Så översätter du franska appar på iPhone (expatguide)
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — Frankrikes viktigaste appar är alla på franska. Så här använder du dem på din iPhone utan flytande franska.
Du har precis flyttat till Frankrike. Visumet är ordnat, du har en tillfällig adress och du är redo att börja bygga ett riktigt liv här. Sedan öppnar du Ameli-appen för att kolla din sjukförsäkringsstatus och varenda ord är på franska.
Inte “mestadels franska med en engelskt-toggle.” Inte “franska men med hjälpsamma ikoner.” Bara… franska. Tät, byråkratisk, administrativ franska — den sortens franska de inte lär ut på Duolingo.
Så du tar en skärmdump. Öppnar Google Translate. Laddar upp bilden. Kisar på översättningen. Byter tillbaka till Ameli. Försöker komma ihåg vilken knapp som sa “attestation de droits.” Tar en skärmdump på nästa skärm. Upprepa.
Välkommen till att vara expat i Frankrike.
7,7 miljoner människor, samma problem
Frankrike är hem för 7,7 miljoner invandrare, enligt de senaste INSEE-siffrorna. Omkring 170 000 britter har franskt uppehållstillstånd. Över 13 000 amerikaner fick sitt första franska uppehållstillstånd enbart under 2024 — en ökning med 5% jämfört med året innan. Och det är bara de officiella siffrorna, utan att räkna studenter, digitala nomader eller personer på långtidsvisum.
Varenda en av dem träffar samma vägg: apparna du behöver för att fungera i Frankrike pratar inte ditt språk.
Det här är inte ett turistproblem. Turister behöver översätta en restaurangmeny. Du behöver översätta din skattedeklaration, din sjukförsäkringsportal, din bostadsbidragsansökan, och det mystiska brevet från din prefektur som dök upp utan förklaring och med två veckors deadline.
Apparna du inte kan undvika
Så här är det med Frankrike — landet körs på ett specifikt ekosystem av appar och myndighetsportaler som inte har något riktigt alternativ. Du kan inte bara “använda den engelska versionen” för det finns oftast ingen. Och du kan inte skippa dem för de styr din sjukvård, dina bostadsbidrag, din skatt och din lagliga rätt att stanna i landet.
Ameli — Sjukförsäkring
Ameli är din livlina till det franska sjukvårdssystemet — återbetalningar, försäkringsintyg, Carte Vitale-status och varje interaktion med CPAM (ditt lokala sjukförsäkringskontor).
Appen är helt på franska. Ingen engelskt-toggle. Amelis webbplats har ett par engelska hjälpsidor, men den faktiska portalen där du gör saker? Franska. Formulären, notiserna, återbetalningsspecifikationerna, meddelanden från ditt CPAM-kontor — allt franska.
Det finns tekniskt sett en engelskspråkig hjälplinje (09 74 75 36 46), men expats på Amelis forum har rapporterat att den är onåbar i veckor. En användare skrev att samtal “kopplades ner eller dirigerades till den franska linjen” trots att numret var listat som det engelska alternativet.
När ditt Ameli-konto visar ett rött statusmeddelande om ditt dossier och du inte förstår vad det säger, det är inte en mindre olägenhet. Det är din sjukvård.
CAF — Bostadsbidrag
CAF hanterar bostadsstöd (APL), familjebidrag och sociala förmåner. Om du hyr i Frankrike har du nästan säkert rätt till APL, som kan minska din månadshyra rejält.
Hela ansökan, webbplatsen, appen och notiserna är på franska. När din ansökan pausas — och det kommer den att göra, av någon anledning som inte direkt är uppenbar — kommer förklaringen på franskt administrativt språk som skulle utmana även infödda.
Det finns en flerspråkig hjälplinje (+33 9 69 32 21 21, engelska är alternativ 3), men det faktiska gränssnittet? Inte ett ord engelska.
Impots.gouv.fr — Skatt
Varje invånare i Frankrike måste lämna in en skattedeklaration, även om din inkomst är noll. Portalen impots.gouv.fr har några engelska sidor riktade till icke-invånare, men det faktiska skattedeklarationsgränssnittet — det där du matar in siffror som avgör hur mycket pengar staten tar — är helt på franska.
Terminologin är tät. “Revenus fonciers,” “prélèvement à la source,” “abattement forfaitaire” — det här är inte vardagsfranska. Det är fiskal franska, en dialekt som tydligen är designad att förvirra även parisare. Att mata in fel siffra för att du missförstod en fältrubrik är inte en “oops”-situation. Det är en potentiell revision.
Prefekturportaler — Uppehållstillstånd
Ditt carte de séjour (uppehållstillstånd) styr din lagliga rätt att stanna. Att förnya det innebär att navigera din lokala prefekturs webbplats för att boka en tid, ladda upp dokument och följa din ansökan.
