thực sự cần.
Tin nhắn tài khoản chính thức trên LINE — Xác nhận lịch hẹn phòng khám, thông báo hóa đơn điện nước, thông báo trường. Mở chat LINE, overlay dịch nội dung tin nhắn.
Text cổng chính phủ — Form phường, màn hình Mynaportal, thông báo bảo hiểm y tế. Tiếng Nhật trang trọng với format nhất quán dịch khá tốt.
Chỗ nó yếu
Nói thật nhé:
Text nhỏ và bố cục dày đặc — Một số app Nhật nhồi rất nhiều thông tin với font chữ nhỏ. OCR có giới hạn, nhất là trên iPhone đời cũ. Phóng to giúp ích, nhưng một số màn hình siêu dày đặc có thể bỏ sót chi tiết.
Thuật ngữ chuyên ngành — Form y tế, tài liệu thuế, hồ sơ lương hưu. Overlay cho bạn ý chính, nhưng với bất cứ thứ gì bạn sẽ ký hay nộp, hãy xác minh chi tiết với người dịch hoặc dịch thủ công cẩn thận. Overlay là lượt đọc đầu tiên, không phải cố vấn pháp lý.
Tốc độ khi lướt nhanh — Có độ trễ nhỏ giữa lúc chuyển màn hình và cập nhật dịch. Khi lướt danh sách Tabelog hay cuộn Mercari, dừng lại chút ở mỗi màn hình. Khi điền form hay đọc tin nhắn thì tốc độ ổn.
Chữ viết tay — Nếu hội cư dân khu phố để lại ghi chú viết tay về quy tắc đậu xe, OCR sẽ khổ. Text in chuẩn trong app thì ổn; chữ viết tay ngôn ngữ nào OCR cũng khó.
Để điều hướng app đời thường — đặt chỗ, thanh toán, đọc thông tin, hiểu nút bấm làm gì — nó hoạt động. Với 5% tình huống cần chính xác từng ký tự trên tài liệu pháp lý, dùng nó làm điểm khởi đầu rồi xác minh sau.
Bộ Công Cụ Dịch Hàng Ngày
Tình huống khác nhau cần công cụ khác nhau. Sau khi trải qua hết rồi, đây là cái thật sự hiệu quả:
Cho giao diện app — PiP Screen Translate overlay. Đây là cái dùng cho PayPay, HotPepper Beauty, Tabelog, cổng phường, tin nhắn tài khoản chính thức LINE, quy trình ngân hàng — bất kỳ app nào bạn cần hiểu giao diện trong khi đang dùng.
Cho dịch text cẩn thận — DeepL hoặc Google Translate. Khi bạn có đoạn text cụ thể — điều khoản hợp đồng thuê, email từ HR công ty, thông báo từ cơ quan thuế — và cần bản dịch chính xác, cẩn thận, dán vào trình dịch chuyên dụng.
Cho hội thoại — Chế độ hội thoại Google Translate hoặc Apple Translate. Khi bạn ở phòng khám cố mô tả triệu chứng, hoặc đang gọi điện cho dịch vụ giao hàng. Dịch giọng nói thời gian thực.
Cho học tiếng — Thực sự học tiếng Nhật. App như WaniKani cho kanji, Anki cho từ vựng, HelloTalk cho luyện hội thoại. Overlay thu hẹp khoảng cách, nhưng xây dựng khả năng đọc mới là giải pháp dài hạn. Mỗi kanji bạn học được là bớt một thứ cần dịch.
Đây không phải mấy công cụ cạnh tranh nhau. Bạn sẽ dùng hết trong cùng một ngày. Overlay cho việc đặt HotPepper Beauty buổi sáng. DeepL cho cái thư lương hưu khó hiểu. Chế độ hội thoại Google Translate ở tiệm giặt. WaniKani trên tàu về nhà.
FAQ
Overlay có hoạt động với tin nhắn LINE không?
Có. Mở chat LINE với tài khoản chính thức (phòng khám, công ty gas, trường con bạn), overlay dịch nội dung tin nhắn. Với nhóm chat bạn bè đang nhắn, hoạt động tương tự — dù tiếng Nhật thông tục với slang và viết tắt dịch không sạch bằng tin nhắn doanh nghiệp trang trọng.
