איך לתרגם כתוביות זרות בזמן צפייה
יש לכם וידאו עם כתוביות בשפה אחרת? ככה מתרגמים אותן לשפה שלכם בזמן אמת.
מצאתם סרט שכולם מדברים עליו. יש כתוביות — אבל הן בקוריאנית, לא בעברית. מה עכשיו?
רוב האנשים מוותרים או מחכים חודשים שיוסיפו כתוביות בשפה שלהם. אבל יש דרך יותר מהירה.
בעיית הכתוביות
שירותי סטרימינג נותנים עדיפות לשפות הפופולריות. אם אתם אוהבים דרמות קוריאניות, קולנוע יפני, או סרטי אמנות אירופיים, כנראה כבר נתקלתם בזה:
- יש כתוביות לסרט, אבל לא בשפה שלכם
- תרגומי אוהדים לוקחים שבועות או חודשים
- אתם תקועים עם מה שהפלטפורמה מציעה
הפתרון הוא לא לחכות. הפתרון הוא לתרגם את הכתוביות שכבר שם.
איך זה עובד
PiP Screen Translate משתמש ב-OCR לקריאת הכתוביות שמוצגות על המסך, מתרגם אותן ומציג את התוצאה בשכבה צפה. השכבה נשארת מעל כל אפליקציה — Netflix, YouTube, דפדפן, או וידאו מורד.
האפליקציה קוראת טקסט, לא אודיו. אז צריך כתוביות גלויות על המסך כדי שזה יעבוד.
מתי זה עובד הכי טוב
תרגום מסך מתאים ל:
- סרטים עם כתוביות זרות — כתוביות קוריאניות על דרמה קוריאנית, כתוביות יפניות על אנימה
- כתוביות צרובות — כאלה שמוטמעות בסרט ואי אפשר לשנות אותן
- מגבלות פלטפורמה — כשהשפה שלכם לא זמינה כאפשרות
- מנגה וקומיקס — טקסט יפני בבועות דיבור
זה לא תחליף לכתוביות מקצועיות בשפה שלכם — אלה תמיד יהיו מלוטשות יותר. אבל כשהן לא קיימות, תרגום מסך מביא אתכם לשם.
נסו את זה
הורידו את PiP Screen Translate, הפעילו סרט עם כתוביות, והתחילו את השכבה. שימו אותה איפה שנוח לכם ותראו את התרגומים מופיעים כשהכתוביות מתחלפות.
אין יותר המתנה שהשפה שלכם תתווסף.
פוסטים קשורים
איך מתרגמים אפליקציות צרפתיות באייפון (מדריך לאקספטים)
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — האפליקציות החיוניות בצרפת כולן בצרפתית. ככה באמת משתמשים בהן באייפון בלי צרפתית שוטפת.
איך מתרגמים אפליקציות גרמניות באייפון (מדריך הישרדות לאקספטים)
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, פורטלי ביטוח בריאות — האפליקציות החיוניות בגרמניה תקועות בגרמנית. ככה באמת משתמשים בהן.
איך מתרגמים אפליקציות יפניות לחיי היומיום באייפון
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, פורטלים עירוניים — האפליקציות שבאמת צריכים ביפן הן כמעט כולן ביפנית. ככה קוראים אותן.