PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Japanse games vertalen op iPhone — Umamusume Pretty Derby en meer

Vertaal Umamusume, Monster Strike en andere Japanse games op iPhone naar het Nederlands. Geen mods, geen jailbreak — realtime schermvertaling.

De meeste Japanse mobiele games worden nooit in het Nederlands vertaald. Umamusume: Pretty Derby ondersteunt alleen Engels en Japans. Monster Strike — de best verdienende mobiele game van Japan met meer dan 11 miljard dollar omzet — bestaat simpelweg niet buiten Japan. Project Sekai is beschikbaar in het Engels, maar niet in het Nederlands. Dragon Quest Walk heeft Japan nooit verlaten.

Als je geen Engels of Japans spreekt, word je buitengesloten van enkele van de beste mobiele games ter wereld. Nederlands — met meer dan 25 miljoen moedertaalsprekers — wordt door Japanse gameontwikkelaars vrijwel nooit als lokalisatietaal overwogen. Zelfs grote titels als Blue Archive of Granblue Fantasy bieden geen Nederlandse vertaling.

Fancommunity’s proberen het gat te dichten. Voor Umamusume is er Hachimi Edge, een mod die gamebestanden patcht voor een Engelse vertaling. Maar het werkt alleen op PC en Android, gaat bij elke update kapot, en ondersteunt geen Nederlands, Spaans, Frans of welke andere taal dan ook. Op Steam weerspiegelen berichten als “PLS TRADUCCION EN ESPAÑOL” de frustratie — Cygames heeft gezegd dat volledige meertalige lokalisatie financieel niet haalbaar is.

Er is een eenvoudigere aanpak die werkt met elke game in elke taal.

Realtime schermvertaling met PiP Translate

PiP Translate is een picture-in-picture overlay voor iPhone en iPad. Het leest je scherm met OCR, vertaalt de tekst en toont de resultaten als zwevende overlay bovenop de actieve app. Geen mods, geen patches, geen jailbreak. De game merkt er niets van.

Het werkt met elke game op je telefoon — niet alleen degene waarvoor vertaalmods bestaan.

Umamusume Pretty Derby vertalen naar het Nederlands

Umamusume is een van de meest tekstrijke gacha-games ooit gemaakt. Trainingsmenu’s, vaardigheidsomschrijvingen, story-events, racecommentaar, effecten van supportkaarten — muren van tekst die bepalen of je wint of verliest.

Dit vertaalt PiP Translate in Umamusume:

Trainingsmenu’s — Zie direct welke stats elke trainingsoptie verbetert. “スピード” wordt weergegeven als “Snelheid”, “スタミナ” als “Uithoudingsvermogen”, met alle gedetailleerde trainingseffecten in het Nederlands.

Vaardigheidsomschrijvingen — Honderden vaardigheden met genuanceerde activeringsvoorwaarden. Lees ze live in plaats van alt-tabben naar een wiki: “Bij gezamenlijke training wordt de snelheidsverhoging groter.”

Story-events en dialoogkeuzes — Volg het verhaal, begrijp de vertakkingsopties en kies de juiste trainingsantwoorden zonder te gokken.

Supportkaarten en gacha — Lees de effecten van supportkaarten, eventbonussen en compatibiliteitswaarderingen voordat je je juwelen uitgeeft.

Waarom het beter werkt dan Hachimi of MORT

Hachimi Edge en UmaTL zijn indrukwekkende communityprojecten. Maar ze hebben echte beperkingen:

  • Alleen Engels (geen Nederlands, Spaans, Frans, Russisch, Arabisch, Portugees, Koreaans)
  • Alleen PC en Android — geen iPhone-ondersteuning
  • Gaan kapot bij elke game-update
  • Vereisen sideloading en bestandswijziging
  • Kunnen dynamische content zoals eventbanners niet vertalen
  • Risico op accountban door gewijzigde gamebestanden

PiP Translate leest de pixels op je scherm. Het wijzigt geen gamebestanden. Het werkt met de ongewijzigde App Store-versie, in meer dan 100 talen, op iPhone en iPad.

