PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Jak překládat japonské appky na iPhonu pro běžný život

LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, portály městských úřadů — appky, které v Japonsku fakt potřebujete, jsou skoro všechny japonsky. Tady je návod, jak je číst.

Jak překládat japonské appky na iPhonu pro běžný život

Přestěhovali jste se do Japonska. Máte byt, pobytovou kartu, bankovní účet. Jste zabydlení. A teď potřebujete ostříhat.

Otevřete HotPepper Beauty — appku, kterou v Japonsku používá úplně každý na rezervaci kadeřnictví. Sedmdesát tisíc salonů, kupóny pro nové zákazníky, 10% sleva při online rezervaci. Super, jenže celá appka je japonsky. Každý popis salonu, každá položka v menu, každý detail kupónu. Nemáte šajn, jestli si rezervujete střih, trvalou, nebo masáž hlavy.

Tak uděláte screenshot. Přepnete na Google Překladač. Nahrajete obrázek. Počkáte. Přečtete překlad. Přepnete zpátky. Snažíte se vzpomenout, které tlačítko říkalo co. Screenshot další obrazovky. Opakujte.

Kvůli střihu.

Takhle vypadá každodenní život v Japonsku s téměř 4 miliony cizinců — a nejsou to turistické věci, co vás dostanou. Jsou to ty úplně obyčejné appky, které Japonci používají bez přemýšlení. Ty, které nemají žádný důvod podporovat angličtinu, protože celá jejich uživatelská základna čte japonsky.

Appky, na které vás nikdo nepřipraví

Každý průvodce “nezbytné appky pro Japonsko” pokrývá stejných pět věcí: Google Mapy, Google Překladač, appka na MHD, možná LINE. Rady na úrovni turisty pro turistický výlet.

Ale pokud tu fakt žijete, telefon se vám zaplní úplně jinou sadou appek. Justin Searls, americký vývojář pendlující mezi USA a Japonskem, to popsal výstižně — každý výjezd do Japonska vyžaduje “celou domovskou obrazovku appek dostupných jen v japonském App Storu.” Japonsko tvoří software pro domácí spotřebu. Prakticky pro každou funkci běžného života, kterou na Západě řeší nějaká populární appka, v Japonsku dominuje jiná appka. A ta je japonsky.

Tady je skutečný seznam — appky, které řídí váš každodenní život v Japonsku, seřazené podle toho, jak moc bolí, když je nemůžete přečíst.

Tier 1: Bez těchto doslova nepřežijete

LINE — Tohle není messaging appka. Je to infrastruktura. Pronajímatel vám píše na LINE. Škola vašeho dítěte posílá oznámení na LINE. Místní klinika potvrzuje termíny přes LINE. Úřad městské části posílá upozornění na katastrofy přes LINE. Plynárenská společnost posílá vyúčtování přes LINE.

LINE má anglické rozhraní — pokud máte telefon nastavený na angličtinu, menu a nastavení se přeloží. Ale tady je háček: nepřeloží se každá zpráva z oficiálního účtu, každý kupón, každé oznámení od firmy, každý skupinový chat, kde sousedi řeší den svozu odpadu, každé školní oznámení o sportovním dni vašeho dítěte. Obsah LINE je japonský, protože lidé, kteří ho píšou, jsou Japonci. Na tlačítku čtete “Message”, ale tu zprávu přečíst nedokážete.

PayPay — Přes 60 milionů uživatelů. Akceptovaný na 3,7 milionu míst. Dominantní mobilní platba v Japonsku. Ten malý rámenový obchod, co nebere karty? Bere PayPay. Stánek na festivalu? PayPay. Čistírna za rohem? PayPay.

Základní rozhraní PayPay se přepne do angličtiny, pokud máte telefon nastavený anglicky. Ale jakmile potřebujete udělat cokoliv nad rámec platby tapnutím — dobíjení přes bankomat v 7-Elevenu (pouze japonsky), čtení detailů cashback kampaně, porozumění podmínkám PayPay bodů, navigace mezi pojistnými nebo investičními funkcemi, které pořád přidávají — jste zpátky v japonštině. A některé prolinkované stránky v appce se do angličtiny nepřepnou vůbec.