Varje prefektur kör sin egen portal. Ingen är på engelska. Tidsbokning är notoriskt svårt — i Paris och Lyon kan det “kännas som att vinna på lotto” att få en tid. Bekräftelsen, dokumentkraven och själva besöket är alla på franska. Alla utländska dokument måste översättas av en traducteur assermenté (auktoriserad översättare) — du kan inte ta med din egen översättning.
Leboncoin — Frankrikes Blocket
Leboncoin är Frankrikes dominerande annonsplattform — 1,5 miljoner bostadsannonser enbart. Det är där du hittar lägenheter, möbler, begagnade bilar, jobb och i princip allt du behöver när du sätter upp ett liv.
Det finns ingen engelsk version. Webbplatsen och appen är bara på franska. Webbläsarens översättning kan hjälpa på webbversionen, men appen? Där är du på egen hand. Och när du skickar meddelanden till säljare om en soffa eller svarar på en bostadsannons behöver du förstå vad de skrev och svara på ett vettigt sätt.
Doctolib — Läkartider
De goda nyheterna i den här listan. Doctolib stöder engelska och du kan filtrera på engelsktalande läkare.
Haken: många läkarprofiler och medicinska specialiteter visas fortfarande på franska även med engelska valt. Och väl på besöket är ordonnance (receptet) på franska, apoteksinstruktionerna är på franska, och all uppföljning genom Ameli är — du gissade rätt — på franska.
SNCF Connect — Tågbokning
SNCF Connect har engelskspråkigt stöd, tekniskt sett. Du kan ändra språket i din iPhones per-app-inställningar (Inställningar > SNCF Connect > Föredraget språk > Engelska). Men expats rapporterar att felmeddelanden poppar upp på franska oavsett språkinställning, och vissa skärmar översätts inte alls.
Allt annat
Listan fortsätter. EDF / Engie (elräkningar) — faktureringsgränssnittet och appen är på franska trots en engelskspråkig hjälplinje. Île-de-France Mobilités (kollektivtrafiken i Paris / Navigo-kort) — mestadels franska, och kräver ett europeiskt telefonnummer. SeLoger / PAP (bostadsjakt) — SeLoger har en delvis engelsk version; PAP är bara franska. France Travail (jobbsök, tidigare Pôle Emploi) — “bara möjligt om du läser franska bra,” enligt deras egen dokumentation. Vinted France — ställer om till franska baserat på din plats utan manuell override. La Poste, Allociné, Marmiton — franska, franska, franska.
Varför webbläsaröversättning inte räcker
För webbplatser i en webbläsare fungerar Chromes inbyggda översättare hyggligt. Impots.gouv.fr genom Chrome med automatisk översättning är användbart, om än inte perfekt.
Men de flesta av dessa tjänster har dedikerade appar. Och när du är inne i Ameli-appen, eller CAF-appen, eller Leboncoins app, finns det ingen webbläsaröversättningsknapp. Du sitter fast i skärmdumpa-översätt-byt-tillbaka-loopen som bryter ditt arbetsflöde varje gång.
För en snabb engångssökning är det okej. För att navigera ett 12-stegs skattedeklarationsformulär, eller jobba igenom en CAF-ansökan som frågar efter ditt “numéro d’allocataire” och din “attestation de loyer” och ditt “relevé d’identité bancaire” — är det utmattande. Du tappar kontexten mellan skärmarna och hela processen tar tre gånger längre tid än den borde.
Flytande overlay-lösningen
PiP Screen Translate lägger en översättningsoverlay direkt ovanpå vilken app du än använder. Den läser den franska texten på skärmen med OCR och visar den engelska översättningen — utan att lämna appen, utan skärmdumpar, utan att byta fönster.
Öppna Ameli, starta overlayen, och du kan faktiskt läsa vad ditt CPAM berättar för dig. Scrolla genom dina CAF-notiser och förstå varför din APL-utbetalning är försenad. Navigera impots.gouv-skatteformuläret och förstå vad varje fält frågar efter medan du fyller i det.
Det fungerar med vilken app som helst eftersom det flyter ovanpå det som visas på skärmen. Leboncoin-annonser, EDF-räkningar, prefekturbekräftelsesidor, mystiska brev från din kommun — overlayen läser och översätter det som syns.
Där den hjälper mest
Myndighetsformulär — Flerstegsprocesser i Ameli, CAF eller impots.gouv där du behöver förstå varje skärm medan du interagerar med den. Overlayen håller dig i appen så du inte tappar tråden.
Meddelanden på franska plattformar — Meddelanden från Leboncoin-säljare, CAF-handläggare eller din hyresvärds fastighetsskötare. Att skärmdumpa en konversationstråd ett meddelande i taget är eländigt.