De cache maakt het snel

Umamusume is van nature repetitief — dezelfde trainingsschermen, vaardigheidsnamen en menulabels verschijnen honderden keren. PiP Translate slaat elke vertaling op in de cache. De eerste keer dat je een zin tegenkomt, wordt deze vanuit de cloud vertaald. Elke keer daarna wordt deze in minder dan 3 milliseconden vanuit de cache geladen.

Een speler bouwde een cache op van 40.000 Umamusume-vertalingen met een hitpercentage van 87%. Dat betekent dat 7 van de 8 tekstgebieden direct uit de cache komen. De repetitieve structuur van de game maakt het een perfecte kandidaat voor gecachte vertaling.

Andere Japanse games die werken

Games zonder Nederlandse versie

  • Monster Strike — De best verdienende mobiele game van Japan. Er bestaat geen versie buiten Japan. Met PiP Translate speel je de JP App Store-versie in het Nederlands.
  • Dragon Quest Walk — Japan-exclusieve locatiegebonden RPG. Alle menu’s, quests en het verhaal zijn alleen in het Japans.
  • Puzzle & Dragons JP — De JP-server heeft exclusieve content en samenwerkingen die nooit naar de Engelse versie komen.

Games met Engels maar zonder Nederlands

  • Umamusume: Pretty Derby — Alleen Engels en Japans. Geen Nederlands, Spaans, Russisch, Arabisch, Frans, Turks.
  • Granblue Fantasy — Alleen Engels en Japans.
  • Project Sekai / ProSeka — Engels, Japans, Koreaans, Chinees. Geen Nederlands.
  • Blue Archive — Beperkte taalondersteuning. In Steam-reviews klagen spelers over de matige Engelse vertaling.

Games die je liever in het Nederlands speelt

  • Genshin Impact / Honkai: Star Rail — Ondersteunen meerdere talen, maar niet alle. Nederlands is niet beschikbaar.
  • Fate/Grand Order — Er bestaat een Engelse versie, maar veel spelers verkiezen de JP-server voor eerder toegang tot content.
  • NIKKE / Reverse: 1999 / Arknights — Beschikbaar in het Engels, maar de Nederlandstalige community wordt nauwelijks bediend.

Met PiP Translate hoef je niet te wachten op officiële lokalisatie of te hopen dat een fanmod jouw taal ondersteunt. Open de game, start een vertaalsessie en speel.

Zo stel je gamevertaling in op iPhone

  1. Download PiP Translate uit de App Store
  2. Open je game
  3. Start een PiP Translate-sessie — de overlay verschijnt bovenop de game
  4. Stel Nederlands in als doeltaal
  5. Speel gewoon — vertalingen verschijnen in realtime terwijl tekst op het scherm komt

De overlay zweeft in picture-in-picture modus. Je kunt het formaat aanpassen, verplaatsen of onderaan vastzetten voor ondertitelachtige weergave. Werkt in portret- en landschapsmodus.

Bij games die je regelmatig speelt, bouwt de vertaalcache zich op met de tijd. Terugkerende menu’s, vaardigheidsnamen en UI-labels laden direct vanuit de cache na de eerste vertaling. Hoe meer je speelt, hoe sneller het wordt.

Stop met wachten op vertalingen die nooit komen

Game-uitgevers nemen lokalisatiebeslissingen op basis van marktgrootte. Nederlandstalige Umamusume-spelers, Nederlandse Monster Strike-fans, Nederlandse Blue Archive-spelers — jullie zijn geen groot genoeg markt voor officiële ondersteuning. Dat gaat niet veranderen.

Fanvertalingsprojecten helpen, maar ze zijn kwetsbaar. Hachimi Edge ging kapot toen de oorspronkelijke ontwikkelaar het project in januari 2026 stopzette. MORT vereist handmatige vertaling per tekstgebied. De realtimevertaling van BlueStacks werkt alleen op Android-emulators.

PiP Translate werkt op iPhone en iPad, met elke game, in elke taal, nu meteen. Geen mods om te installeren, geen patches om te onderhouden, geen risico voor je account.

Download PiP Translate en speel vandaag nog in je eigen taal.