PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Kako prevoditi francuske aplikacije na iPhoneu (vodič za ekspate)

Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — bitne francuske aplikacije su sve na francuskom. Evo kako ih zapravo koristiti na iPhoneu bez tečnog francuskog.

Kako prevoditi francuske aplikacije na iPhoneu (vodič za ekspate)

Upravo ste se preselili u Francusku. Viza je riješena, imate privremenu adresu i spremni ste početi graditi pravi život ovdje. Onda otvorite Ameli aplikaciju da provjerite status zdravstvenog osiguranja i svaka jedina riječ je na francuskom.

Ne “uglavnom na francuskom s engleskim prekidačem.” Ne “francuski ali s korisnim ikonama.” Samo… francuski. Gusti, birokratski, administrativni francuski — onakav kakav vas ne uče na Duolingu.

Pa napravite screenshot zaslona. Otvorite Google Translate. Uploadajte sliku. Škiljite u prijevod. Vratite se natrag u Ameli. Pokušajte se sjetiti koji je gumb značio “attestation de droits.” Screenshot sljedećeg zaslona. Ponovite.

Dobrodošli u život ekspata u Francuskoj.

7,7 milijuna ljudi, isti problem

Francuska je dom za 7,7 milijuna imigranata, prema najnovijim INSEE podacima. Oko 170.000 Britanaca ima francuske boravišne kartice. Preko 13.000 Amerikanaca dobilo je prve francuske boravišne kartice samo u 2024. — porast od 5% u odnosu na godinu prije. I to su samo službeni brojevi, bez studenata, digitalnih nomada ili ljudi na dugotrajnim vizama.

Svaki od njih udara u isti zid: aplikacije koje trebate za funkcioniranje u Francuskoj ne govore vaš jezik.

Ovo nije turistički problem. Turistima treba prevesti jelovnik u restoranu. Vama treba prevesti poreznu prijavu, portal zdravstvenog osiguranja, zahtjev za stambenu potporu i ono misteriozno pismo iz prefekture koje je stiglo bez objašnjenja i s rokom od dva tjedna.

Aplikacije koje ne možete izbjeći

Stvar s Francuskom je ova — zemlja funkcionira na specifičnom ekosustavu aplikacija i državnih portala koji nemaju pravu alternativu. Ne možete jednostavno “koristiti englesku verziju” jer uglavnom ne postoji. I ne možete ih preskočiti jer kontroliraju vaše zdravstveno osiguranje, stambene naknade, poreze i vaše zakonsko pravo boravka u zemlji.

Ameli — Zdravstveno osiguranje

Ameli je vaša spona s francuskim zdravstvenim sustavom — povrati, potvrde osiguranja, status Carte Vitale i svaka interakcija s CPAM-om (vaš lokalni ured zdravstvenog osiguranja).

Aplikacija je potpuno na francuskom. Nema engleskog prekidača. Amelijev web ima šačicu engleskih stranica za pomoć, ali stvarni portal gdje radite stvari? Francuski. Formulari, obavijesti, raščlambe povrata, poruke iz vašeg CPAM ureda — sve francuski.

Tehnički postoji engleska linija za pomoć (09 74 75 36 46), ali ekspati na Amelijevom forumu su prijavili da je nedostupna tjednima. Jedan korisnik je napisao da su pozivi “prekinuti ili preusmjereni na francusku liniju” unatoč tome što je broj naveden kao engleska opcija.

Kad vaš Ameli račun prikaže crvenu statusnu poruku o vašem dossieru i ne razumijete što piše, to nije mala neugodnost. To je vaše zdravstveno osiguranje.

CAF — Stambene naknade

CAF upravlja stambenom pomoći (APL), obiteljskim naknadama i socijalnim naknadama. Ako iznajmljujete u Francuskoj, gotovo sigurno imate pravo na APL, koji može skinuti znatan dio s vaše mjesečne najamnine.

Cijela prijava, web stranica, aplikacija i obavijesti su na francuskom. Kad vam se prijava obustavi — a hoće, iz nekog razloga koji nije odmah jasan — objašnjenje stiže na francuskom administrativnom jeziku koji bi izazvao i izvorne govornike.

Postoji višejezična linija za pomoć (+33 9 69 32 21 21, engleski je opcija 3), ali stvarno sučelje? Ni jedne riječi na engleskom.

Impots.gouv.fr — Porezi

Svaki stanovnik Francuske mora podnijeti poreznu prijavu, čak i ako vam je prihod nula. Portal impots.gouv.fr ima neke engleske stranice namijenjene nerezidentima, ali stvarno sučelje za poreznu prijavu — ono gdje unosite brojeve koji određuju koliko novca vam država uzima — potpuno je na francuskom.

Terminologija je gusta. “Revenus fonciers,” “prélèvement à la source,” “abattement forfaitaire” — ovo nije konverzacijski francuski. To je fiskalni francuski, dijalekt očito dizajniran da zbuni čak i Parižane. Pogrešno unijeti broj jer ste krivo razumjeli oznaku polja nije “ups” situacija. To je potencijalna revizija.

