Japanin arjen sovellukset iPhonella — nain kaannat ne
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, kaupunginosan portaalit — Japanin arjessa tarvittavat sovellukset ovat lahes kaikki japaniksi. Nain luet niita.
Muutit Japaniin. Asunto on, oleskelulupa kunnossa, pankkitili avattu. Kaikki on jiirissa. Sitten tarvitset hiustenleikkuun.
Avaat HotPepper Beautyn — sen sovelluksen, jota ihan jokainen Japanissa kayttaa kampaamon varaamiseen. Seitsemankymmentatuhatta kampaajaa listoilla, kuponkeja ekakertalaisille, 10 % alennus kun varaat netista. Hieno juttu, paitsi etta koko sovellus on japaniksi. Jokainen kampaamokuvaus, jokainen valikkovaihtoehto, jokainen kupongin yksityiskohta. Et pysty erottamaan varaatko leikkuun, permanentin vai paanahan hoitoa.
Joten otat kuvakaappauksen. Vaihdat Google Translateen. Ladat kuvan. Odotat. Luet kaannoksen. Palaat takaisin. Yritat muistaa missa painikkeessa luki mita. Kuvakaappaus seuraavasta nakymasta. Toista.
Hiustenleikkuuta varten.
Tama on arkea Japanissa, jossa asuu lahes 4 miljoonaa ulkomaalaista — eika se ole turistijutut mika saa kiinni. Se on ne arkiset, jokapaivaisen elaman sovellukset, joita japanilaiset kayttavat ajattelematta. Sovellukset joilla ei ole mitaan syyta tukea englantia, koska kaytannossa kaikki kayttajat lukevat japania.
Sovellukset joista kukaan ei varoita
Jokainen “tarkeimmat sovellukset Japaniin” -opas kayttaa samat viisi asiaa lapi: Google Maps, Google Translate, jokin joukkoliikenne-sovellus, ehka LINE. Turistitason neuvoja turistitason matkalle.
Mutta jos oikeasti asut taalla, puhelimesi taytyy ihan eri sovelluksista. Justin Searls, amerikkalainen kehittaja joka jakaa aikaansa USA:n ja Japanin valilla, kuvaa tilannetta hyvin — jokainen matka Japaniin vaatii “kokonaisen kotinakyman sovelluksia jotka loytyy vain Japanin App Storesta.” Japani rakentaa ohjelmistoja kotimaan tarpeisiin. Lahes jokaiselle lansimaisen arjen toiminnolle on oma japanilainen sovellus joka hallitsee markkinaa. Ja se sovellus on japaniksi.
Tassa oikea lista — sovellukset jotka pyorittavat arkeasi Japanissa, jarjestettyna sen mukaan kuinka paljon tuskaa ne aiheuttavat kun et pysty lukemaan niita.
Taso 1: Naita ilman et yksinkertaisesti parjaa
LINE — Tama ei ole viestisovellus. Se on infrastruktuuria. Vuokranantajasi viestii sinulle LINEssa. Lapsesi koulu lahettaa tiedotteet LINEssa. Lahiklinikka vahvistaa ajanvaraukset LINEssa. Kaupunginosan virasto lahettaa katastrofihalpytykset LINEssa. Kaasuyhtion laskumuistutukset tulevat LINEssa.
LINEssa on englanninkielinen kayttoliittyma — jos puhelimesi kieli on englanti, valikot ja asetukset kaantyvat. Mutta tama ei kaanny: virallisilta tileilta tulevat viestit, kupongit, ilmoitukset yrityksista, ryhmaviestit joissa naapurit keskustelevat roskien keruupaivasta, koulun tiedote lapsesi urheilupaivasta. LINEn sisalto on japania, koska kirjoittajat ovat japanilaisia. Pystyt lukemaan sanan “Message” painikkeessa, mutta et pysty lukemaan itse viestia.
PayPay — Yli 60 miljoonaa kayttajaa. Kaytossa 3,7 miljoonassa paikassa. Japanin yleisin mobiilimaksu. Se pieni ramenkioski joka ei ota luottokorttia? Ottaa PayPayn. Festivaalien ruokakojut? PayPay. Lahipesulan? PayPay.
