PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Franse apps vertalen op je iPhone (Expat Gids)

Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — Frankrijks onmisbare apps zijn allemaal in het Frans. Zo kun je ze toch gebruiken op je iPhone zonder vloeiend Frans.

Franse apps vertalen op je iPhone (Expat Gids)

Je bent net verhuisd naar Frankrijk. Je visum is geregeld, je hebt een tijdelijk adres, en je bent klaar om hier een echt leven op te bouwen. Dan open je de Ameli-app om je zorgverzekeringsstatus te checken en elk woord is in het Frans.

Niet “grotendeels in het Frans met een Engelse schakelaar.” Niet “Frans maar met handige icoontjes.” Gewoon… Frans. Dicht, bureaucratisch, bestuurlijk Frans — het soort dat ze je niet leren op Duolingo.

Dus je maakt een screenshot. Opent Google Translate. Uploadt de afbeelding. Tuurt naar de vertaling. Wisselt terug naar Ameli. Probeert te onthouden welke knop “attestation de droits” zei. Screenshot van het volgende scherm. Herhalen.

Welkom als expat in Frankrijk.

7,7 miljoen mensen, hetzelfde probleem

Frankrijk is de thuisbasis van 7,7 miljoen immigranten, volgens de laatste INSEE-cijfers. Zo’n 170.000 Britten hebben een Franse verblijfskaart. Meer dan 13.000 Amerikanen ontvingen in 2024 hun eerste Franse verblijfskaart — 5% meer dan het jaar daarvoor. En dat zijn alleen de officiële cijfers, studenten, digitale nomaden en mensen met een langverblijfvisum niet meegerekend.

Ieder van hen loopt tegen dezelfde muur aan: de apps die je nodig hebt om te functioneren in Frankrijk spreken je taal niet.

Dit is geen toeristenprobleem. Toeristen moeten een restaurantmenu vertalen. Jij moet je belastingaangifte vertalen, je zorgverzekeringsportaal, je huurtoeslag-aanvraag, en die mysterieuze brief van je prefectuur die aankwam zonder uitleg en met een deadline van twee weken.

De apps die je niet kunt vermijden

Het punt met Frankrijk is dit: het land draait op een specifiek ecosysteem van apps en overheidsportalen waarvoor geen echt alternatief bestaat. Je kunt niet zomaar “de Engelse versie gebruiken” want die is er meestal niet. En je kunt ze niet overslaan want ze bepalen je gezondheidszorg, je huurtoeslag, je belastingen en je wettelijke verblijfsrecht.

Ameli — Zorgverzekering

Ameli is je reddingslijn naar het Franse zorgstelsel — vergoedingen, verzekeringscertificaten, Carte Vitale-status en elke interactie met CPAM (je lokale zorgverzekeringskantoor).

De app is volledig in het Frans. Geen Engelse schakelaar. De Ameli-website heeft een handvol Engelse helppagina’s, maar het eigenlijke portaal waar je dingen doet? Frans. De formulieren, meldingen, vergoedingsoverzichten, berichten van je CPAM-kantoor — alles Frans.

Er is technisch gezien een Engelse hulplijn (09 74 75 36 46), maar expats op het Ameli-forum melden dat deze wekenlang onbereikbaar is. Een gebruiker schreef dat gesprekken “werden verbroken of doorgeschakeld naar de Franse lijn” ondanks dat het nummer als de Engelse optie vermeld staat.

Als je Ameli-account een rode statusmelding toont over je dossier en je kunt niet begrijpen wat er staat, is dat niet een klein ongemak. Dat is je gezondheidszorg.

CAF — Huurtoeslag

De CAF regelt huurhulp (APL), gezinstoeslagen en sociale uitkeringen. Als je huurt in Frankrijk, kom je vrijwel zeker in aanmerking voor APL, wat een flink stuk van je maandelijkse huur kan afhalen.

De volledige aanvraag, website, app en meldingen zijn in het Frans. Als je aanvraag wordt opgeschort — en dat gaat gebeuren, om een reden die niet meteen duidelijk is — komt de uitleg in Frans ambtelijk taalgebruik dat zelfs moedertaalsprekers zou uitdagen.

Er is een meertalige hulplijn (+33 9 69 32 21 21, Engels is optie 3), maar de eigenlijke interface? Geen woord Engels.

Impots.gouv.fr — Belastingen

Elke inwoner van Frankrijk moet belastingaangifte doen, zelfs als je inkomen nul is. Het impots.gouv.fr-portaal heeft wat Engelse pagina’s gericht op niet-ingezetenen, maar de eigenlijke belastingaangifte-interface — waar je cijfers invoert die bepalen hoeveel geld de overheid afpakt — is volledig in het Frans.

De terminologie is pittig. “Revenus fonciers,” “prelevement a la source,” “abattement forfaitaire” — dit is geen conversatie-Frans. Het is fiscaal Frans, een dialect dat blijkbaar ontworpen is om zelfs Parijzenaars in verwarring te brengen. Een getal fout invullen omdat je een veldlabel verkeerd begreep is geen “oeps-momentje.” Dat is een potentiële controle.

