Как переводить Umamusume Pretty Derby и другие японские игры на iPhone
Переводите Umamusume, Monster Strike и другие японские игры на iPhone на русский. Без модов, без джейлбрейка — перевод экрана в реальном времени.
Большинство японских мобильных игр никогда не получают перевода на русский. Umamusume: Pretty Derby поддерживает только английский и японский. Monster Strike — самая кассовая мобильная игра Японии с выручкой $11 миллиардов — вообще не существует за пределами Японии. Project Sekai доступна на английском, но без русского, испанского или арабского. Dragon Quest Walk — эксклюзив японского рынка.
Если ты не говоришь на английском или японском, ты отрезан от лучших мобильных игр в мире.
Русскоязычное комьюнити в гаче огромное. Десятки тысяч игроков в Blue Archive, Arknights, NIKKE, Genshin Impact. Русскоязычные каналы в Telegram и на YouTube набирают сотни тысяч подписчиков. Но издатели упорно игнорируют русский язык — мы не “достаточно большой рынок” для официальной локализации. При этом русский — один из самых обделённых языков в японском гейминге: даже корейский и китайский получают поддержку куда чаще.
Фанатские сообщества пытаются закрыть эту дыру. Для Umamusume есть Hachimi Edge — мод, который подменяет файлы игры и добавляет английский перевод. Но он работает только на PC и Android, ломается с каждым обновлением, и никакого русского перевода там нет и не будет. Cygames прямо заявляли, что полноценная мультиязычная локализация им невыгодна.
Есть более простой способ, который работает с любой игрой на любом языке.
Перевод экрана в реальном времени с PiP Translate
PiP Translate — это оверлей в режиме “картинка в картинке” для iPhone и iPad. Приложение считывает текст с экрана через OCR, переводит его и показывает результат поверх любого приложения. Без модов, без патчей, без джейлбрейка. Игра даже не знает, что перевод запущен.
Работает с любой игрой на телефоне — не только с теми, для которых кто-то написал мод.
Перевод Umamusume Pretty Derby
Umamusume — одна из самых текстоёмких гача-игр в истории. Меню тренировок, описания навыков, сюжетные события, комментарии к скачкам, эффекты карт поддержки — стены текста, от понимания которых зависит результат.
Вот что PiP Translate переводит в Umamusume:
Меню тренировок — Видно, какие характеристики прокачивает каждый вариант. “スピード” отображается как “Скорость”, “スタミナ” как “Выносливость”, со всеми деталями эффектов тренировки на русском.
Описания навыков — Сотни навыков со сложными условиями активации. Читай их прямо в игре, а не переключайся на вики: “При совместной тренировке, увеличение скорости повышается.”
Сюжетные события и выбор реплик — Следи за сюжетом, понимай варианты ветвления и выбирай правильные ответы в тренировке без угадывания.
Карты поддержки и гача — Читай эффекты карт поддержки, бонусы событий и рейтинги совместимости до того, как потратишь гемы.
Почему это работает лучше, чем Hachimi или MORT
Hachimi Edge и UmaTL — достойные фанатские проекты. Но у них серьёзные ограничения:
- Только английский (никакого русского, испанского, арабского, французского, португальского, корейского или любого другого языка)
- Только PC и Android — на iPhone не работает
- Ломается после каждого обновления игры
- Требует сайдлоадинг и модификацию файлов
- Не переводит динамический контент вроде баннеров событий
- Риск бана за модифицированные файлы игры
PiP Translate считывает пиксели с экрана. Не трогает файлы игры. Работает с обычной версией из App Store, на 100+ языках, на iPhone и iPad. Русский — в полной поддержке.
Кэш делает перевод быстрым
Umamusume по своей структуре повторяется — одни и те же экраны тренировок, названия навыков и пункты меню появляются сотни раз. PiP Translate кэширует каждый перевод. Первый раз фраза переводится через облако. Каждый следующий раз — загружается из кэша менее чем за 3 миллисекунды.
Один игрок накопил кэш из 40 000 переводов Umamusume с hit rate 87%. Это значит, что 7 из 8 текстовых блоков подгружаются из кэша мгновенно. Повторяющаяся структура игры идеально подходит для кэшированного перевода.
Какие ещё японские игры работают
Тот же подход работает с любой игрой на iPhone:
Игры без русской и английской версии
- Monster Strike — самая кассовая мобильная игра Японии. Английской версии не существует, русской — тем более. PiP Translate позволяет играть в JP-версию из App Store на русском.
- Dragon Quest Walk — эксклюзивная для Японии RPG с геолокацией. Все меню, квесты и сюжет только на японском.
- Puzzle & Dragons JP — на JP-сервере эксклюзивный контент и коллабы, которые никогда не доходят до глобальной версии.
Игры с английским, но без русского
- Umamusume: Pretty Derby — только английский и японский. Никакого русского, испанского, арабского, французского, португальского, корейского, турецкого или вьетнамского.
- Granblue Fantasy — только английский и японский.
- Project Sekai / ProSeka — английский, японский, корейский, китайский. Без русского, испанского, арабского и большинства других языков.
- Blue Archive — ограниченная языковая поддержка. В Steam-отзывах жалуются на качество даже английского перевода. Русского нет вообще.
Игры, где хочется играть на родном языке
- Genshin Impact / Honkai: Star Rail — поддерживают много языков, но не все. Русский есть, но качество перевода часто вызывает вопросы, а некоторые родственные тайтлы (Zenless Zone Zero) долго не получали полноценной русской локализации.
- Fate/Grand Order — английская версия существует, но многие игроки предпочитают JP-сервер ради раннего доступа к контенту.
- NIKKE / Reverse: 1999 / Arknights — английский есть, но русскоязычные комьюнити этих игр огромные и обделённые. Тысячи русскоязычных игроков вынуждены играть на английском или пользоваться гуглом на каждом шагу.
С PiP Translate не нужно ждать официальной локализации или надеяться, что фанатский мод когда-нибудь добавит русский. Открыл игру, запустил сессию перевода, играешь.
Как настроить перевод игр на iPhone
- Скачай PiP Translate из App Store
- Открой свою игру
- Запусти сессию PiP Translate — оверлей появится поверх игры
- Выбери русский язык как целевой
- Играй как обычно — переводы появляются в реальном времени по мере отображения текста
Оверлей работает в режиме “картинка в картинке”. Можно менять его размер, перемещать по экрану или закрепить внизу для субтитров. Работает в портретной и альбомной ориентации.
Для игр, в которые играешь регулярно, кэш переводов накапливается со временем. Повторяющиеся меню, названия навыков и элементы интерфейса загружаются мгновенно из кэша после первого перевода. Чем больше играешь, тем быстрее работает.
Хватит ждать переводов, которые никогда не выйдут
Издатели принимают решения о локализации на основе размера рынка. Русскоязычные фанаты Umamusume, Monster Strike, Blue Archive — вы недостаточно большой рынок для официальной поддержки. И это не изменится.
Русскоязычное гейминг-комьюнити давно привыкло к этой реальности. Мы играем на английском, пользуемся машинным переводом, читаем гайды на чужом языке. Но зачем мириться с этим, если есть решение?
Фанатские переводы помогают, но они хрупкие. Hachimi Edge сломался, когда его создатель прекратил поддержку в январе 2026. MORT требует ручного перевода по одному тапу. Перевод в реальном времени от BlueStacks работает только на Android-эмуляторах.
PiP Translate работает на iPhone и iPad, с любой игрой, на русском языке, прямо сейчас. Без модов, без патчей, без риска для аккаунта.
Скачай PiP Translate и играй на русском уже сегодня.