PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Годі платити проксі: як перекладати японські шопінг-додатки на iPhone

Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — найкращі ціни в японських магазинах. Ось як реально читати оголошення на iPhone замість того, щоб платити проксі-сервісу 30-100% зверху.

Годі платити проксі: як перекладати японські шопінг-додатки на iPhone

Ви платите Buyee $15 за кожен товар, бо не можете прочитати японську.

Звучить жорстко, але це правда. Проксі-сервіси для покупок на кшталт Buyee, FromJapan і Zenmarket існують частково через доставку — Японія не все відправляє за кордон — але значна частина того, за що ви платите, це людина, яка може прочитати оголошення за вас. Переглядає за вас. Ставить за вас. Пише продавцям за вас. Бо все японською, а ви не можете зробити це самостійно.

Комісії накопичуються швидко. Buyee бере 300-500 єн за товар, 1 000 єн за консолідацію, 1 500 єн за перепакування, плюс міжнародна доставка зверху. Reddit повний людей, які рахують і їм не подобається результат: «Загальні приховані збори + доставка вищі за загальну вартість товарів.» Юзери FromJapan кажуть: «їхні нові тарифи — жах.» Коли додаєте комісію проксі, консолідацію, перепакування й доставку — ви платите 30-100% поверх ціни товару.

Buyee заробив $302 мільйони у 2025 році з 4,5 мільйонів юзерів. Це купа грошей посереднику — і мовний бар’єр є головною причиною.

Чому японські шопінг-додатки особливо складні

Більшість іноземних шопінг-додатків мають хоча б трохи англійської. Taobao повністю китайською, але можна якось продертися через пошук по картинках і ціни цифрами. Японські шопінг-додатки — інший рівень складності.

Проблема в кандзі. Позначки стану товару як 美品 (відмінний стан), 未開封 (запечатаний/неоткритий), ジャンク (непрацюючий) і 動作確認済 (перевірений, працює) — це критична інформація, з якою навіть студенти середнього рівня японської мають проблеми. Умови доставки на кшталт 送料込み (доставка включена) проти 着払い (покупець оплачує доставку) можуть означати різницю в $30 на замовленні. І жоден з цих текстів не можна виділити — ви не можете затиснути й натиснути «Перекласти».

На десктопі вбудований перекладач Chrome справляється з цим нормально. Але якщо ви переглядаєте на iPhone — а більшість людей саме так, особливо для додатків на кшталт Mercari, які заточені під мобілки — ви застрягли з циклом скрін-Google-Lens. Скріншот, перемикання додатків, завантаження, очікування, читання, повернення, забути що дивився — повторити.

Для кожного оголошення. У каталозі з 75 мільйонів товарів.

Платформи та їхні проблеми

Ось ландшафт японського шопінгу, з яким стикаються міжнародні покупці:

Mercari Japan

Найбільший додаток-барахолка в Японії. Mercari випустив часткову англійську версію інтерфейсу в листопаді 2025, що звучить круто, поки не зрозумієте, що перекладені лише кнопки навігації та меню. Самі оголошення — заголовки, описи, примітки про стан, повідомлення продавців — все ще японською. Бо продавці пишуть їх японською. Друга фаза англійського розгортання ще не відбулась.

Це місце, де колекціонери знаходять рідкісні речі за адекватними цінами. Вінтажний Seiko, який коштує $800 у американського перекупника, може бути 25 000 єн (~$165) на Mercari Japan. Але треба вміти прочитати опис стану, щоб зрозуміти, чи варто купувати.

Yahoo Auctions Japan (Yahoo! フリマ)

75,5 мільйонів товарів. Тільки японською. Нуль англійського інтерфейсу. Ви буквально не можете користуватися без проксі-сервісу або вміння читати японську — а щоб ставити, більшість проксі-сервісів беруть окрему комісію за кожну ставку.

