PiP Screen Translate PiP Screen Translate

วิธีแปลเกมญี่ปุ่น Umamusume Pretty Derby และเกมอื่นๆ บน iPhone

แปล Umamusume, Monster Strike และเกมญี่ปุ่นอื่นๆ บน iPhone เป็นภาษาไทย ไม่ต้องม็อด ไม่ต้องเจลเบรก — แปลหน้าจอแบบเรียลไทม์

เกมมือถือญี่ปุ่นส่วนใหญ่ไม่มีภาษาไทย Umamusume: Pretty Derby รองรับแค่อังกฤษกับญี่ปุ่น Monster Strike เกมมือถือที่ทำรายได้สูงสุดในญี่ปุ่นกว่า $11 พันล้าน เปิดให้บริการเฉพาะญี่ปุ่น Project Sekai มีอังกฤษแต่ไม่มีไทย Dragon Quest Walk ไม่มีให้เล่นนอกญี่ปุ่นเลย

ถึงแม้ไทยจะมีคอมมูนิตี้เกมมือถือและอนิเมะที่ใหญ่มาก แต่เกมญี่ปุ่นหลายเกมก็ยังไม่มีภาษาไทยให้เล่น บางเกมอย่าง RoV หรือ Ragnarok มีเซิร์ฟไทยก็จริง แต่เกมจากฝั่งญี่ปุ่นจำนวนมากยังคงรองรับแค่ภาษาญี่ปุ่นกับอังกฤษเท่านั้น ถ้าอ่านภาษาเหล่านี้ไม่คล่อง ก็เหมือนเล่นเกมได้แค่ครึ่งเดียว

คอมมูนิตี้แฟนๆ พยายามเติมเต็มส่วนที่ขาดหายไป Umamusume มีม็อดชื่อ Hachimi Edge ที่แพตช์ไฟล์เกมเพื่อแปลเป็นอังกฤษ แต่ใช้ได้แค่บน PC กับ Android อัปเดตเกมทีก็พังที ที่สำคัญไม่รองรับภาษาไทยเลย Cygames เองก็ยอมรับว่าการทำ localization หลายภาษาไม่คุ้มทุน

แต่มีวิธีที่ง่ายกว่า ใช้ได้กับทุกเกม ทุกภาษา

แปลหน้าจอแบบเรียลไทม์ด้วย PiP Translate

PiP Translate คือแอป picture-in-picture overlay สำหรับ iPhone และ iPad ใช้ OCR อ่านข้อความบนหน้าจอ แปลภาษา แล้วแสดงผลลอยอยู่บนแอปที่ใช้งานอยู่ ไม่ต้องลงม็อด ไม่ต้องแพตช์ไฟล์ ไม่ต้องเจลเบรก ตัวเกมไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามีอะไรทำงานอยู่

ใช้ได้กับทุกเกมในมือถือ ไม่ใช่แค่เกมที่มีม็อดแปลภาษา

แปล Umamusume Pretty Derby เป็นภาษาไทย

Umamusume เป็นหนึ่งในเกมกาชาที่มีข้อความเยอะที่สุดเท่าที่เคยมีมา เมนูฝึกซ้อม รายละเอียดสกิล อีเวนต์สตอรี่ คอมเมนต์แข่งม้า เอฟเฟกต์ซัพพอร์ตการ์ด ทุกอย่างเป็นกำแพงข้อความที่ตัดสินว่าจะชนะหรือแพ้

PiP Translate จัดการอะไรได้บ้างใน Umamusume:

เมนูฝึกซ้อม — ดูได้ว่าแต่ละตัวเลือกฝึกซ้อมเพิ่มสเตตัสอะไร “スピード” แสดงเป็น “ความเร็ว” “スタミナ” เป็น “ความอดทน” พร้อมรายละเอียดผลการฝึกทั้งหมดเป็นภาษาไทย