PayPayn peruskayttoliittyma vaihtuu englanniksi jos puhelimesi kieli on englanti. Mutta heti kun pitaa tehda jotain muuta kuin napauttaa maksaakseen — saldon taydennys 7-Elevenin automaatilla (japaninkielinen kayttoliittyma), cashback-kampanjan yksityiskohtien lukeminen, PayPay Pointsin ehtojen ymmartaminen, vakuutus- tai sijoitusominaisuuksissa navigointi — olet taas japaniksi. Ja jotkut sovelluksen sisaiset linkitetyt sivut eivat vaihdu englanniksi ollenkaan.
Pankkisovellukset — MUFG, SMBC, Mizuho, Japan Post Bank. Tarvitset yhden naista. SMBC:lla on kohtuullisen hyva englanninkielinen sovellus, ja heidan PRESTIA-brandinsa tarjoaa taysin englanninkielisen pankkipalvelun. Japan Post Bankin Yucho-sovellus tukee myos englantia. Mutta MUFG — yksi yleisimmista pankeista — tarjoaa rajoitetun englannin tuen, eika niiden rekisterointi toimi edes ulkomaalaisille. Joudut menemaan konttorille.
Todellinen ongelma ei ole pankkisovelluksen paanakyma. Ongelmia aiheuttavat toisarvoiset prosessit: automaattisten laskumaksujen asennus, tapahtumakuvausten lukeminen (jotka ovat japaniksi koska kauppiaat ovat japanilaisia), palkkioilmoitusten ymmartaminen, tilisiirtojen vahvistusnakymien labyrintti. Yksi vaara napautus siirtonakymassa ei ole “hups, vaara tilaus ravintolassa.” Se on rahaa vaaralle tilille.
Taso 2: Paivittaisen kitkan sovellukset
Tabelog — Japanin Yelp, paitsi etta ihmiset oikeasti luottavat siihen. Tabelog kayttaa armotonta 1–5 asteikkoa, jossa 3,0 tarkoittaa “vastaa odotuksia” — toisin kuin amerikkalainen arvostelukulttuurissa jossa alle 4,5 on epailtavaa. Se on merkittavin ravintoloiden loyto -sovellus. Yli 900 000 ravintolaa listoilla.
Tabelog julkaisi monikielisen sovelluksen loppuvuodesta 2025 turisteille, mika on alku. Mutta siina on koukku: englanninkielinen versio veloittaa 440 jenin jarjestelmamaksun varauksesta, jota japaninkielisessa ei ole. Eika englanninkielisessa versiossa ole hakupalkkia ravintolan nimella etsimiseen. Oikea Tabelog — taydellisine arvosteluineen, jarjestettyine listauksineen (premiumominaisuus joka kannattaa maksaa), tarkoine suodattimineen — se on yha japaniksi.
HotPepper Beauty — Kampaamoiden ja kauneudenhoitopalveluiden varaussovellus. Yli 150 000 kampaamoa listoilla. Vain japaniksi. Ei mitaan englanninkielista vaihtoehtoa. Tama yllattaa jokaisen expatin, koska kiertotieta ei ole. Englanninkielisia kampaamoja on olemassa, mutta ne ovat kalliimpia ja vaikeammin varattavia. HotPepper Beautyssa on laajin valikoima, parhaat kupongit (10 % alennus ensimmaisesta varauksesta) ja 24/7-varausmahdollisuus. Mutta jokainen kampaamokuvaus, jokainen kampaajan profiili, jokainen palvelulistan kohta, jokainen arvostelu on japaniksi.
HotPepper Gourmet — Ravintolavaraussisarus. Toisin kuin Tabelog, HotPepper Gourmetilla on jonkin verran englanninkielista verkkosisaltoa. Mutta sovellus — jota tarvitset saman paivan varauksiin, kuponkeihin ja kaikkiin listauksiin — on ylivoimaisesti japaniksi. Kupongit ovat se isoin juttu. Nomihoudai (juoma kaikki mita jaksat) -tarjoukset, menupaketit, synttaritarjoukset. Kaikki japaniksi, kaikki vaativat japanin kielta varatessa.