Portali prefektura — Dozvole boravka

Vaša carte de séjour (dozvola boravka) kontrolira vaše zakonsko pravo ostanka. Obnova znači navigiranje web stranicom vaše lokalne prefekture za rezervaciju termina, upload dokumenata i praćenje prijave.

Svaka prefektura vodi vlastiti portal. Nijedan nije na engleskom. Termini su notorno rijetki — u Parizu i Lyonu, dobiti termin “može se činiti kao da ste dobili na lutriji.” Potvrda, zahtjevi za dokumente i sam termin su na francuskom. Svi strani dokumenti moraju biti prevedeni od strane traducteur assermenté (prisegnutog prevoditelja) — ne možete donijeti vlastiti prijevod.

Leboncoin — Francuski Craigslist

Leboncoin je dominantna francuska platforma za klasificirane oglase — samo 1,5 milijuna oglasa za nekretnine. Tu nalazite stanove, namještaj, rabljene aute, poslove i u osnovi sve što vam treba kad slažete život.

Ne postoji engleska verzija. Web stranica i aplikacija su samo na francuskom. Prijevod u pregledniku može pomoći na web verziji, ali aplikacija? Snalazite se sami. A kad šaljete poruke prodavačima o kauču ili odgovarate na oglas za najam, trebate razumjeti što su napisali i odgovoriti na način koji ima smisla.

Doctolib — Medicinski termini

Dobre vijesti na ovom popisu. Doctolib podržava engleski i možete filtrirati doktore koji govore engleski.

Kvaka: mnogi profili doktora i medicinske specijalnosti se i dalje prikazuju na francuskom čak i s odabranim engleskim. A kad ste na terminu, ordonnance (recept) je na francuskom, upute u ljekarni su na francuskom, i svako praćenje kroz Ameli je — pogodili ste — na francuskom.

SNCF Connect — Rezervacija vlakova

SNCF Connect ima podršku na engleskom, tehnički. Možete promijeniti jezik u postavkama iPhonea po aplikaciji (Settings > SNCF Connect > Preferred Language > English). Ali ekspati prijavljuju da se poruke o greškama pojavljuju na francuskom bez obzira na postavku jezika, a neki zasloni se uopće ne prevode.

Sve ostalo

Popis se nastavlja. EDF / Engie (računi za režije) — sučelje za naplatu i aplikacija su na francuskom unatoč engleskoj liniji za pomoć. Île-de-France Mobilités (pariški javni prijevoz / Navigo kartica) — pretežno francuski, i zahtijeva europski broj telefona. SeLoger / PAP (traženje stanova) — SeLoger ima djelomičnu englesku verziju; PAP je samo na francuskom. France Travail (traženje posla, bivši Pôle Emploi) — “izvedivo samo ako dobro čitate francuski,” prema njihovoj vlastitoj dokumentaciji. Vinted France — defaultira na francuski na temelju lokacije bez mogućnosti ručne promjene. La Poste, Allociné, Marmiton — francuski, francuski, francuski.

Zašto prijevod u pregledniku ne pomaže

Za web stranice u pregledniku, Chromeov ugrađeni prevoditelj radi razumno dobro. Impots.gouv.fr kroz Chrome s automatskim prijevodom je upotrebljiv, iako nije savršen.

Ali većina ovih servisa ima namjenske aplikacije. I kad ste u Ameli aplikaciji, ili CAF aplikaciji, ili Leboncoinovoj aplikaciji, nema gumba za prijevod u pregledniku. Zaglavljeni ste u petlji screenshot-prevedi-vrati se natrag koja vam svaki put prekida radni tijek.

Za jedan brzi upit, to je podnošljivo. Za navigiranje formulara za poreznu prijavu od 12 koraka, ili rješavanje CAF prijave koja traži vaš “numéro d’allocataire” i vašu “attestation de loyer” i vaš “relevé d’identité bancaire” — iscrpljujuće je. Gubite kontekst između zaslona i cijeli proces traje tri puta duže nego bi trebao.

Plutajući overlay pristup

PiP Screen Translate stavlja prijevodni overlay direktno povrh bilo koje aplikacije koju koristite. Čita francuski tekst na zaslonu putem OCR-a i prikazuje vam engleski prijevod — bez napuštanja aplikacije, bez screenshotanja, bez prebacivanja prozora.

Otvorite Ameli, pokrenite overlay, i zapravo možete pročitati što vam CPAM govori. Pregledajte CAF obavijesti i razumijte zašto vam APL plaćanje kasni. Navigirajte impots.gouv porezni formular i znate što svako polje traži dok ga ispunjavate.

Radi s bilo kojom aplikacijom jer pluta povrh svega na zaslonu. Leboncoin oglasi, EDF računi, stranice potvrde prefekture, misteriozna pisma iz vaše općine — overlay čita i prevodi što god je vidljivo.