รายละเอียดสกิล — สกิลหลายร้อยตัวที่มีเงื่อนไขเปิดใช้งานซับซ้อน อ่านได้แบบเรียลไทม์โดยไม่ต้องสลับไปเปิดวิกิ: “เมื่อฝึกร่วมกัน ปริมาณการเพิ่มความเร็วจะสูงขึ้น”

อีเวนต์สตอรี่และตัวเลือกบทสนทนา — ติดตามเนื้อเรื่อง เข้าใจตัวเลือกแต่ละทาง เลือกคำตอบที่ถูกต้องในการฝึกโดยไม่ต้องเดาสุ่ม

ซัพพอร์ตการ์ดและกาชา — อ่านเอฟเฟกต์ซัพพอร์ตการ์ด โบนัสอีเวนต์ และค่าความเข้ากันได้เป็นภาษาไทยก่อนตัดสินใจใช้เพชร

ทำไมถึงดีกว่า Hachimi หรือ MORT

Hachimi Edge และ UmaTL เป็นโปรเจกต์ของคอมมูนิตี้ที่น่าทึ่ง แต่มีข้อจำกัดจริงๆ:

  • รองรับแค่ภาษาอังกฤษ (ไม่มีไทย สเปน รัสเซีย ฝรั่งเศส อาหรับ โปรตุเกส เกาหลี หรือภาษาอื่นๆ)
  • ใช้ได้แค่ PC กับ Android — ไม่รองรับ iPhone
  • พังทุกครั้งที่เกมอัปเดต
  • ต้อง sideload และแก้ไขไฟล์เกม
  • แปลคอนเทนต์แบบ dynamic อย่างแบนเนอร์อีเวนต์ไม่ได้
  • เสี่ยงโดนแบนเพราะแก้ไขไฟล์เกม

PiP Translate อ่านพิกเซลบนหน้าจอ ไม่แตะไฟล์เกมเลย ใช้ได้กับเกมจาก App Store เวอร์ชันปกติ รองรับกว่า 100 ภาษา ใช้ได้ทั้ง iPhone และ iPad

แคชทำให้เร็วขึ้น

Umamusume เป็นเกมที่มีการทำซ้ำสูงมาก หน้าจอฝึกซ้อมเดิมๆ ชื่อสกิลเดิมๆ ป้ายเมนูเดิมๆ โผล่ซ้ำเป็นร้อยครั้ง PiP Translate แคชทุกคำแปลไว้ ครั้งแรกที่เจอข้อความ ระบบแปลจากคลาวด์ แต่ทุกครั้งหลังจากนั้นโหลดจากแคชได้ภายใน 3 มิลลิวินาที

มีผู้เล่นคนหนึ่งสร้างแคชคำแปล Umamusume ได้ถึง 40,000 รายการ โดยมีอัตราการเข้าแคชสูงถึง 87% หมายความว่า 7 ใน 8 ของข้อความโหลดจากแคชทันที โครงสร้างเกมที่ซ้ำๆ แบบนี้เข้ากันได้สมบูรณ์แบบกับระบบแปลแบบแคช

เกมญี่ปุ่นอื่นๆ ที่ใช้ได้

วิธีเดียวกันนี้ใช้ได้กับทุกเกมบน iPhone:

เกมที่ไม่มีเวอร์ชันภาษาอังกฤษ

  • Monster Strike — เกมมือถือรายได้สูงสุดของญี่ปุ่น ไม่มีเวอร์ชันภาษาอื่นเลย PiP Translate ให้คุณเล่นเวอร์ชัน JP App Store เป็นภาษาไทยได้
  • Dragon Quest Walk — RPG ตามสถานที่จริงของญี่ปุ่น เมนู เควส สตอรี่ ทุกอย่างเป็นภาษาญี่ปุ่นอย่างเดียว
  • Puzzle & Dragons JP — เซิร์ฟ JP มีคอนเทนต์พิเศษและคอลแลบที่ไม่มีในเวอร์ชันอังกฤษ