Bankovní appky — MUFG, SMBC, Mizuho, Japan Post Bank. Jednu z nich potřebujete. SMBC má celkem dobrou anglickou appku a jejich značka PRESTIA nabízí plně anglické bankovnictví. Appka Japan Post Bank Yucho taky podporuje angličtinu. Ale MUFG — jedna z nejběžnějších bank — má omezenou anglickou podporu a jejich online registrace ani nefunguje pro cizince. Musíte na pobočku.

Skutečný problém není hlavní bankovní obrazovka. Jsou to sekundární procesy: nastavení automatických plateb za energie, čtení popisů transakcí (které jsou japonsky, protože obchodníci jsou japonští), porozumění oznámením o poplatcích, navigace v bludišti potvrzovacích obrazovek při převodech. Jedno špatné kliknutí na obrazovce převodu není “jé, špatná objednávka v restauraci.” Jsou to peníze na špatném účtu.

Tier 2: Appky každodenního tření

Tabelog — Japonský Yelp, akorát mu lidi fakt věří. Tabelog používá brutálně upřímnou škálu 1–5, kde 3,0 znamená “splňuje očekávání” — na rozdíl od americké kultury recenzí, kde je cokoliv pod 4,5 podezřelé. Je to definitivní appka na objevování restaurací. Přes 900 000 restaurací v seznamu.

Tabelog koncem roku 2025 spustil vícejazyčnou appku pro turisty, což je začátek. Ale je tam háček: anglická verze účtuje systémový poplatek 440 jenů za rezervaci, který japonská verze nemá. A anglická verze nemá vyhledávací lištu na konkrétní názvy restaurací. Skutečný Tabelog — s kompletními recenzemi, řazením podle hodnocení (prémiová funkce, která stojí za to), podrobnými filtry — ten je pořád japonsky.

HotPepper Beauty — Appka na rezervaci kadeřnictví a salonů krásy. Přes 150 000 salonů v seznamu. Pouze japonsky. Žádná anglická možnost. Tohle zaskočí každého expata, protože neexistuje žádný workaround. Anglicky mluvící salony existují, ale stojí víc a hůř se rezervují. HotPepper má nejširší výběr, nejlepší kupóny (10% sleva na první návštěvu) a rezervace 24/7. Ale každý popis salonu, každý profil stylisty, každá položka menu, každá recenze je japonsky.

HotPepper Gourmet — Sesterská appka na rezervace restaurací. Na rozdíl od Tabelogu má HotPepper Gourmet nějaký anglický webový obsah. Ale appka — kterou potřebujete pro same-day rezervace, kupóny a kompletní nabídku — je převážně japonsky. Kupóny jsou hlavní tahák. Nomihoudai (pij-kolik-chceš) nabídky, balíčky degustačních menu, narozeninové akce. Všechno popsané japonsky, všechno vyžadující japonštinu k rezervaci.

Doručovací appky — Uber Eats funguje anglicky. Demae-can, který má v mnoha oblastech širší síť restaurací, je pouze japonsky. Jídelní lístky restaurací, popisy položek, možnosti přizpůsobení (“velká porce”, “extra nudle”, “bez jarní cibulky”) — všechno japonsky. A když vám kurýr zavolá, protože nemůže najít váš byt? Ten hovor je japonsky.

Mercari — Největší bleší trh v Japonsku. Mercari v listopadu 2025 spustil částečně anglické rozhraní — navigace a menu přeložené, ale každý popis inzerátu, poznámka o stavu a zpráva od prodejce zůstává japonsky, protože prodejci píšou japonsky. Tomuhle jsme se věnovali podrobně v našem průvodci nakupováním z Japonska. Pohled z perspektivy běžného života: expati používají Mercari na všechno. Nábytek, když se nastěhujete. Kuchyňské potřeby. Dětské oblečení. Zimní bundy. Je to japonský Craigslist-plus-eBay a procházení v japonštině je základní expatí dovednost.

