Kuinka kääntää Umamusume Pretty Derby ja muita japanilaisia pelejä iPhonella
Käännä Umamusume, Monster Strike ja muita japanilaisia pelejä iPhonella suomeksi. Ei modeja, ei jailbreakia — reaaliaikainen näytön käännös.
Suurin osa japanilaisista mobiilipeleistä ei koskaan saa kunnollista käännöstä. Umamusume: Pretty Derby tukee vain englantia ja japania. Monster Strike — Japanin tuottoisin mobiilipeli yli 11 miljardin dollarin liikevaihdolla — on saatavilla vain Japanissa. Project Sekaissa on englanti mutta ei suomea, ruotsia tai norjaa. Dragon Quest Walk ei ole olemassa Japanin ulkopuolella lainkaan.
Jos et puhu englantia tai japania, olet käytännössä lukittu ulos maailman parhaista mobiilipeleistä.
Faniyhteisöt yrittävät paikata aukkoa. Umamusumelle on olemassa Hachimi Edge — modi, joka muokkaa pelitiedostoja englanninkielisen käännöksen saamiseksi. Se toimii kuitenkin vain PC:llä ja Androidilla, hajoaa jokaisen päivityksen yhteydessä eikä tue suomea tai mitään muuta kieltä englannin lisäksi. Steamin keskustelupalstoilla näkee turhautuneiden pelaajien viestejä — Cygames on tehnyt selväksi, ettei täysimittainen monikielinen lokalisointi ole taloudellisesti kannattavaa.
On olemassa yksinkertaisempi tapa, joka toimii minkä tahansa pelin ja kielen kanssa.
Reaaliaikainen näytön käännös PiP Translatella
PiP Translate on kuva kuvassa -overlay iPhonelle ja iPadille. Se lukee näytölläsi olevan tekstin OCR:llä, kääntää sen ja näyttää tuloksen kelluvana ikkunana minkä tahansa sovelluksen päällä. Ei modeja, ei patcheja, ei jailbreakia. Peli ei tiedä sen olemassaolosta.
Se toimii jokaisen puhelimesi pelin kanssa — ei ainoastaan niiden, joille on olemassa käännösmodeja.
Umamusume Pretty Derbyn kääntäminen
Umamusume on yksi tekstiraskaimpia gacha-pelejä koskaan. Harjoitusvalikot, taitojen kuvaukset, tarinatapahtumat, kilpakommentaattorit, tukikorttien tehosteet — tekstiseinät, jotka ratkaisevat voitatko vai häviätkö.
Mitä PiP Translate hoitaa Umamusumessa:
Harjoitusvalikot — Näet heti, mitä ominaisuuksia kukin harjoitusvaihtoehto vahvistaa. “スピード” näkyy muodossa “Nopeus”, “スタミナ” muodossa “Kestävyys”, ja kaikki yksityiskohtaiset harjoitustehosteet ovat suomeksi.
Taitojen kuvaukset — Satoja taitoja hienojakoisin aktivointiehdoin. Lue ne suoraan pelissä sen sijaan, että vaihtaisit wikiin.
Tarinatapahtumat ja dialogivalinnat — Seuraa juonta, ymmärrä haarautuvia vaihtoehtoja ja valitse oikeat harjoitusvastaukset arvailun sijaan.
Tukikortit ja gacha — Lue tukikorttien tehosteet, tapahtumabonukset ja yhteensopivuusarviot ennen kuin käytät jalokiviä.
Miksi se toimii paremmin kuin Hachimi tai MORT
Hachimi Edge ja UmaTL ovat vaikuttavia yhteisöprojekteja. Mutta niillä on todellisia rajoituksia:
- Vain englanti (ei suomea, ruotsia, norjaa tai mitään muuta kieltä)
- Vain PC ja Android — ei iPhone-tukea
- Hajoavat jokaisen pelipäivityksen yhteydessä
- Vaativat sideloadingia ja tiedostojen muokkaamista
- Eivät pysty kääntämään dynaamista sisältöä kuten tapahtumabannereita
- Riski tilin bannista muokattujen pelitiedostojen vuoksi
PiP Translate lukee pikseleitä näytöltäsi. Se ei muokkaa pelitiedostoja. Se toimii muokkaamattoman App Store -version kanssa, yli 100 kielellä, iPhonella ja iPadilla.
