PiP Screen Translate PiP Screen Translate

フランスのアプリをiPhoneで翻訳する方法(海外生活ガイド)

Ameli、CAF、Leboncoin、impots.gouv — フランスの必須アプリは全部フランス語。フランス語が流暢じゃなくてもiPhoneで使う方法を紹介します。

フランスのアプリをiPhoneで翻訳する方法(海外生活ガイド)

フランスに引っ越してきた。ビザは取れた、仮の住所もある、ここで本格的に生活を始める準備はできた。で、健康保険のステータスを確認しようと Ameli アプリを開くと、画面の全ての文字がフランス語。

「だいたいフランス語で、英語切替がある」じゃない。「フランス語だけど分かりやすいアイコン付き」でもない。ただ…フランス語。堅くて、行政的で、お役所的なフランス語 — Duolingo では教えてくれないやつ。

仕方なくスクショを撮る。Google 翻訳を開く。画像をアップロード。翻訳を目を細めて読む。Ameli に戻る。「attestation de droits」がどのボタンだったか思い出そうとする。次の画面をスクショ。ループ。

フランスの在住外国人へようこそ。

770万人、同じ問題

INSEE の最新データによると、フランスには770万人の移民が暮らしている。約17万人のイギリス人がフランスの在留カードを持ってる。2024年だけで1万3,000人以上のアメリカ人が初めてフランスの在留カードを取得 — 前年比5%増。これは公式の数字だけで、学生やデジタルノマド、長期滞在ビザの人は含まれてない。

全員が同じ壁にぶつかる:フランスで生活するのに必要なアプリが、自分の言語を話してくれない。

これは観光の問題じゃない。観光客が翻訳するのはレストランのメニュー。在住者が翻訳するのは確定申告、健康保険ポータル、住宅手当の申請、そして何の説明もなく2週間の期限付きで県庁から届いた謎の手紙。

避けて通れないアプリたち

フランスの特徴 — この国は特定のアプリと行政ポータルのエコシステムで回ってて、代替が存在しない。「英語版を使えばいい」が通じない。だいたい英語版がない。そしてスキップもできない。医療、住宅手当、税金、そして合法的に滞在する権利を握ってるから。

Ameli — 健康保険

Ameli はフランスの医療制度へのライフライン — 払い戻し、保険証明、Carte Vitale のステータス、CPAM(最寄りの健康保険事務所)とのやり取り全般。

アプリは完全にフランス語。英語トグルなし。Ameli のウェブサイトには英語のヘルプページが数枚あるけど、実際に操作するポータルは? フランス語。フォーム、通知、払い戻しの内訳、CPAM からのメッセージ — 全部フランス語。

英語の電話窓口(09 74 75 36 46)は技術的にはあるけど、Ameli フォーラムの在住者たちは「何週間も繋がらない」と報告してる。ある人は、英語オプションとして掲載されてる番号に電話しても「切断されるかフランス語の回線に回される」と書いてた。

Ameli アカウントに自分のファイルについての赤いステータスメッセージが表示されて、内容が理解できない時 — それは些細な不便じゃない。自分の医療保険のこと。

CAF — 住宅手当

CAF は住宅補助(APL)、家族手当、社会手当を扱う。フランスで賃貸してるなら、ほぼ確実に APL の対象で、月々の家賃をかなり減らせる可能性がある。

申請、ウェブサイト、アプリ、通知は全部フランス語。申請が保留になった時 — なぜか必ず保留になる — その説明はフランスの行政用語で届く。ネイティブでも難しいレベルの。

多言語の電話窓口(+33 9 69 32 21 21、英語はオプション3)はあるけど、実際のインターフェースは? 英語は一言もない。

Impots.gouv.fr — 税金

フランスの全住民が確定申告をしなきゃいけない。収入がゼロでも。impots.gouv.fr ポータルには非居住者向けの英語ページが一部あるけど、実際の申告インターフェース — 政府が取る金額を決める数字を入力するやつ — は完全にフランス語。

用語が難解。「Revenus fonciers」(不動産所得)、「prélèvement à la source」(源泉徴収)、「abattement forfaitaire」(定額控除)— これは日常会話のフランス語じゃない。パリジャンすら混乱するように設計されたとしか思えない税務フランス語。フィールドのラベルを誤解して数字を間違えるのは「おっと」では済まない。税務調査の可能性。