Tier 3: Státní správa a byrokracie

Tady už jde o hodně.

Mynaportal (portál My Number) — Vaše karta My Number je vaše identita v Japonsku. Je to vaše zdravotní pojištění, daňové ID a čím dál víc klíč k digitálním státním službám. Appka Mynaportal je způsob, jak přistupujete k informacím o důchodu, daňovým záznamům, očkovacím certifikátům a obecním službám online. Appka je primárně japonsky. Některé kroky mají anglické pokyny a chatbot teď podporuje více jazyků, ale jádro — čtení stavu důchodu, porozumění daňovému oznámení, navigace mezi propojenými obecními službami — je japonsky.

Online služby městského úřadu — Každá japonská obec má svůj vlastní systém. Některé mají appky, většina má weby, skoro žádná nemá smysluplnou anglickou podporu. Potřebujete online přehlásit adresu? Japonsky. Požádat o nálepku na likvidaci nadrozměrného odpadu? Japonsky. Zkontrolovat stav národního zdravotního pojištění? Japonsky. I městské části Tokia s velkou zahraniční populací — Shinjuku, Minato, Shibuya — mají na svých digitálních portálech omezenou angličtinu.

Národní zdravotní pojištění — Japonský zdravotní systém pokrývá 70 % nákladů na lékařskou péči, což je skvělé. Ale porozumět vašemu krytí, zkontrolovat účty a zorientovat se v systému — to všechno je japonsky. Když přijdete na kliniku, vstupní formulář (monshin-hyou) je japonsky. Dotazník symptomů je japonsky. Instrukce k léčivům jsou japonsky. Některé kliniky ve velkých městech mají vícejazyčné formuláře, ale ta klinika v sousedství, kde ordinuje váš obvoďák? Pravděpodobně ne.

Nenkin Net (důchodový portál) — Pokud v Japonsku pracujete, přispíváte do důchodového systému. Nenkin Net vám umožní zkontrolovat historii příspěvků, odhadnout budoucí dávky a vyřídit administrativní záležitosti. Rozhraní je japonsky. Tohle je důležité zejména, když Japonsko opouštíte a chcete si nárokovat jednorázový výběr — potřebujete vědět, kolik jste zaplatili a kolik vám náleží.

eTax — Online podání daní. Japonsky. Papírové formuláře mají k dispozici nějaké anglické pokyny zvlášť, ale samotný digitální systém pro podání je japonsky.

Tier 4: Appky typu “nevěděl jsem, že to budu potřebovat”

Yahoo Japan Weather / upozornění na katastrofy — Japonská oblíbená appka na počasí a hlavně na upozornění při katastrofách. Yahoo Bosai Sokuhou (防災速報) posílá včasná varování před zemětřesením, upozornění na tsunami, evakuační příkazy a aktualizace o tajfunech. Pouze japonsky. Žádná anglická možnost. Když ve 3 ráno udeří zemětřesení a telefon vám zabzučí s upozorněním, které nemůžete přečíst — to je blbý moment. (Safety Tips a appka NERV nabízejí anglické alternativy konkrétně pro katastrofy, ale komplexní denní předpověď počasí, na kterou se japonští obyvatelé spoléhají, je doména Yahoo.)

Appky na svoz odpadu — Japonský systém třídění odpadu je legendárně složitý. Spalitelný, nespalitelný, recyklovatelný, PET lahve, plechovky, papír, karton, nadrozměrné položky — každý na jiný den, každý s jinými pravidly, liší se podle městské části. Mnoho obcí má appky na třídění odpadu. Některé podporují angličtinu (Yokohama ano). Mnoho ne. Zmeškáte den svozu nebo špatně roztřídíte a váš pytel zůstane na chodníku se zdvořilou, ale nekompromisní nálepkou japonsky, která vysvětluje, co jste udělali špatně.