Ось де реальні знахідки. Вінтажна електроніка, ретро-ігри, колекційні фігурки, рідкісний вініл — все за японськими внутрішніми цінами. Але весь інтерфейс аукціону, описи товарів, запитання продавцям і платіжний процес — японською.

Surugaya

Головне місце для аніме-фігурок, ігор і медіа. Нещодавно додали англійське оформлення замовлення, що допомагає з оплатою. Але кожне оголошення — заголовок, оцінка стану, опис і деталі доставки — все ще японською. І вони не відправляють за кордон, тож вам все одно потрібен сервіс пересилки. Принаймні, вміючи прочитати оголошення, ви точно знаєте, що пересилаєте.

Rakuten

У Rakuten є англійський «Global Market», але це обмежена підбірка з націнкою. Справжній Rakuten — з глибокими знижками, бонусами балів і повним каталогом продавців — це японський сайт. Та сама історія: навігацію можна вивчити, але деталі товарів повністю японською.

Спеціалізовані сайти для колекціонерів

  • Mandarake — аніме, манга і колекційні іграшки. Мають англійський сайт, але на японському значно більший асортимент і іноді нижчі ціни
  • Rakuma — додаток-барахолка від Rakuten. Тільки японською, але швидко росте
  • Booth — доджінсі та інді-товари. Тільки японською
  • Disk Union — вінілові платівки, особливо City Pop і японський джаз, за які західні колекціонери платять преміум
  • BookOff / HardOff — секонд-хенд всього, від книг до аудіотехніки та вінтажних камер

Кожен з них має кращі ціни, ніж англомовні експортні сайти на кшталт AmiAmi чи CDJapan. Але плата за це — все японською.

Колекціонерські спільноти, які це відчувають

Це не нішева проблема. Лише на Reddit:

  • r/Watches (3,3 млн учасників) — вінтажні Seiko й ексклюзиви для внутрішнього ринку, які «майже неможливо знайти за межами японського ринку»
  • r/MangaCollectors (1,9 млн) — рова манга, перші видання, розпродані томи
  • r/retrogaming (900K+) — японські ретро-ігри значно дешевші при покупці всередині Японії
  • r/AnimeFigures (480K) — зняті з виробництва й рідкісні фігурки з Mercari, Mandarake, Surugaya
  • r/rawdenim (180K+) — японські денім-бренди, де, як каже один гід на Heddels, «клікаєш рандомне посилання і на екрані суцільні японські ієрогліфи»
  • r/VinylCollectors (42K) — City Pop і японський джаз-вініл різко зросли в ціні, а найкращі ціни на Disk Union і Yahoo Auctions

Багато з цих колекціонерів вже мають японські адреси для пересилки. Деякі мають друзів у Японії, які можуть приймати посилки. Проблема доставки вирішена. Проблема читання — ні.

Переклад японських шопінг-додатків у реальному часі

PiP Screen Translate кладе плаваючий оверлей перекладу поверх будь-якого додатку на iPhone. Зчитує японський текст на екрані через OCR і показує переклад українською (або будь-якою мовою) у плаваючому вікні — без виходу з шопінг-додатку.

Ось як це виглядає при перегляді Mercari Japan:

Mercari Japan listing with PiP Screen Translate overlay showing translated product title, condition, shipping info, and description in English

Оголошення на Mercari Japan — заголовок, стан, умови доставки й опис перекладені у плаваючому оверлеї

Відкриваєте PiP Screen Translate, запускаєте сесію, переходите в Mercari (або Yahoo Auctions, або Surugaya, або що завгодно). Оверлей плаває зверху й перекладає під час перегляду. Гортаєте оголошення, відкриваєте деталі, перевіряєте профілі продавців — переклад слідує за вами.

Що перекладає добре

Заголовки й описи товарів — основна інформація, яка потрібна. Що за товар, в якому стані, що входить у комплект.

Позначки стану — 美品, 未開封, やや傷あり (незначні подряпини), 目立った傷や汚れなし (без помітних подряпин чи плям). Це ті кандзі, які найважливіші при вирішенні, чи купувати, і вони перекладаються чисто.

