Як читати цукровану мангу японською мовою на iPhone (і насправді розуміти)
Втомилися чекати перекладів? Ось як читати мангу японською мовою, використовуючи своє улюблене програмне забезпечення для читання — вам не потрібна вільне володіння мовою.
Ваша улюблена манга щойно вийшла новою главою в Японії. Англійський переклад? За два тижні. Можливо, довше. Можливо, ніколи.
Звучить знайомо?
Гра в очікування
Фанати манги знають цей біль. Офіційні переклади відстають на тижні або місяці. Групи скенлячинг роблять неймовірну роботу, але вони волонтери з реальним життям — школа, робота, вигоряння. Деякі серії взагалі кидають.
Тим часом цукровані японські розділи прямо там. Дразнять вас.
Чому б просто не читати цукрові?
Більшість читачів манги думали про це. Просто відкрийте японську версію та… розібратися?
Проблема: японський текст у мангі дійсно важко розібрати. Написаний рукою шрифт. Вертикальний текст. Канджі без фурігани. Звукові ефекти вбудовані в мистецтво. Навіть із базовими знаннями японської мови це повільний процес.
Правильне навчання японської мові займає 1-2 роки перш ніж ви можете з комфортом читати мангу. Це велике зобов’язання, коли ви просто хочете дізнатися, що буде далі в серіалі.
Золота середина: переклад під час читання
Суть в тому, що вам не потрібно бігло читати японську. Вам просто потрібно розуміти, що на сторінці прямо зараз.
PiP Screen Translate читає японський текст на вашому екрані, використовуючи OCR, та показує переклад у плаваючому накладенні. Відкрийте програму для читання манги, почніть переклад та читайте разом.
Це не заміна для вивчення японської мови або очікування якісних фан-перекладів. Але коли ви на три розділи позаду і не можете більше витримати спойлери — це допомагає вам дістатися туди.
Працює з популярними програмами для читання манги
Накладення перекладу працює з будь-яким програмним забезпеченням для читання манги, яке ви використовуєте:
Читачі з кількома джерелами:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Офіційні японські програми:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Інші читачі:
- MangaDex (у браузері)
- ComicGlass
- Будь-який читач PDF/CBZ із завантаженими цукровими
Якщо текст на вашому екрані, він може бути перекладено.
Поради для перекладу манги
Кілька речей, які допомагають:
- Збільшуйте мовні бульбашки — чистіший текст означає кращу точність OCR
- Йдіть панель за панеллю — не намагайтеся перекласти всю сторінку одразу
- Використовуйте для діалогу, а не звукових ефектів — стилізовані SFX важко розібрати
- Перехресна перевірка, коли заплутані — деякі жарти та гра слів не перекладатимуться дослівно
Якість перекладу залежить від чіткості тексту. Чиста цифрова манга працює краще, ніж зерниста скани. Прості шрифти краще, ніж стилізована рукопис.
Коли це використовувати
Переклад екрана має сенс для:
- Нових розділів, які ви не можете чекати
- Неперекладених серіалів, які скенлячинги не підібрали
- Перевірки раніше, коли ви наздожили та цікаво
- Світлі романи та журнали, де офіційні переклади не існують
Для ваших все-часових улюблених, ви, ймовірно, все ще захочете прочитати відполіроване фан-переведення або офіційний випуск. Але для всього іншого — сезонні серіали, незвичайні знахідки, винуваті задоволення — миттєвий переклад тримає вас у читанні.
Почніть
Завантажте PiP Screen Translate, відкрийте програму для читання манги та спробуйте це на розділі, який ви вже прочитали англійською. Ви отримаєте уявлення про те, як це обробляє різні стилі тексту.
Потім, коли цукровий розділ випадає наступного разу й ви не можете чекати — ви будете готові.