Kuroneko Yamato / Sagawa — Japonské doručovací služby jsou neuvěřitelné — doručení v časovém okně, přeplánování doručení, vyzvednutí z boxu. Kuroneko Yamato má anglické sledování a možnosti přeplánování. Sagawa je výrazně méně přátelská k angličtině — linka pro přeplánování je pouze japonsky a plné funkce vyžadují registraci Smart Club v japonštině.

Jalan — Appka na rezervaci tuzemských hotelů. Japonský Expedia, ale lepší na ryokany a místní penziony, které se na mezinárodních platformách nenabízejí. Ceny jsou na osobu místo za pokoj (kulturní norma) a plány stravování jsou hlavní kritérium vyhledávání. Celé japonsky. Ten venkovský ryokan, kde servírují neuvěřitelnou kaiseki večeři a mají vlastní onsen? Je na Jalanu, ne na Booking.com.

Rakuten Ichiba / Rakuten Pay — Ekosystém Rakuten je masivní. Rakuten Pay je třetí nejpopulárnější mobilní platba, ale rozhraní appky je pouze japonsky. Rakuten Ichiba (nákupní marketplace) má samostatný “Global Market” v angličtině, ale je to kurátorovaný výběr s přirážkou. Skutečný Rakuten — plný katalog, bodový systém, který místní posedlě optimalizují, Super Sale akce — je japonsky. Rakuten vydal anglickou appku na správu kreditních karet (Rakuten Card Lite), což pomáhá, ale širší ekosystém zůstává japonský.

Proč běžné workaroundy nestačí

Pokud jste v Japonsku déle než týden, tohle už jste zkoušeli:

Smyčka screenshot-Google Lens — Vyfotíte appku. Přepnete na Google Lens. Nahrajete. Počkáte. Přečtete. Přepnete zpátky. Zapomenete, které tlačítko bylo co. Opakujete pro další obrazovku. Tohle funguje na jídelní lístek v restauraci. Na 12-krokový proces rezervace salonu, bankovní převod nebo formulář městského úřadu, kde potřebujete rozumět každému poli, zatímco na něj koukáte — to ne.

Apple Live Text / Překlad — Funguje jen na označitelný text. Většina rozhraní appek vykresluje text jako neoznačitelné UI prvky, obrázky nebo vlastní komponenty. Tlačítko, na kterém stojí 予約する (rezervovat), není kopírovatelný text. Je to vykreslené tlačítko. Nemůžete ho označit, takže ho nemůžete přeložit.

Google Překladač v prohlížeči — Funguje na webové stránky. Většina těchto služeb jsou nativní appky, ne weby. Překlad v Safari nedosáhne dovnitř PayPay, Tabelogu nebo HotPepper Beauty.

“Prostě se nauč japonsky” — Jo, jasně. Japonštinu americké ministerstvo zahraničí klasifikuje jako jazyk Kategorie IV — přibližně 2 200 hodin výuky pro plynulost. To je 4+ roky studia na plný úvazek. Mezitím pořád potřebujete ostříhat. Appky nečekají, až vaše znalosti kandži doženou.

Požádat japonského kamaráda — Funguje, dokud není 10 večer a potřebujete zarezervovat termín na klinice na zítřejší ráno. Nebo dokud jste kolegu nepoprosili o překlad účtu za energie počtvrté a sociální dluh začíná tížit.

Základní problém: každý workaround vyžaduje opustit appku, kterou se snažíte používat. A u vícekrokových procesů — rezervace salonu, navigace platbou, vyplnění formuláře městského úřadu — opuštění appky znamená ztrátu kontextu, ztrátu pozice a přeměnu 5minutového úkolu na 30minutový maraton.

Překládání appek bez opuštění

PiP Screen Translate vám na iPhone zobrazí plovoucí překladový overlay přes jakoukoliv appku, kterou právě používáte. Přečte japonský text na obrazovce pomocí OCR a ukáže anglický (nebo jakýkoliv jiný) překlad v okně picture-in-picture — bez přepínání appek, bez screenshotů, bez narušení vašeho workflow.