Räkningar och utdrag — EDF-fakturor, kontoutdrag, CAF-utbetalningsspecifikationer. Siffrorna kan du lista ut, men raderna som förklarar siffrorna är på franska.
Allt det andra — Din kommuns lokala tjänsteapp, parkeringsappen som bara finns i ditt arrondissement, ditt barns skolportal. Frankrike har ett djupt ekosystem av appar som aldrig kommer att ha engelska versioner för att de är byggda för en fransk publik.
Där den inte ersätter en människa
Juridiska dokument — Ditt bail (hyreskontrakt), contrat de travail (anställningsavtal), allt du ska skriva under. Anlita en traducteur assermenté. Maskinöversättning är inte lämplig för dokument med juridiska konsekvenser.
Komplexa skattesituationer — Om du har inkomst i flera länder eller en icke-standardsituation, anlita en tvåspråkig revisor. Overlayen hjälper dig förstå gränssnittet, inte fransk skattelagstiftning.
Prefekturbesök och medicinska samtal — Overlayen hjälper dig förbereda, men interaktioner i verkligheten kräver faktiska franskkunskaper. Ta med en fransktalande vän, eller använd Doctolibs språkfilter för att hitta engelsktalande läkare.
Byråkratins överlevnadskit
För att navigera franska appar — PiP Screen Translate-overlayen. Ameli, CAF, impots, Leboncoin, vilken app som helst där du behöver läsa gränssnittet medan du använder det.
För dokumentöversättning — DeepL. Den hanterar fransk byråkratfranska bättre än Google Translate. Klistra in det där prefekturbrevet och få något du kan tyda.
För officiella dokument — En traducteur assermenté (auktoriserad översättare). Inte förhandlingsbart för allt du ska lämna in till en myndighet.
För interaktioner ansikte mot ansikte — Lär dig franska. Overlayen tar dig genom första året, men Frankrike förväntar sig att du pratar franska. Även grundläggande vardagsfranska förändrar din upplevelse — med byråkrater, med grannar, med personen vid CAF-disken som styr ditt bostadsbidrag.
Om du också navigerar appar i andra länder — pluggar utomlands eller delar tid mellan Frankrike och Asien — fungerar samma overlay-lösning över alla språk.
FAQ
Fungerar det med Ameli-appen specifikt?
Ja. Overlayen flyter ovanpå vilken app som helst på din iPhone, inklusive Ameli, CAF, impots.gouv, Leboncoin och varje annan franskspråkig app. Den läser text via OCR oavsett hur appen renderar den.
Jag pratar redan mellannivå-franska. Är det användbart?
Absolut. Vardagsfranska och administrativ franska är i praktiken olika språk. Du kanske beställer middag och diskuterar politik utan problem, men “din ansökan har pausats i väntan på mottagning av ditt intyg om hemvist som inte är äldre än tre månader” är en helt annan utmaning.
Hur skiljer sig det här från Chromes översättning?
Många franska tjänster skickar dig mot nativa appar som inte har webbläsaröversättning. Ameli-appen, CAF-appen och Leboncoin-appen är separata från deras webbplatser. Overlayen fungerar på nativa appar där webbläsaröversättning inte finns tillgänglig.
Vad gäller integritet?
OCR körs på din enhet. Texten skickas till ett översättnings-API (precis som vilken översättningsapp som helst). Vi lagrar inte ditt skärminnehåll. För känsliga sessioner — impots, bank — kan du starta och stoppa overlayen efter behov.
Fungerar det offline?
Textigenkänning fungerar på enheten. Översättning kräver internetuppkoppling.
Fransk byråkrati är en invigningsrit. Varje expat har sin krigshistoria — CAF-ansökan som tog fyra månader, prefekturtiden som blev avbokad utan förklaring, Ameli-notisen som visade sig vara inget men såg skräckinjagande ut. Du kommer igenom det. Alla gör det.
Men du behöver inte kriga med din telefon samtidigt.
PiP Screen Translate finns på App Store. Gratis provperiod, inget konto behövs.
Relaterade inlägg
Så översätter du tyska appar på iPhone (expatguide)
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, sjukförsäkringsportaler — Tysklands viktigaste appar är fast på tyska. Så här använder du dem faktiskt.
Så översätter du japanska vardagsappar på iPhone
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, kommunportaler — apparna du faktiskt behöver i Japan är nästan alla på japanska. Så här läser du dem.
Sluta betala proxyavgifter: Så översätter du japanska shoppingappar på iPhone
Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — de bästa fynden är på japanska. Så här kan du faktiskt läsa dem på din iPhone istället för att betala en proxytjänst 30–100 % påslag.