Gdje najviše pomaže

Državni formulari — Procesi od više koraka u Ameliju, CAF-u ili impots.gouv-u gdje trebate razumjeti svaki zaslon dok s njim radite. Overlay vas drži u aplikaciji da ne izgubite svoje mjesto.

Poruke na francuskim platformama — Poruke od Leboncoin prodavača, CAF agenata ili upravitelja nekretnina vašeg stanodavca. Screenshotati razgovor poruku po poruku je bijeda.

Računi i izvodi — EDF fakture, bankovni izvodi, raščlambe CAF plaćanja. Brojeve možete shvatiti, ali stavke koje objašnjavaju te brojeve su na francuskom.

Ostatak — Aplikacija lokalnih usluga vaše općine, aplikacija za parkiranje koja postoji samo u vašem arondismanu, portal škole vašeg djeteta. Francuska ima duboki ekosustav aplikacija koje nikad neće imati englesku verziju jer su napravljene za francusku publiku.

Gdje neće zamijeniti čovjeka

Pravni dokumenti — Vaš bail (najam), contrat de travail (ugovor o radu), bilo što što potpisujete. Koristite traducteur assermenté. Strojni prijevod nije prikladan za dokumente s pravnim posljedicama.

Složene porezne situacije — Ako imate prihode u više zemalja ili nestandardnu situaciju, angažirajte dvojezičnog računovođu. Overlay vam pomaže razumjeti sučelje, ne francusko porezno pravo.

Termini u prefekturi i medicinski razgovori — Overlay vam pomaže da se pripremite, ali za osobne interakcije trebate stvarno znanje francuskog. Ponesite prijatelja koji govori francuski, ili koristite Doctolib filter za jezik da nađete doktore koji govore engleski.

Komplet za preživljavanje birokracije

Za navigiranje francuskim aplikacijama — PiP Screen Translate overlay. Ameli, CAF, impôts, Leboncoin, bilo koja aplikacija gdje trebate čitati sučelje dok ga koristite.

Za prijevod dokumenata — DeepL. Bolje obrađuje francuski birokratski jezik od Google Translatea. Zalijepite ono pismo iz prefekture i dobijete nešto što možete razumjeti.

Za službene dokumente — Traducteur assermenté (prisegnuti prevoditelj). Nema pregovaranja za bilo što što predajete državnom uredu.

Za osobne interakcije — Naučite francuski. Overlay vas provede kroz prvu godinu, ali Francuska očekuje da govorite francuski. Čak i osnovni konverzacijski francuski transformira vaše iskustvo — s birokracijom, sa susjedima, s osobom na CAF šalteru koja kontrolira vaše stambene naknade.

Ako također navigirate aplikacijama drugih zemalja — studiranje u inozemstvu ili dijeljenje vremena između Francuske i Azije — isti overlay pristup radi na svim jezicima.

FAQ

Radi li ovo s Ameli aplikacijom konkretno?

Da. Overlay pluta povrh bilo koje aplikacije na vašem iPhoneu, uključujući Ameli, CAF, impots.gouv, Leboncoin i svaku drugu aplikaciju koja je samo na francuskom. Čita tekst putem OCR-a bez obzira na to kako ga aplikacija prikazuje.

Već govorim srednje-napredni francuski. Je li ovo korisno?

Jako. Konverzacijski francuski i administrativni francuski su praktički različiti jezici. Možda naručite večeru i raspravljate o politici bez problema, ali “vaš zahtjev je obustavljen do primitka vaše attestation de domicile ne starije od tri mjeseca” je potpuno drugi izazov.

Kako se ovo razlikuje od Chromeovog prijevoda?

Mnogi francuski servisi vas guraju prema nativnim aplikacijama koje nemaju prijevod u pregledniku. Ameli aplikacija, CAF aplikacija i Leboncoin aplikacija su odvojene od svojih web stranica. Overlay radi na nativnim aplikacijama gdje prijevod u pregledniku nije dostupan.

Što s privatnošću?

OCR radi na vašem uređaju. Tekst se šalje na API za prijevod (kao i kod svake prevoditeljske aplikacije). Ne pohranjujemo sadržaj vašeg zaslona. Za osjetljive sesije — impôts, bankarstvo — možete pokretati i zaustavljati overlay po potrebi.

Radi li offline?

Prepoznavanje teksta radi na uređaju. Prijevod zahtijeva internetsku vezu.


Francuska birokracija je obred prolaska. Svaki ekspat ima svoju ratnu priču — CAF prijava koja je trajala četiri mjeseca, termin u prefekturi koji je otkazan bez objašnjenja, Ameli obavijest koja se pokazala ničim ali je izgledala zastrašujuće. Proći ćete kroz to. Svi prođu.

Ali ne morate se istovremeno boriti i sa svojim telefonom.

PiP Screen Translate je na App Storeu. Besplatno probno razdoblje, nije potreban račun.

Povezani članci