PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Как переводить Umamusume Pretty Derby и другие японские игры на iPhone

Переводите Umamusume, Monster Strike и другие японские игры на iPhone на русский. Без модов, без джейлбрейка — перевод экрана в реальном времени.

Большинство японских мобильных игр никогда не получают перевода на русский. Umamusume: Pretty Derby поддерживает только английский и японский. Monster Strike — самая кассовая мобильная игра Японии с выручкой $11 миллиардов — вообще не существует за пределами Японии. Project Sekai доступна на английском, но без русского, испанского или арабского. Dragon Quest Walk — эксклюзив японского рынка.

Если ты не говоришь на английском или японском, ты отрезан от лучших мобильных игр в мире.

Русскоязычное комьюнити в гаче огромное. Десятки тысяч игроков в Blue Archive, Arknights, NIKKE, Genshin Impact. Русскоязычные каналы в Telegram и на YouTube набирают сотни тысяч подписчиков. Но издатели упорно игнорируют русский язык — мы не “достаточно большой рынок” для официальной локализации. При этом русский — один из самых обделённых языков в японском гейминге: даже корейский и китайский получают поддержку куда чаще.

Фанатские сообщества пытаются закрыть эту дыру. Для Umamusume есть Hachimi Edge — мод, который подменяет файлы игры и добавляет английский перевод. Но он работает только на PC и Android, ломается с каждым обновлением, и никакого русского перевода там нет и не будет. Cygames прямо заявляли, что полноценная мультиязычная локализация им невыгодна.

Есть более простой способ, который работает с любой игрой на любом языке.

Перевод экрана в реальном времени с PiP Translate

PiP Translate — это оверлей в режиме “картинка в картинке” для iPhone и iPad. Приложение считывает текст с экрана через OCR, переводит его и показывает результат поверх любого приложения. Без модов, без патчей, без джейлбрейка. Игра даже не знает, что перевод запущен.

Работает с любой игрой на телефоне — не только с теми, для которых кто-то написал мод.

Перевод Umamusume Pretty Derby

Umamusume — одна из самых текстоёмких гача-игр в истории. Меню тренировок, описания навыков, сюжетные события, комментарии к скачкам, эффекты карт поддержки — стены текста, от понимания которых зависит результат.

Вот что PiP Translate переводит в Umamusume:

Меню тренировок — Видно, какие характеристики прокачивает каждый вариант. “スピード” отображается как “Скорость”, “スタミナ” как “Выносливость”, со всеми деталями эффектов тренировки на русском.

Описания навыков — Сотни навыков со сложными условиями активации. Читай их прямо в игре, а не переключайся на вики: “При совместной тренировке, увеличение скорости повышается.”

Сюжетные события и выбор реплик — Следи за сюжетом, понимай варианты ветвления и выбирай правильные ответы в тренировке без угадывания.

Карты поддержки и гача — Читай эффекты карт поддержки, бонусы событий и рейтинги совместимости до того, как потратишь гемы.

Почему это работает лучше, чем Hachimi или MORT

Hachimi Edge и UmaTL — достойные фанатские проекты. Но у них серьёзные ограничения:

  • Только английский (никакого русского, испанского, арабского, французского, португальского, корейского или любого другого языка)
  • Только PC и Android — на iPhone не работает
  • Ломается после каждого обновления игры
  • Требует сайдлоадинг и модификацию файлов
  • Не переводит динамический контент вроде баннеров событий
  • Риск бана за модифицированные файлы игры

PiP Translate считывает пиксели с экрана. Не трогает файлы игры. Работает с обычной версией из App Store, на 100+ языках, на iPhone и iPad. Русский — в полной поддержке.

Кэш делает перевод быстрым

Umamusume по своей структуре повторяется — одни и те же экраны тренировок, названия навыков и пункты меню появляются сотни раз. PiP Translate кэширует каждый перевод. Первый раз фраза переводится через облако. Каждый следующий раз — загружается из кэша менее чем за 3 миллисекунды.