Tilaussovellukset — Uber Eats toimii englanniksi. Demae-can, jolla on laajempi ravintolaverkosto monella alueella, on vain japaniksi. Ravintoloiden menut, annosten kuvaukset, raatoilointivaihtoehot (“iso annos”, “lisaa nuudeleita”, “ei kevasipulia”) — kaikki japaniksi. Ja kun kuski soittaa koska ei loyda asuntoasi? Se puhelu on japaniksi.
Mercari — Japanin suurin kirpputori-sovellus. Mercari julkaisi osittaisen englanninkielisen kayttoliittyman marraskuussa 2025 — navigointi ja valikot kaannetty, mutta jokainen ilmoituksen kuvaus, kuntoarvio ja myyjan viesti pysyy japaniksi koska myyjat kirjoittavat japaniksi. Kasittelimme tata syvallisemmin Japanista ostamisen oppaassamme. Arjen nakokulma: expatit kayttavat Mercaria kaikkeen. Huonekalut kun muutat. Keittion tarvikkeet. Lastenvaatteet. Talvitakit. Se on Japanin Tori.fi-vastine, ja sen selaaminen japaniksi on expatin perustaito.
Taso 3: Hallinnon ja byrokratian sovellukset
Tassa panokset nousevat oikeasti korkealle.
Mynaportal (My Number -portaali) — My Number -kortti on identiteettisi Japanissa. Se on sairausvakuutuskorttisi, verotunnuksesi ja yha enemman avain digitaalisiin viranomaispalveluihin. Mynaportal-sovelluksella paaset elaketieetoihin, verotietoihin, rokotustodistuksiin ja kunnallisiin palveluihin. Sovellus on paaosin japaniksi. Joissakin vaiheissa on englanninkielisia ohjeita, ja chatbotti tukee nykyaan useita kielia, mutta ydinkokemous — elaketilanteen lukeminen, veroilmoituksen ymmartaminen, linkitettyjen kunnallispalveluiden navigointi — on japaniksi.
Kaupunginosan verkkopalvelut — Jokaisella Japanin kunnalla on oma jarjestelmansa. Joillakiin on sovelluksia, useimmilla on verkkosivut, lahes millaan ei ole kunnollista englannin tukea. Pitaako ilmoittaa osoitteenmuutos netissa? Japaniksi. Hakea tarraa ylisuurten jatteiden hakua varten? Japaniksi. Tarkistaa kansallisen sairausvakuutuksen tilanne? Japaniksi. Jopa Tokion kaupunginosat joissa on paljon ulkomaalaisia — Shinjuku, Minato, Shibuya — tarjoavat vain rajallisesti englantia digitaalisissa palveluissaan.
Kansallinen sairausvakuutus — Japanin terveysjarjestelma kattaa 70 % hoitokuluista, mika on mahtavaa. Mutta kattavuuden ymmartaminen, laskujen tarkistaminen ja jarjestelmassa navigointi on kaikki japaniksi. Kun menet klinikalle, tulolomake (monshin-hyou) on japaniksi. Oirekysely on japaniksi. Reseptiohjeet ovat japaniksi. Joidenkin suurempien kaupunkien klinikoilla on monikielisia lomakkeita, mutta sen lahiklininikan missä yleislaakarin vastaanotto on? Tuskin.
Nenkin Net (Elakeportaali) — Jos tyoskentelet Japanissa, maksat elakejarjestelmaan. Nenkin Netissa voit tarkistaa maksuhistoriasi, arvioida tulevia etuuksia ja hoitaa hallinnollisia asioita. Kayttoliittyma on japaniksi. Tama on tarkeaa varsinkin kun lahdet Japanista ja haluat hakea kertakorvauksen — sinun taytyy ymmartaa mita olet maksanut ja mita sinulle kuuluu.
eTax — Veroilmoituksen tekeminen netissa. Japaniksi. Paperilomakkeisiin on saatavilla jonkin verran englanninkielista ohjeistusta erikseen, mutta varsinainen sahkoinen ilmoitusjarjestelma on japaniksi.