県庁ポータル — 在留許可

Carte de séjour(在留許可)が合法的に滞在する権利を左右する。更新するには最寄りの県庁のウェブサイトで予約を取って、書類をアップロードして、申請状況を追跡する。

県庁ごとに独自のポータルを運用してる。英語対応はゼロ。予約枠は取れないことで有名 — パリやリヨンでは「宝くじに当たるような感覚」。確認メール、必要書類、予約当日のやり取りは全部フランス語。外国語の書類は全て traducteur assermenté(宣誓翻訳者)に翻訳してもらう必要がある — 自分の翻訳は受け付けない。

Leboncoin — フランス版クレイグスリスト

Leboncoin はフランスで圧倒的なクラシファイド広告プラットフォーム — 不動産だけで150万件の掲載。アパート、家具、中古車、求人、生活に必要なものが基本的に何でも見つかる。

英語版はない。ウェブサイトもアプリもフランス語のみ。ウェブ版にはブラウザ翻訳が使えるけど、アプリは? 自力で対応するしかない。ソファについて出品者にメッセージしたり、賃貸の掲載に返信したりする時、相手の書いたことを理解して、意味の通じる返事を書く必要がある。

Doctolib — 病院予約

このリストで良いニュース。Doctolib は英語対応してて、英語を話せる医師でフィルタリングもできる。

ただし注意点:英語を選択しても、多くの医師のプロフィールや診療科目はフランス語で表示される。そして実際の診察では、ordonnance(処方箋)はフランス語、薬局での説明もフランス語、Ameli を通じたフォローアップも — お察しの通り — フランス語。

SNCF Connect — 電車予約

SNCF Connect は技術的には英語対応。iPhone のアプリごとの言語設定(設定 > SNCF Connect > 優先する言語 > English)で変更できる。でも在住者たちの報告では、言語設定に関わらずエラーメッセージはフランス語で出てくるし、翻訳されない画面もある。

その他

リストはまだまだ続く。EDF / Engie(光熱費)— 英語の電話窓口はあるのに請求画面とアプリはフランス語。Île-de-France Mobilités(パリの交通 / Navigo パス)— 基本フランス語で、ヨーロッパの電話番号が必要。SeLoger / PAP(物件探し)— SeLoger は部分的に英語対応、PAP はフランス語のみ。France Travail(求人、旧 Pôle Emploi)— 公式ドキュメントに「フランス語がよく読めないと実質的に利用不可」と書いてある。Vinted France — 所在地に基づいてフランス語がデフォルトになり、手動で変更できない。La PosteAllocinéMarmiton — フランス語、フランス語、フランス語。

なぜブラウザ翻訳じゃダメなのか

ブラウザ上のウェブサイトなら、Chrome の自動翻訳がそこそこ使える。impots.gouv.fr を Chrome の自動翻訳で見るのは、完璧じゃなくても使える。

でもこれらのサービスの大半は専用アプリがある。Ameli アプリ、CAF アプリ、Leboncoin のアプリの中にいる時、ブラウザの翻訳ボタンはない。毎回スクショ→翻訳→アプリに戻るループで作業フローが途切れる。

一回のちょっとした確認なら我慢できる。12ステップの確定申告フォームのナビゲーション、「numéro d’allocataire」や「attestation de loyer」や「relevé d’identité bancaire」を求めてくる CAF の申請では疲弊する。画面間で文脈を失って、全体のプロセスが本来の3倍かかる。

フローティングオーバーレイ方式

PiP Screen Translate は、使ってるアプリの真上に翻訳オーバーレイを直接表示する。画面上のフランス語テキストを OCR で読み取って英語の翻訳を表示 — アプリを離れず、スクショも取らず、ウィンドウの切り替えもなし。

Ameli を開いて、オーバーレイを起動すれば、CPAM が何を言ってるか実際に読める。CAF の通知をスクロールして APL の支払いが遅れてる理由が分かる。impots.gouv の税務フォームをナビゲートして、記入しながら各フィールドが何を聞いてるか理解できる。

どんなアプリでも使える。画面に表示されてるものの上にフローティングするから。Leboncoin の出品、EDF の請求書、県庁の確認ページ、自治体から届いた謎の手紙 — オーバーレイが見えてるものを読み取って翻訳する。