Умови доставки — 送料込み проти 着払い. Оверлей їх ловить, і ви одразу знаєте, чи доставка включена.

Описи й примітки продавців — той абзац японського тексту, де продавці описують дефекти, включені аксесуари та історію покупки. Ось тут проксі-сервіси реально відпрацьовують свою комісію — і ось тут оверлей їх замінює.

Навігація й кнопки — процес покупки, варіанти оплати, вибір розмірів, фільтри пошуку.

Де виникають труднощі

Не буду вдавати, що все ідеально.

Текст на фото товарів — якщо продавець сфоткав етикетку чи специфікацію й завантажив як зображення, оверлей зчитує ваш екран, а не зображення всередині зображення. Збільшення іноді допомагає, але дрібний текст на фото — як пощастить.

Дуже щільні сторінки оголошень — деякі продавці на Yahoo Auctions пишуть романи в описах дрібним шрифтом. Оверлей вловлює суть, але може пропустити деталі в стінах дрібних кандзі.

Живий чат із продавцями — якщо потрібно написати продавцю, оверлей допоможе прочитати його відповідь, але саме повідомлення все одно треба написати японською. Google Translate або ChatGPT допоможуть скласти повідомлення; PiP справляється з читанням відповіді.

Рукописні кандзі — деякі продавці вінтажу фотографують рукописні нотатки. OCR має проблеми з рукописним текстом будь-якою мовою, а японський рукопис особливо різноманітний.

Для перегляду, порівняння й вирішення, чи купувати — а це 90% процесу шопінгу — працює. Для решти 10%, де потрібні точні специфікації або хочете перевірити тонкий нюанс стану — завжди можна заскрінити саме цю одну деталь і використати Google Lens для ретельнішого перекладу.

Для яких платформ це працює найкраще

Mercari Japan — найкращий результат. Мобільний додаток, великий читабельний текст, стандартизовані позначки стану. Оверлей справляється чудово. Скоріш за все, саме тут ви будете юзати його найбільше.

Yahoo Auctions Japan — чудово для перегляду. Оголошення, історія ставок, рейтинги продавців перекладаються чисто. Перегляд і оцінка товарів — це складна частина; самі механіки аукціону досить прості з числами.

Surugaya — добре працює для перегляду каталогу. Чистий макет, послідовне форматування. Добре для перегляду їхнього величезного асортименту фігурок та ігор для пошуку конкретних товарів перед покупкою.

Rakuten — впевнено для сторінок товарів. Японський Rakuten перевантажений (це вже мем), але заголовки товарів, ціни, бонуси балів і деталі доставки проходять нормально.

Mandarake — корисно для японського асортименту. Їхній англійський сайт покриває може 60% товарів. Решта 40% — на японському сайті, і оверлей дає вам до них доступ.

Можливо, вам більше не потрібен проксі

Не кожному колекціонеру він потрібен. Якщо ваша проблема суто в доставці — вам потрібна людина фізично в Японії, яка прийме й перешле посилки — так, сервіс пересилки необхідний. Але це фіксовані $5-10, а не процентна проксі-надбавка.

Дорога частина проксі-покупок завжди була людиною посередині: хтось, хто читає оголошення, оцінює стан, спілкується з продавцями й приймає рішення про покупку за вас. Якщо ви можете читати оголошення самі — навіть через оверлей перекладу — ви можете прибрати більшу частину цих витрат.

Японський ринок секонд-хенду оцінюється в 3,5 трильйони єн (~$23 мільярди). Міжнародні продажі Mercari зросли в 15 разів за три роки. Все більше міжнародних покупців виходять на цей ринок щороку, і менше за все платять ті, хто розібрався, як орієнтуватись напряму.

Оверлей перекладу — це не те саме, що реально знати японську. Але це значно дешевше, ніж платити комусь іншому, щоб читав за вас.


PiP Screen Translate доступний в App Store. Безкоштовна пробна версія, акаунт не потрібен.