Välimuisti tekee siitä nopean
Umamusume on suunniteltu toistuvaksi — samat harjoitusnäytöt, taitojen nimet ja valikkotekstit toistuvat satoja kertoja. PiP Translate tallentaa jokaisen käännöksen välimuistiin. Ensimmäisellä kerralla lause käännetään pilvestä. Joka kerta sen jälkeen se latautuu välimuistista alle 3 millisekunnissa.
Eräs pelaaja rakensi välimuistin, jossa oli 40 000 Umamusume-käännöstä ja 87 %:n osumataajuus. Se tarkoittaa, että 7 kahdeksasta tekstialueesta tulee välimuistista välittömästi. Pelin toistuva rakenne tekee siitä täydellisen välimuistikäännökselle.
Muita japanilaisia pelejä jotka toimivat
Sama lähestymistapa toimii minkä tahansa pelin kanssa iPhonellasi:
Pelit ilman englanninkielistä versiota
- Monster Strike — Japanin tuottoisin mobiilipeli. Englanninkielistä versiota ei ole olemassa. PiP Translate antaa sinun pelata JP App Store -versiota suomeksi.
- Dragon Quest Walk — Japanin yksinoikeudella toimiva sijaintipohjainen RPG. Kaikki valikot, tehtävät ja tarina ovat vain japaniksi.
- Puzzle & Dragons JP — JP-palvelimella on yksinoikeussisältöä ja yhteistyöjä, jotka eivät koskaan tule englanninkieliseen versioon.
Pelit joissa on englanti mutta ei muita kieliä
- Umamusume: Pretty Derby — Vain englanti ja japani. Ei suomea, ruotsia, norjaa tai mitään muuta pohjoismaista kieltä.
- Granblue Fantasy — Vain englanti ja japani.
- Project Sekai / ProSeka — Englanti, japani, korea, kiina. Ei suomea tai useimpia muita kieliä.
- Blue Archive — Rajallinen kielituki. Steam-arvosteluissa valitetaan huonosta käännöslaadusta.
Pelit joissa haluat oman äidinkielesi
- Genshin Impact / Honkai: Star Rail — Tukevat useita kieliä, mutta eivät kaikkia. Suomi puuttuu.
- Fate/Grand Order — Englanninkielinen versio on olemassa, mutta monet pelaajat suosivat JP-palvelinta aiemman sisältöpääsyn vuoksi.
- NIKKE / Reverse: 1999 / Arknights — Englanti saatavilla, mutta pohjoismaiset yhteisöt jäävät ilman tukea.
PiP Translaten avulla sinun ei tarvitse odottaa virallista lokalisointia tai toivoa, että jokin fanimodi tukisi kieltäsi. Avaa peli, aloita käännössessio ja pelaa.
Pelikäännöksen asennus iPhonella
- Lataa PiP Translate App Storesta
- Avaa pelisi
- Aloita PiP Translate -sessio — overlay ilmestyy pelin päälle
- Aseta kohdekieleksi suomi
- Pelaa normaalisti — käännökset ilmestyvät reaaliajassa tekstin näkyessä näytöllä
Overlay kelluu kuva kuvassa -tilassa. Muuta kokoa, siirrä tai kiinnitä se alas tekstitystyylisesti. Toimii pysty- ja vaakasuunnassa.
Säännöllisesti pelaamiesi pelien käännösvälimuisti kasvaa ajan myötä. Toistuvat valikot, taitojen nimet ja käyttöliittymätekstit latautuvat välimuistista välittömästi ensimmäisen käännöksen jälkeen. Mitä enemmän pelaat, sitä nopeampaa kääntäminen on.
Lopeta käännösten odottaminen, jotka eivät koskaan tule
Pelikustantajat tekevät lokalisointipäätökset markkinan koon perusteella. Suomalaiset Umamusume-pelaajat, pohjoismaiset Monster Strike -fanit, suomalaiset Blue Archive -pelaajat — ette ole tarpeeksi suuri markkina viralliselle tuelle. Se ei tule muuttumaan.
Fanikäännösprojektit auttavat, mutta ne ovat hauraita. Hachimi Edge lakkasi toimimasta, kun sen alkuperäinen kehittäjä lopetti projektin tammikuussa 2026. MORT vaatii manuaalista napautus-napautukselta-kääntämistä. BlueStacksin reaaliaikainen käännös toimii vain Android-emulaattoreissa.
PiP Translate toimii iPhonella ja iPadilla, minkä tahansa pelin kanssa, millä tahansa kielellä, juuri nyt. Ei modeja asennettavaksi, ei patcheja ylläpidettäväksi, ei riskiä tilillesi.
Lataa PiP Translate ja pelaa omalla kielelläsi jo tänään.