Один игрок накопил кэш из 40 000 переводов Umamusume с hit rate 87%. Это значит, что 7 из 8 текстовых блоков подгружаются из кэша мгновенно. Повторяющаяся структура игры идеально подходит для кэшированного перевода.

Какие ещё японские игры работают

Тот же подход работает с любой игрой на iPhone:

Игры без русской и английской версии

  • Monster Strike — самая кассовая мобильная игра Японии. Английской версии не существует, русской — тем более. PiP Translate позволяет играть в JP-версию из App Store на русском.
  • Dragon Quest Walk — эксклюзивная для Японии RPG с геолокацией. Все меню, квесты и сюжет только на японском.
  • Puzzle & Dragons JP — на JP-сервере эксклюзивный контент и коллабы, которые никогда не доходят до глобальной версии.

Игры с английским, но без русского

  • Umamusume: Pretty Derby — только английский и японский. Никакого русского, испанского, арабского, французского, португальского, корейского, турецкого или вьетнамского.
  • Granblue Fantasy — только английский и японский.
  • Project Sekai / ProSeka — английский, японский, корейский, китайский. Без русского, испанского, арабского и большинства других языков.
  • Blue Archive — ограниченная языковая поддержка. В Steam-отзывах жалуются на качество даже английского перевода. Русского нет вообще.

Игры, где хочется играть на родном языке

  • Genshin Impact / Honkai: Star Rail — поддерживают много языков, но не все. Русский есть, но качество перевода часто вызывает вопросы, а некоторые родственные тайтлы (Zenless Zone Zero) долго не получали полноценной русской локализации.
  • Fate/Grand Order — английская версия существует, но многие игроки предпочитают JP-сервер ради раннего доступа к контенту.
  • NIKKE / Reverse: 1999 / Arknights — английский есть, но русскоязычные комьюнити этих игр огромные и обделённые. Тысячи русскоязычных игроков вынуждены играть на английском или пользоваться гуглом на каждом шагу.

С PiP Translate не нужно ждать официальной локализации или надеяться, что фанатский мод когда-нибудь добавит русский. Открыл игру, запустил сессию перевода, играешь.

Как настроить перевод игр на iPhone

  1. Скачай PiP Translate из App Store
  2. Открой свою игру
  3. Запусти сессию PiP Translate — оверлей появится поверх игры
  4. Выбери русский язык как целевой
  5. Играй как обычно — переводы появляются в реальном времени по мере отображения текста

Оверлей работает в режиме “картинка в картинке”. Можно менять его размер, перемещать по экрану или закрепить внизу для субтитров. Работает в портретной и альбомной ориентации.

Для игр, в которые играешь регулярно, кэш переводов накапливается со временем. Повторяющиеся меню, названия навыков и элементы интерфейса загружаются мгновенно из кэша после первого перевода. Чем больше играешь, тем быстрее работает.

Хватит ждать переводов, которые никогда не выйдут

Издатели принимают решения о локализации на основе размера рынка. Русскоязычные фанаты Umamusume, Monster Strike, Blue Archive — вы недостаточно большой рынок для официальной поддержки. И это не изменится.

Русскоязычное гейминг-комьюнити давно привыкло к этой реальности. Мы играем на английском, пользуемся машинным переводом, читаем гайды на чужом языке. Но зачем мириться с этим, если есть решение?

Фанатские переводы помогают, но они хрупкие. Hachimi Edge сломался, когда его создатель прекратил поддержку в январе 2026. MORT требует ручного перевода по одному тапу. Перевод в реальном времени от BlueStacks работает только на Android-эмуляторах.

PiP Translate работает на iPhone и iPad, с любой игрой, на русском языке, прямо сейчас. Без модов, без патчей, без риска для аккаунта.

Скачай PiP Translate и играй на русском уже сегодня.