Tôi dùng cái này để điền form tiếng Nhật được không?
Overlay giúp bạn đọc form — hiểu mỗi trường hỏi gì. Bạn vẫn cần gõ câu trả lời bằng tiếng Nhật ở chỗ yêu cầu (bàn phím tiếng Nhật của Google với romaji input giúp ích). Overlay cho bạn biết trường ghi “địa chỉ”; bạn vẫn cần gõ địa chỉ bằng tiếng Nhật.
Còn mấy app dùng nhiều hình ảnh có chữ thì sao?
Menu nhà hàng chụp ảnh, banner quảng cáo với chữ nằm trong hình — khó cho mọi công cụ dịch. Overlay đọc text hiển thị trên màn hình, không phải text bên trong ảnh chụp. Với app nhiều hình, kết quả khác nhau.
Nó hoạt động offline không?
OCR (đọc text trên màn hình) chạy trên thiết bị. Việc dịch thực sự cần internet. Ở Nhật, với WiFi khắp nơi và data di động giá rẻ, hiếm khi là vấn đề. Nhưng sẽ không hoạt động trên tàu điện ngầm giữa các ga nếu mất sóng.
Cái này có ích nếu tôi đã nói tiếng Nhật trung cấp không?
Rất ích. Ngay cả người trình độ N3/N2 cũng gặp tường với từ vựng chuyên ngành — thuật ngữ bảo hiểm, jargon ngân hàng, thủ tục hành chính, bảng hỏi y tế. Đây không phải từ trong sách Genki chương 12. Overlay giúp với 20% từ vựng mà trình độ hiện tại chưa cover, và thường đó là 20% quan trọng nhất.
Còn quyền riêng tư với app ngân hàng?
OCR chạy trên iPhone bạn. Text được gửi đến API dịch để dịch, giống như mọi app dịch khác. Nội dung màn hình không được lưu trữ. Với phiên ngân hàng nhạy cảm, bạn có thể bật tắt overlay tùy ý — dịch phần điều hướng để hiểu đang ở đâu, rồi tắt trước khi nhập thông tin tài khoản.
Gần 4 triệu cư dân nước ngoài sống ở Nhật. Con số tăng mỗi năm. Mấy app họ cần dùng mỗi ngày được xây cho người Nhật, và đa số sẽ giữ nguyên vậy — HotPepper Beauty chẳng có lý do kinh doanh nào để xây app tiếng Anh khi 99% người dùng đọc tiếng Nhật.
Rào cản ngôn ngữ ở Nhật không nằm ở sân bay hay nhà hàng. Nó nằm trong mấy thứ tầm thường. Đặt lịch cắt tóc. Lịch đổ rác. Cổng lương hưu. Mấy cái app chi phối cuộc sống hàng ngày.
Nếu bạn đang phải xoay xở với chuyện này, hoặc sắp phải — xem hướng dẫn vượt qua rào cản ngôn ngữ (viết về Trung Quốc, nhưng chiến lược dịch áp dụng được) hoặc tuần đầu tiên ở nước ngoài cho phiên bản sinh viên của vấn đề này.
PiP Screen Translate có trên App Store. Dùng thử miễn phí, không cần tài khoản.
Bài viết liên quan
Cách Dịch App Tiếng Pháp Trên iPhone (Hướng Dẫn Expat)
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — mấy app thiết yếu ở Pháp toàn tiếng Pháp. Đây là cách dùng chúng trên iPhone mà không cần giỏi tiếng Pháp.
Cách Dịch App Tiếng Đức Trên iPhone (Hướng Dẫn Sinh Tồn Cho Expat)
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, cổng bảo hiểm y tế — mấy app thiết yếu ở Đức toàn tiếng Đức. Đây là cách dùng chúng thật sự.
Bỏ phí proxy đi: Cách dịch app mua sắm Nhật Bản trên iPhone
Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — deal ngon nhất toàn bằng tiếng Nhật. Đây là cách thật sự đọc được chúng trên iPhone thay vì trả 30-100% phụ phí cho proxy.