เกมที่มีอังกฤษแต่ไม่มีภาษาไทย

  • Umamusume: Pretty Derby — รองรับอังกฤษกับญี่ปุ่นเท่านั้น ไม่มีไทย สเปน รัสเซีย อาหรับ ฝรั่งเศส โปรตุเกส เกาหลี ตุรกี หรือเวียดนาม
  • Granblue Fantasy — อังกฤษกับญี่ปุ่นเท่านั้น
  • Project Sekai / ProSeka — มีอังกฤษ ญี่ปุ่น เกาหลี จีน แต่ไม่มีไทย
  • Blue Archive — รองรับภาษาจำกัด รีวิวบน Steam บ่นเรื่องคุณภาพการแปลอังกฤษ

เกมที่อยากเล่นเป็นภาษาไทยให้สบายตา

  • Genshin Impact / Honkai: Star Rail — รองรับไทยแล้ว แต่เวอร์ชัน JP หรือ CN อาจมีคอนเทนต์ล่วงหน้าที่ยังไม่มีในเซิร์ฟไทย
  • Fate/Grand Order — มีเวอร์ชันอังกฤษ แต่ผู้เล่นหลายคนเล่นเซิร์ฟ JP เพราะคอนเทนต์มาก่อน
  • NIKKE / Reverse: 1999 / Arknights — มีอังกฤษ แต่ผู้เล่นไทยหลายคนอยากเล่นเป็นภาษาไทยมากกว่า

PiP Translate ทำให้ไม่ต้องรอ localization อย่างเป็นทางการ หรือหวังว่าม็อดแฟนจะรองรับภาษาไทย เปิดเกม เริ่มเซสชันแปลภาษา แล้วเล่นได้เลย

วิธีตั้งค่าแปลเกมญี่ปุ่นบน iPhone

  1. ดาวน์โหลด PiP Translate จาก App Store
  2. เปิดเกมที่ต้องการเล่น
  3. เริ่มเซสชัน PiP Translate — overlay จะแสดงขึ้นบนหน้าเกม
  4. ตั้งภาษาเป้าหมายเป็นภาษาไทย
  5. เล่นตามปกติ — คำแปลจะแสดงแบบเรียลไทม์เมื่อมีข้อความปรากฏบนหน้าจอ

Overlay จะลอยอยู่ในโหมด picture-in-picture ปรับขนาด ย้ายตำแหน่ง หรือตรึงไว้ด้านล่างแบบซับไตเติลก็ได้ ใช้ได้ทั้งแนวตั้งและแนวนอน

สำหรับเกมที่เล่นประจำ แคชคำแปลจะค่อยๆ สะสมขึ้นเรื่อยๆ เมนู ชื่อสกิล และข้อความ UI ที่ซ้ำกันจะโหลดจากแคชทันทีหลังจากแปลครั้งแรก ยิ่งเล่นมาก ยิ่งเร็วขึ้น

หยุดรอคำแปลที่ไม่มีวันมา

ค่ายเกมตัดสินใจทำ localization ตามขนาดตลาด ถึงแม้ตลาดเกมไทยจะใหญ่ แต่เกมญี่ปุ่นหลายเกมก็ยังไม่เห็นว่าคุ้มที่จะทำภาษาไทย บางเกมมีเซิร์ฟไทยก็จริง แต่อีกหลายเกมที่อยากเล่นกลับไม่มี และสถานการณ์นี้คงไม่เปลี่ยนง่ายๆ

โปรเจกต์แปลของแฟนๆ ช่วยได้ แต่ไม่เสถียร Hachimi Edge พังเมื่อนักพัฒนาดั้งเดิมหยุดพัฒนาในเดือนมกราคม 2026 MORT ต้องแตะทีละจุดเพื่อแปลทีละข้อความ BlueStacks มีระบบแปลเรียลไทม์แต่ใช้ได้แค่บน Android emulator

PiP Translate ใช้ได้บน iPhone และ iPad กับทุกเกม ทุกภาษา ตอนนี้เลย ไม่มีม็อดให้ลง ไม่มีแพตช์ให้ดูแล ไม่เสี่ยงโดนแบน

ดาวน์โหลด PiP Translate แล้วเล่นเกมเป็นภาษาไทยได้วันนี้