PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Как читать чёрный манга на японском на iPhone (и действительно её понимать)

Устали ждать переводов? Вот как читать мангу на японском с помощью ваших любимых приложений для чтения — знание языка не требуется.

Как читать чёрный манга на японском на iPhone (и действительно её понимать)

Ваша любимая манга только что выпустила новую главу в Японии. Английский перевод? Он появится через две недели. Может быть, позже. Может быть, никогда.

Знакомая ситуация?

Игра в ожидание

Любители манги знают боль. Официальные переводы отстают на недели или месяцы. Группы скэнляции делают невероятную работу, но они волонтёры с настоящей жизнью — школа, работа, выгорание. Некоторые серии вообще покидаются.

А сырые японские главы прямо здесь. Дразнят вас.

Почему бы просто не читать сырые материалы?

Большинство читателей манги об этом думали. Просто откройте японскую версию и… разберись?

Проблема: японский текст в манге действительно сложно разобрать. Рукописные шрифты. Вертикальный текст. Кандзи без фуриганы. Звуковые эффекты, встроенные в арт. Даже с базовым знанием японского языка это идёт медленно.

Правильное изучение японского требует 1-2 года, прежде чем вы сможете комфортно читать мангу. Это большое обязательство, когда вы просто хотите узнать, что произойдёт дальше в вашей серии.

Золотая середина: переводить во время чтения

Вот в чём дело — вам не нужно бегло читать по-японски. Вам просто нужно понять, что на странице прямо сейчас.

PiP Screen Translate читает японский текст на вашем экране с помощью OCR и показывает перевод в плавающем оверлее. Откройте приложение манги, запустите перевод и читайте.

Это не замена для изучения японского языка или ожидания качественных фан-переводов. Но когда вы отстаёте на три главы и не можете больше терпеть спойлеры, это вам поможет.

Работает с популярными приложениями манги

Оверлей перевода работает с любым используемым вами мангчиком:

Мультиисточники:

  • Tachimanga
  • Aidoku
  • Paperback

Официальные японские приложения:

  • LINE Manga
  • Piccoma
  • Manga eBookJapan
  • Shonen Jump+

Другие читатели:

  • MangaDex (в браузере)
  • ComicGlass
  • Любой PDF/CBZ читатель с загруженными сырыми материалами

Если текст на вашем экране, он может быть переведён.

Советы по переводу манги

Несколько вещей, которые помогают:

  1. Увеличьте речевые пузыри — чистый текст означает лучшую точность OCR
  2. Идите панель за панелью — не пытайтесь переводить целую страницу сразу
  3. Используйте для диалогов, а не звуковых эффектов — стилизованные SFX сложно распарсить
  4. Перепроверьте при сомнении — некоторые шутки и словесные игры не переводятся буквально

Качество перевода зависит от ясности текста. Чистая цифровая манга работает лучше, чем зернистые сканы. Простые шрифты работают лучше, чем стилизованная рукопись.

Когда это использовать

Перевод на экране имеет смысл для:

  • Новых глав, которые вы не можете ждать
  • Непереведённых серий, которые сканляторы не подобрали
  • Проверки вперёд, когда вы в курсе и любопытны
  • Лайт-новелл и журналов, где официальные переводы не существуют

Для ваших любимых серий вы, вероятно, всё ещё захотите прочитать отполированный фан-перевод или официальный релиз. Но для всего остального — сезонные серии, редкие находки, виноватые удовольствия — мгновенный перевод держит вас в чтении.

Начните

Загрузите PiP Screen Translate, откройте свой мангчик и попробуйте на главе, которую вы уже читали на английском. Вы получите представление о том, как он обрабатывает разные стили текста.

Затем в следующий раз, когда сырая глава выйдет и вы не сможете ждать — вы будете готовы.