Hoe je Vreemde Ondertitels Vertaalt Terwijl je Kijkt
Heb je een video met ondertitels in een ander taal? Hier is hoe je ze in real-time naar jouw taal vertaalt.
Je hebt een film gevonden waarvan iedereen spreekt. Hij heeft ondertitels — maar in het Koreaans, niet Engels. Wat nu?
De meeste mensen geven op of wachten maanden op een fan-sub in hun taal. Maar er is een snellere manier.
Het ondertitelprobleem
Streamingservices geven prioriteit aan populaire talen. Als je van Koreaanse drama’s, Japanse cinema of Europese artfilms houdt, heb je waarschijnlijk gemerkt:
- Video’s hebben ondertitels, maar niet in jouw taal
- Fan-vertalingen duren weken of maanden
- Je zit vast met welke talen het platform aanbiedt
De oplossing is niet wachten. Het is de ondertitels vertalen die al daar zijn.
Hoe het werkt
PiP Screen Translate gebruikt OCR om ondertitels op het scherm te lezen, vertaalt ze en toont het resultaat in een zwevend overlay. Het overlay blijft boven welke app je ook gebruikt — Netflix, YouTube, een webbrowser of een gedownloade video.
De app leest tekst, niet audio. Je hebt dus ondertitels of captions zichtbaar op het scherm nodig om het te laten werken.
Wanneer het het beste werkt
Schermvertaling schittert voor:
- Video’s met vreemde ondertitels — Koreaanse ondertitels in een Koreaans drama, Japanse ondertitels op anime
- Hardcoded ondertitels — ingebrand in de video, kunnen niet worden gewijzigd
- Platformbeperkingen — wanneer jouw taal niet beschikbaar is als optie
- Manga en strips — Japanse tekst in spraakballonnen
Het is geen vervanging voor professionele ondertitels in je taal — die zullen altijd meer gepolijst zijn. Maar als die niet bestaan, brengt schermvertaling je daar.
Probeer het zelf
Download PiP Screen Translate, speel je video met ondertitels ingeschakeld, en start het overlay. Plaats het waar je wilt en kijk hoe vertalingen verschijnen als ondertitels veranderen.
Geen wachten meer totdat je taal wordt toegevoegd.