Zapnete overlay, spustíte session, přepnete na HotPepper Beauty, PayPay nebo portál městského úřadu. Překlad se zobrazí navrchu. Scrollujete seznamem salonů, překlad se aktualizuje. Přejdete na další obrazovku, přečte nový obsah. Vidíte “Hair Cut + Shampoo + Blow Dry” a zároveň koukáte na skutečné tlačítko rezervace.

Kde funguje dobře

Rozhraní appek — Položky menu, popisky tlačítek, navigace, pole formulářů. Strukturovaný text, který tvoří 80 % jakékoliv appky. “Datum rezervace”, “Počet hostů”, “Způsob platby”, “Potvrdit rezervaci.” Tady overlay nejvíc boduje — rozumíte rozhraní, zatímco ho používáte.

Popisy inzerátů — Menu salonů na HotPepper, popisy restaurací na Tabelogu, poznámky o stavu zboží na Mercari, detaily degustačních menu na HotPepper Gourmet. Bloky japonského textu, které obsahují informace, které skutečně potřebujete.

Zprávy z oficiálních účtů na LINE — Potvrzení termínu z kliniky, oznámení o vyúčtování energií, školní oznámení. Otevřete LINE chat, overlay přeloží obsah zprávy.

Text státní správy — Formuláře městského úřadu, obrazovky Mynoportálu, oznámení zdravotního pojištění. Formální japonština s konzistentním formátováním se překládá dobře.

Kde to drhne

Budu upřímný:

Drobný text a přehuštěné layouty — Některé japonské appky nacpou hodně informací do malé velikosti písma. OCR má své limity, zvlášť na starších iPhonech. Přiblížení pomáhá, ale na některých extrémně přehuštěných obrazovkách můžou detaily chybět.

Odborná terminologie — Lékařské formuláře, daňové dokumenty, důchodové záznamy. Overlay vám dá přehled, ale u čehokoliv, co budete podepisovat nebo odesílat, si detaily ověřte s lidským překladatelem nebo pečlivým manuálním překladem. Overlay je váš první průchod, ne váš právní poradce.

Rychlost při rychlém scrollování — Mezi změnou obrazovky a aktualizací překladu je krátké zpoždění. Při procházení Tabelog inzerátů nebo scrollování Mercari se na každé obrazovce krátce zastavte. Při vyplňování formuláře nebo čtení zprávy je tempo v pohodě.

Ručně psaný text — Pokud vám sousedské sdružení nechá ručně psanou poznámku o pravidlech parkování, OCR bude mít problém. Standardní tištěný text v appce funguje dobře; rukopis v jakémkoliv jazyce je pro OCR těžký.

Na navigaci v appkách běžného života — rezervace věcí, platby za věci, čtení věcí, pochopení toho, co tlačítka dělají — to funguje. Pro těch 5 % situací, kdy potřebujete dokonalou přesnost na každý znak v právním dokumentu, použijte to jako výchozí bod a pak si ověřte.

Překladový stack pro každodenní život

Různé situace potřebují různé nástroje. Po vlastní zkušenosti — tady je to, co fakt funguje:

Na rozhraní appek — PiP Screen Translate overlay. Tohle je na PayPay, HotPepper Beauty, Tabelog, portály městských úřadů, zprávy z oficiálních účtů na LINE, bankovní procesy — jakoukoliv appku, kde potřebujete rozumět rozhraní, zatímco ho používáte.

Na pečlivý překlad textu — DeepL nebo Google Překladač. Když máte konkrétní kus textu — klauzuli v nájemní smlouvě, email od HR vaší firmy, oznámení z finančního úřadu — a potřebujete přesný, pečlivý překlad, vložte ho do samostatného překladače.

Na konverzace — Konverzační režim Google Překladače nebo Apple Překlad. Když jste na klinice a snažíte se popsat příznaky, nebo voláte doručovací službě. Překlad řeči v reálném čase.

