Jak czytać surową mangę w japońskim na iPhone (i faktycznie ją zrozumieć)
Zmęczony czekaniem na tłumaczenia? Oto jak czytać mangę w japońskim przy użyciu ulubionych aplikacji — bez znajomości języka.
Twoja ulubiona manga właśnie wydała nowy rozdział w Japonii. Angielskie tłumaczenie? Dwa tygodnie przerwy. Może więcej. Może nigdy.
To ci się zdarza?
Gra oczekiwania
Fani mangi znają tę boleść. Oficjalne tłumaczenia pozostają w tyle o tygodnie lub miesiące. Grupy scanlacji wykonują niesamowitą pracę, ale to wolontariusze z prawdziwymi życiami — szkoła, praca, wypalenie. Niektóre serie są porzucane całkowicie.
Tymczasem surowe japońskie rozdziały są tam. Drażnią cię.
Dlaczego nie przeczytać surowych?
Większość czytelników mangi o tym myślała. Po prostu otwórz japońską wersję i… jakoś to przeanalizuj?
Problem: japński tekst w mandze jest naprawdę trudny do rozszyfrowania. Ręczne czcionki. Tekst pionowy. Kanji bez furigany. Efekty dźwiękowe wbudowane w sztukę. Nawet z podstawową znajomością japońskiego, to idzie powoli.
Nauka japońskiego w odpowiedni sposób trwa 1-2 lata, zanim będziesz mógł wygodnie czytać mangę. To duże zaangażowanie, gdy po prostu chcesz wiedzieć, co się stanie dalej w twojej serii.
Złoty środek: tłumacz podczas czytania
Chodzi o to, że nie musisz biegle czytać po japońsku. Musisz tylko zrozumieć, co jest na stronie teraz.
PiP Screen Translate czyta japński tekst na ekranie przy użyciu OCR i pokazuje tłumaczenie w pływającej nakładce. Otwórz swoją aplikację manga, rozpocznij tłumaczenie i czytaj razem.
To nie zastępstwo za naukę japońskiego ani czekanie na wysokiej jakości tłumaczenia fanów. Ale gdy zalegasz o trzy rozdziały i nie możesz już znieść spoilerów, to cię tam dotrze.
Działa z popularnymi aplikacjami manga
Nakładka tłumaczeniowa działa z każdą używaną czytelnią manga:
Czytelnicy wieloźródłowe:
- Tachimanga
- Aidoku
- Paperback
Oficjalne aplikacje japońskie:
- LINE Manga
- Piccoma
- Manga eBookJapan
- Shonen Jump+
Inne czytelnicy:
- MangaDex (w przeglądarce)
- ComicGlass
- Każdy czytnik PDF/CBZ z pobranymi surowcami
Jeśli tekst jest na ekranie, można go tłumaczyć.
Wskazówki dotyczące tłumaczenia mangi
Kilka rzeczy, które pomagają:
- Powiększ bąbelki mowy — czystszy tekst oznacza lepszą dokładność OCR
- Idź panel po panelu — nie próbuj tłumaczyć całej strony naraz
- Używaj do dialogu, nie efektów dźwiękowych — stylizowane efekty dźwiękowe są trudne do rozszyfrowania
- Sprawdź się, gdy jesteś zdezorientowany — niektóre żarty i gra słów nie będą się dosłownie tłumaczyć
Jakość tłumaczenia zależy od czystości tekstu. Czysta cyfrowa manga działa lepiej niż ziarniste skanowanie. Proste czcionki działają lepiej niż stylizowane pismo odręczne.
Kiedy go używać
Tłumaczenie ekranu ma sens dla:
- Nowych rozdziałów, na które nie możesz czekać
- Nietłumaczonych serii, których scanlatorzy nie przejęli
- Sprawdzania się, gdy jesteś na bieżąco i jesteś ciekaw
- Lekkich powieści i magazynów, gdzie oficjalne tłumaczenia nie istnieją
W przypadku wszystkich Twoich ulubionych serii, prawdopodobnie nadal chcesz przeczytać polski tłumaczenie fana lub oficjalne wydanie. Ale dla wszystkiego innego — serii sezonowych, niezwykłych znalezisk, win — błyskawiczne tłumaczenie trzyma cię w czytaniu.
Zacznij
Pobierz PiP Screen Translate, otwórz swoją czytelnię manga i spróbuj na rozdziale, który już przeczytałeś po angielsku. Zrozumiesz, jak radzić sobie z różnymi stylami tekstu.
Następnie, gdy następny surowy rozdział się pojawi i nie możesz czekać — będziesz gotów.