Prefectuurportalen — Verblijfsvergunningen

Je carte de sejour (verblijfsvergunning) bepaalt je wettelijke recht om te blijven. Verlengen betekent navigeren door de website van je lokale prefectuur om een afspraak te boeken, documenten te uploaden en je aanvraag te volgen.

Elke prefectuur heeft een eigen portaal. Geen enkele is in het Engels. Afspraakplekken zijn berucht schaars — in Parijs en Lyon kan het “aanvoelen als het winnen van de loterij.” De bevestiging, documentvereisten en de afspraak zelf zijn allemaal in het Frans. Alle buitenlandse documenten moeten vertaald worden door een traducteur assermente (beëdigd vertaler) — je kunt niet je eigen vertaling meenemen.

Leboncoin — Het Franse Marktplaats

Leboncoin is Frankrijks dominante platform voor advertenties — alleen al 1,5 miljoen vastgoedadvertenties. Het is waar je appartementen, meubels, tweedehands auto’s, banen en eigenlijk alles vindt wat je nodig hebt als je een leven opzet.

Er is geen Engelse versie. De website en app zijn alleen Frans. Browservertaling kan helpen bij de webversie, maar de app? Daar sta je alleen voor. En als je verkopers berichten stuurt over een bank of reageert op een huuradvertentie, moet je begrijpen wat ze schreven en antwoorden op een manier die klopt.

Doctolib — Medische afspraken

Het goede nieuws op deze lijst. Doctolib ondersteunt Engels en je kunt filteren op Engelssprekende artsen.

Het addertje: veel artsprofielen en medische specialismen verschijnen nog steeds in het Frans, zelfs met Engels geselecteerd. En eenmaal bij de afspraak is het ordonnance (recept) in het Frans, de apotheekinstructies zijn in het Frans, en elke follow-up via Ameli is — je raadt het al — in het Frans.

SNCF Connect — Treinboekingen

SNCF Connect heeft technisch gezien Engelse taalondersteuning. Je kunt de taal wijzigen in je iPhone’s per-app-instellingen (Instellingen > SNCF Connect > Voorkeurstaal > Engels). Maar expats melden dat foutmeldingen in het Frans verschijnen ongeacht je taalinstelling, en sommige schermen vertalen helemaal niet.

Al het andere

De lijst gaat maar door. EDF / Engie (nutsrekeningen) — de facturatie-interface en app zijn in het Frans ondanks een Engelstalige hulplijn. Ile-de-France Mobilites (Parijs OV / Navigo-pas) — voornamelijk Frans, en vereist een Europees telefoonnummer. SeLoger / PAP (huizen zoeken) — SeLoger heeft een gedeeltelijke Engelse versie; PAP is alleen Frans. France Travail (banen zoeken, voorheen Pole Emploi) — “alleen haalbaar als je goed Frans leest,” volgens hun eigen documentatie. Vinted France — staat standaard op Frans gebaseerd op je locatie zonder handmatige override. La Poste, Allocine, Marmiton — Frans, Frans, Frans.

Waarom browservertaling niet voldoet

Voor websites in een browser werkt Chromes ingebouwde vertaler redelijk goed. Impots.gouv.fr via Chrome met automatisch vertalen is bruikbaar, zij het niet perfect.

Maar de meeste van deze diensten hebben eigen apps. En als je in de Ameli-app zit, of de CAF-app, of Leboncoin’s app, is er geen vertaalknop in de browser. Dan zit je vast in de screenshot-vertaal-wisselterug-loop die elke keer je workflow breekt.

Voor één snelle opzoeking is dat te doen. Voor het navigeren door een belastingaangifteformulier van 12 stappen, of het doorwerken van een CAF-aanvraag die vraagt naar je “numero d’allocataire” en je “attestation de loyer” en je “releve d’identite bancaire” — is het uitputtend. Je verliest context tussen schermen en het hele proces duurt drie keer zo lang als het zou moeten.

De zwevende overlay-aanpak

PiP Screen Translate plaatst een vertaal-overlay direct bovenop elke app die je gebruikt. Het leest de Franse tekst op het scherm met OCR en toont je de Engelse vertaling — zonder de app te verlaten, zonder screenshots, zonder van venster te wisselen.

Open Ameli, start de overlay, en je kunt daadwerkelijk lezen wat je CPAM je vertelt. Scroll door je CAF-meldingen en begrijp waarom je APL-betaling vertraagd is. Navigeer door het belastingformulier van impots.gouv en weet wat elk veld vraagt terwijl je het invult.

Het werkt met elke app omdat het bovenop alles zweeft wat op je scherm staat. Leboncoin-advertenties, EDF-rekeningen, prefectuur-bevestigingspagina’s, mysterieuze brieven van je gemeente — de overlay leest en vertaalt alles wat zichtbaar is.