最も役立つ場面

行政フォーム — Ameli、CAF、impots.gouv での複数ステップの手続き。各画面を操作しながら理解する必要がある場面。オーバーレイのおかげでアプリの中にいられるから、作業位置を見失わない。

フランス語プラットフォームでのメッセージ — Leboncoin の出品者、CAF の担当者、大家の管理会社からのメッセージ。チャットのスレッドを1メッセージずつスクショするのは地獄。

請求書と明細 — EDF の facture、銀行の明細、CAF の支払内訳。数字は読めるけど、その数字を説明する項目がフランス語。

ロングテール — 自治体のローカルサービスアプリ、自分の区にしか存在しない駐車アプリ、子どもの学校のポータル。フランスにはフランスのユーザー向けに作られた、英語版が永遠にできないアプリの深い生態系がある。

人間が必要な場面

法律文書 — Bail(賃貸契約書)、contrat de travail(雇用契約書)、署名するもの全般。traducteur assermenté を使うこと。法的効果のある文書に機械翻訳は不適切。

複雑な税務状況 — 複数国での所得やイレギュラーな状況がある場合は、バイリンガルの会計士を雇う。オーバーレイはインターフェースの理解を助けるけど、フランスの税法を教えてくれるわけじゃない。

県庁の予約と医療での会話 — オーバーレイは準備に役立つけど、対面のやり取りには実際のフランス語力が必要。フランス語を話せる友人を連れて行くか、Doctolib の言語フィルターで英語対応の医師を探すこと。

お役所サバイバルキット

フランス語アプリのナビゲーション — PiP Screen Translate のオーバーレイ。Ameli、CAF、impots、Leboncoin、インターフェースを使いながら読む必要があるアプリ全般。

文書の翻訳 — DeepL。フランスの行政用語の処理は Google 翻訳より上。県庁からの手紙をペーストすれば、解読可能なものが出てくる。

公式書類 — Traducteur assermenté(宣誓翻訳者)。行政機関に提出するものには交渉の余地なし。

対面のやり取り — フランス語を学ぶ。オーバーレイで最初の1年は乗り切れるけど、フランスはフランス語を話すことを期待してる。基本的な会話のフランス語でも体験が一変する — お役所の窓口で、ご近所さんと、CAF の窓口で住宅手当を握ってる担当者と。

他の国のアプリも攻略中なら — 留学生活やフランスとアジアの行き来 — 同じオーバーレイ方式が言語をまたいで使える。

FAQ

Ameli アプリで具体的に使える?

使える。オーバーレイは iPhone 上のどんなアプリの上にもフローティング表示される。Ameli、CAF、impots.gouv、Leboncoin、その他全てのフランス語のみのアプリ。アプリのレンダリング方法に関係なく OCR でテキストを読み取る。

中級フランス語力があっても役に立つ?

めちゃくちゃ役に立つ。日常会話のフランス語と行政フランス語は実質的に別言語。夕食の注文や政治の議論は問題なくても、「3か月以内に発行された attestation de domicile の受領待ちのため、あなたの申請は保留されています」は全然違うチャレンジ。

Chrome の翻訳と何が違う?

フランスのサービスの多くはネイティブアプリに誘導してくる。ブラウザ翻訳は使えない。Ameli アプリ、CAF アプリ、Leboncoin アプリはウェブサイトとは別物。オーバーレイはブラウザ翻訳が効かないネイティブアプリで動く。

プライバシーは?

OCR はデバイス上で動作。テキストは翻訳 API に送信される(他の翻訳アプリと同じ)。画面の内容は保存されない。機密性の高いセッション — impots、銀行 — では必要に応じてオーバーレイの開始と停止ができる。

オフラインで使える?

テキスト認識はデバイス上で動作。翻訳にはインターネット接続が必要。


フランスの行政手続きは通過儀礼。在住者は全員、自分の武勇伝を持ってる — 4か月かかった CAF の申請、説明なくキャンセルされた県庁の予約、実は何でもなかったけど恐ろしく見えた Ameli の通知。みんな乗り越えてる。あなたも大丈夫。

ただ、スマホとまで戦う必要はない。

PiP Screen Translate は App Store で配信中。無料トライアルあり、アカウント不要。

関連記事