iPhone'da Japon Manga Oku (Ve Gerçekten Anla)
Çevirileri beklemeye mi sıkıldın? İşte sevdiğin okuyucu uygulamalarını kullanarak Japoncada manga okuma yöntemi — akıcılık gerekli değil.
Sevdiğin manganın yeni bölümü Japonya’da çıktı. Türkçe çeviri? İki hafta sonra. Belki daha da geç. Belki hiç gelmeyecek.
Tanıdık geldi mi?
Bekleme çilesi
Manga fanları bu acıyı iyi bilir. Resmi çeviriler haftalarca, aylarca geride kalıyor. Scanlation grupları inanılmaz iş çıkarıyor ama gönüllüler — okulları var, işleri var, yoruluyorlar. Bazı seriler yarıda bırakılıyor.
Bu sırada Japonca ham bölümler orada duruyor. Seni çağırıyor.
Neden direkt ham versiyonu okumuyorsun?
Her manga okuyucu bunu düşünmüştür. Japonca versiyonu aç ve… anla mı?
Sorun şu: Mangadaki Japonca gerçekten zor. El yazısı fontlar. Dikey metin. Furigana’sız Kanji. Çizimin içine gömülü ses efektleri. Temel Japonca bilgin olsa bile çok yavaş gidiyor.
Mangayı rahat okuyacak seviyeye gelmek 1-2 yıl Japonca çalışmak demek. Serideki gelişmeleri merak ediyorsan bu uzun bir yol.
Orta yol: okurken çevir
Şöyle bir durum var — Japoncayı akıcı bilmen gerekmiyor. O an sayfadaki yazıları anlaman yeterli.
PiP Screen Translate ekrandaki Japoncayı OCR ile okuyor ve çeviriyi kayan bir katmanda gösteriyor. Manga uygulamanı aç, çeviriyi başlat, birlikte oku.
Bu, Japonca öğrenmenin ya da kaliteli fan çevirisi beklemenin alternatifi değil. Ama üç bölüm gerideysen ve spoiler’lardan kaçamıyorsan, seni götürür.
Popüler manga uygulamalarıyla çalışıyor
Çeviri katmanı hangi manga okuyucuyu kullanırsan kullan çalışıyor:
Çoklu kaynak okuyucular:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Resmi Japon uygulamaları:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Diğer okuyucular:
- MangaDex (tarayıcıda)
- ComicGlass
- İndirdiğin raw dosyalarla herhangi bir PDF/CBZ okuyucu
Metin ekrandaysa çevrilebilir.
Manga çevirisi için tüyolar
Birkaç şey işini kolaylaştırır:
- Konuşma balonlarını yakınlaştır — net metin daha iyi OCR demek
- Panel panel ilerle — sayfanın tamamını bir kerede çevirmeye çalışma
- Diyalog için kullan, ses efektleri için değil — stilize SFX’leri tanımak zor
- Kafan karışırsa çapraz kontrol et — bazı şakalar ve kelime oyunları birebir çevrilmez
Çeviri kalitesi metin netliğine bağlı. Temiz dijital manga, grenli taramalardan daha iyi sonuç veriyor. Düz fontlar stilize el yazısından daha iyi okunuyor.
Ne zaman mantıklı
Ekran çevirisi şunlar için ideal:
- Bekleyemediğin yeni bölümler
- Hiç çevrilmemiş seriler
- “Acaba ne oldu?” diye merak edip dayanamadığın anlar
- Resmi çevirisi olmayan light novel’ler ve dergiler
Tüm zamanların favorilerin için büyük ihtimalle düzgün bir fan çevirisi veya resmi sürümü okumak istersin. Ama geri kalan her şey için — sezonluk seriler, rastgele keşifler, guilty pleasure’lar — anında çeviri seni okumaya devam ettirir.
Başla
PiP Screen Translate’i indir, manga okuyucunu aç ve zaten Türkçe okuduğun bir bölümde dene. Farklı metin stillerinde nasıl çalıştığını görürsün.
Bir sonraki sefer ham bölüm düştüğünde ve bekleyemediğinde — hazır olursun.
Benzer yazılar
iPhone'da Fransızca Uygulamaları Nasıl Çevirirsin (Gurbetçi Rehberi)
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — Fransa'nın temel uygulamalarının hepsi Fransızca. İşte akıcı Fransızca olmadan iPhone'unda onları nasıl kullanırsın.
iPhone'da Japonya Günlük Hayat Uygulamalarını Nasıl Çevirirsin
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, belediye portalları — Japonya'da gerçekten ihtiyacın olan uygulamaların çoğu Japonca. İşte onları nasıl okursun.
iPhone'da Almanca Uygulamaları Nasıl Çevirirsin (Gurbetçi Hayatta Kalma Rehberi)
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, sağlık sigortası portalları — Almanya'nın temel uygulamaları Almanca'ya mahkum. İşte onları gerçekten nasıl kullanırsın.