Waar het het meest helpt

Overheidsformulieren — Processen met meerdere stappen in Ameli, CAF of impots.gouv waar je elk scherm moet begrijpen terwijl je ermee bezig bent. De overlay houdt je in de app zodat je je plek niet kwijtraakt.

Berichten op Franse platforms — Berichten van Leboncoin-verkopers, CAF-medewerkers of de beheerder van je verhuurder. Een gesprek screenshot voor screenshot vertalen is verschrikkelijk.

Rekeningen en overzichten — EDF-facturen, bankafschriften, CAF-betalingsoverzichten. Cijfers kun je wel uitvogelen, maar de regelomschrijvingen bij die cijfers zijn in het Frans.

De lange staart — De lokale diensten-app van je gemeente, de parkeerapp die alleen in jouw arrondissement bestaat, het schoolportaal van je kind. Frankrijk heeft een diep ecosysteem aan apps die nooit een Engelse versie zullen krijgen omdat ze gebouwd zijn voor een Frans publiek.

Waar het geen mens vervangt

Juridische documenten — Je bail (huurcontract), contrat de travail (arbeidsovereenkomst), alles wat je ondertekent. Gebruik een traducteur assermente. Machinevertaling is niet geschikt voor documenten met juridische consequenties.

Complexe belastingsituaties — Als je inkomen hebt in meerdere landen of een afwijkende situatie, huur een tweetalige accountant in. De overlay helpt je de interface te begrijpen, niet het Franse belastingrecht.

Prefectuurafspraken en medische gesprekken — De overlay helpt je je voor te bereiden, maar persoonlijke gesprekken vereisen echte Franstalige vaardigheden. Neem een Franssprekende vriend(in) mee, of gebruik Doctolibs taalfilter om Engelssprekende artsen te vinden.

De bureaucratie-overlevingskit

Voor het navigeren door Franse apps — PiP Screen Translate overlay. Ameli, CAF, impots, Leboncoin, elke app waar je de interface moet lezen terwijl je hem gebruikt.

Voor documentvertaling — DeepL. Gaat beter om met Frans bureaucratisch taalgebruik dan Google Translate. Plak die prefectuurbrief erin en krijg iets wat je kunt ontcijferen.

Voor officiële documenten — Een traducteur assermente (beëdigd vertaler). Niet onderhandelbaar voor alles wat je indient bij een overheidskantoor.

Voor persoonlijke gesprekken — Leer Frans. De overlay helpt je door het eerste jaar, maar Frankrijk verwacht dat je Frans spreekt. Zelfs basis-conversatie-Frans transformeert je ervaring — met ambtenaren, met buren, met de persoon aan de CAF-balie die over je huurtoeslag gaat.

Als je ook apps in andere landen navigeert — studeren in het buitenland of pendelen tussen Frankrijk en Azië — werkt dezelfde overlay-aanpak in alle talen.

Veelgestelde vragen

Werkt dit met de Ameli-app specifiek?

Ja. De overlay zweeft bovenop elke app op je iPhone, inclusief Ameli, CAF, impots.gouv, Leboncoin en elke andere alleen-Franse app. Het leest tekst via OCR ongeacht hoe de app het weergeeft.

Ik spreek al gemiddeld Frans. Is dit nuttig?

Zeker. Conversatie-Frans en administratief Frans zijn praktisch verschillende talen. Misschien bestel je prima een diner en discussieer je over politiek, maar “uw aanvraag is opgeschort in afwachting van ontvangst van uw woonplaatsverklaring van minder dan drie maanden oud” is een heel andere uitdaging.

Hoe verschilt dit van Chromes vertaalfunctie?

Veel Franse diensten sturen je richting native apps die geen browservertaling hebben. De Ameli-app, CAF-app en Leboncoin-app staan los van hun websites. De overlay werkt op native apps waar browservertaling niet beschikbaar is.

Hoe zit het met privacy?

OCR draait op je apparaat. De tekst wordt naar een vertaal-API gestuurd (net als bij elke vertaal-app). We slaan je scherminhoud niet op. Voor gevoelige sessies — impots, bankieren — kun je de overlay starten en stoppen wanneer nodig.

Werkt het offline?

Tekstherkenning werkt lokaal op je apparaat. Vertaling vereist een internetverbinding.


Franse bureaucratie is een beproeving. Elke expat heeft zijn of haar oorlogsverhaal — de CAF-aanvraag die vier maanden duurde, de prefectuurafspraak die zonder uitleg werd geannuleerd, de Ameli-melding die achteraf niets bleek te zijn maar er angstaanjagend uitzag. Je komt er doorheen. Iedereen komt er doorheen.

Maar je hoeft niet ook nog eens tegen je telefoon te vechten.

PiP Screen Translate staat in de App Store. Gratis proefperiode, geen account nodig.

Gerelateerde berichten