Na učení — Skutečné studium japonštiny. Appky jako WaniKani na kandži, Anki na slovíčka, HelloTalk na konverzaci. Overlay překlenuje mezeru, ale budování čtecí schopnosti je dlouhodobé řešení. Každé kandži, které se naučíte, je o jednu věc méně k překládání.

Tohle nejsou konkurenční nástroje. Všechny použijete ve stejný den. Overlay na ranní rezervaci HotPepper Beauty. DeepL na ten záhadný důchodový dopis. Konverzační režim Google Překladače v čistírně. WaniKani ve vlaku domů.

FAQ

Funguje overlay se zprávami na LINE?

Ano. Otevřete LINE chat s oficiálním účtem (vaše klinika, plynárenská společnost, škola vašeho dítěte) a overlay přeloží obsah zprávy. U skupinových chatů, kde kamarádi píšou, to funguje stejně — i když neformální japonština se slangem a zkratkami se překládá méně čistě než formální obchodní zprávy.

Můžu to použít na vyplňování japonských formulářů?

Overlay vám pomůže formulář přečíst — pochopit, na co se každé pole ptá. Odpovědi ale budete muset stále psát japonsky tam, kde je to vyžadováno (japonská klávesnice od Googlu s romaji vstupem tu pomůže). Overlay vám řekne, že pole říká “adresa”; adresu japonsky musíte napsat sami.

Co appky, které hodně používají obrázky s textem?

Jídelní lístky vyfocené jako obrázky, promo bannery s textem zapečeným do grafiky — ty jsou těžší pro jakýkoliv překladový nástroj. Overlay čte text vykreslený na obrazovce, ne text uvnitř fotografií. U appek s hodně obrázky se výsledky liší.

Funguje to offline?

OCR (čtení textu na obrazovce) běží na zařízení. Samotný překlad vyžaduje internet. V Japonsku s všudypřítomnou WiFi a cenově dostupnými mobilními daty to je zřídka problém. Ale nebude to fungovat v metru mezi stanicemi, pokud ztratíte signál.

Je to užitečné, když už mluvím středně pokročile japonsky?

Hodně. I mluvčí na úrovni N3/N2 naráží na zeď s odbornou slovní zásobou — pojistné termíny, bankovní žargon, obecní byrokracie, lékařské dotazníky. Tohle nejsou slovíčka z 12. kapitoly učebnice Genki. Overlay pomáhá s těmi 20 % slovní zásoby, které vaše současná úroveň nepokrývá, a to jsou často ty 20 %, na kterých nejvíc záleží.

Co s ochranou soukromí u bankovních appek?

OCR běží na vašem iPhonu. Text se posílá na překladové API pro samotný překlad, stejně jako u jakékoliv překladové appky. Obsah obrazovky se neukládá. Pro citlivé bankovní relace můžete overlay podle potřeby zapínat a vypínat — přeložíte navigaci, abyste pochopili, kde jste, a pak ho vypnete před zadáváním údajů o účtu.


V Japonsku žijí téměř 4 miliony cizinců. Číslo každý rok roste. Appky, které potřebují každý den používat, byly vytvořeny pro japonské publikum a většina z nich taková zůstane — HotPepper Beauty nemá žádný důvod vytvářet anglickou appku, když 99 % jejich uživatelů čte japonsky.

Jazyková bariéra v Japonsku není na letišti ani v restauraci. Je v těch obyčejných věcech. Rezervace střihu. Rozvrh svozu odpadu. Důchodový portál. Appky, které řídí každodenní život.

Pokud tím teď procházíte, nebo se na to chystáte — podívejte se na našeho průvodce přežitím jazykové bariéry (psaný o Číně, ale překladová strategie platí) nebo váš první týden v zahraničí pro studentskou verzi tohohle problému.

PiP Screen Translate je na App Storu. Zkušební verze zdarma, bez nutnosti zakládat účet.

Související příspěvky