Taso 4: “En tienny etta tarvitsen tata” -sovellukset
Yahoo Japan Weather / Katastrofihalpytykset — Japanin suosituin saasovellus ja mikea tarkeammin katastrofihalpytysten sovellus. Yahoon Bosai Sokuhou (防災速報) lahettaa maanjaristysvaroituksia, tsunamihalpytyksia, evakuointikasky ja taifuunipaaivityksia. Se on vain japaniksi. Ei englanninkielista vaihtoehtoa. Kun maanjaristys iskee aamuyolla kolmelta ja puhelimesi parisee halytyksen jota et pysty lukemaan, se on huono hetki. (Safety Tips ja NERV -sovellukset tarjoavat englanninkielisia vaihtoehtoja nimenomaan katastrofeihin, mutta kattava paivittainen saanennustus johon japanilaiset asukkaat tukeutuvat on Yahoon aluetta.)
Jatteiden lajittelusovellukset — Japanin jatteidenlajittelujarjestelma on legendaarisen monimutkainen. Poltettavat, ei-poltettavat, kierratettavat, PET-pullot, tolkkit, paperi, pahvi, ylisuuri jate — jokaiselle eri paiva, jokaiselle eri saannot, vaihtelee kaupunginosan mukaan. Monilla kunnilla on lajittelusovelluksia. Jotkut tukevat englantia (Yokohaman tukee). Monet eivat. Missa lajittelupaivan tai lajittelet vaarin, ja pussisi jatetaan jalkakaytovolle kohteliaalla mutta tiukalla japaninkielisella tarralla jossa kerrotaan mita teit vaarin.
Kuroneko Yamato / Sagawa — Japanin toimituspalvelut ovat uskomattomia — aikaikkunatoimitus, uudelleentoimitus, lokerotoimitus. Kuroneko Yamatolla on englanninkielinen seuranta ja uudelleentoimitusmahdollisuudet. Sagawa on huomattavasti vahemman englantiystavallinen — uudelleentoimituspuhelin on vain japaniksi, ja taysien ominaisuuksien kaytto vaatii Smart Club -rekisteroinnin japaniksi.
Jalan — Kotimainen hotellien varaussovellus. Japanin Booking.com, mutta parempi ryokan- ja paikallisten majatalojen loytamiseen joita ei ole kansainvalisilla alustoilla. Hinnoittelu on vierasta kohti eika huonetta kohti (kulttuurinen normi), ja ateriapaketit ovat ensisijainen hakukriteeri. Kokonaan japaniksi. Se maaseuturtyokan joka tarjoaa uskomattoman kaiseki-illallisen ja jolla on oma onsen? Se on Jalanissa, ei Booking.comissa.
Rakuten Ichiba / Rakuten Pay — Rakuten-ekosysteemi on massiivinen. Rakuten Pay on kolmanneksi suosituin mobiilimaksu, mutta sen sovelluskayttoliittyma on vain japaniksi. Rakuten Ichiballa (ostosmarkkinapaikka) on erillinen englanninkielinen “Global Market”, mutta se on kuratoitu osajoukko lisineen. Oikea Rakuten — taysi tuotevalikoima, pisteyjarjestelma jota paikalliset optimoivat pakkomieltisesti, Super Sale -tapahtumat — on japaniksi. Rakuten julkaisi englanninkielisen luottokortinhallinnan (Rakuten Card Lite), mika auttaa, mutta laajempi ekosysteemi pysyy japaniksi.
Miksi tavalliset kiertotiet eivat riita
Jos olet ollut Japanissa yli viikon, olet kokeillut naita:
Kuvakaappaus-Google Lens -kierto — Kuvakaappaa sovellus. Vaihda Google Lensiin. Lataa. Odota. Lue. Vaihda takaisin. Unohda missa painikkeessa luki mita. Toista seuraavalle nakymalle. Tama toimii ravintolamenuun. Se ei toimi 12-nakyman kampaamovarausketjuun, pankkisiirtoon tai kaupunginosan lomakkeeseen jossa sinun pitaa ymmartaa jokainen kentta katsoessasi sita.
Apple Live Text / Translate — Toimii vain valittavaan tekstiin. Useimmat sovellusten kayttoliittymat renderoi tekstin ei-valittavina UI-elementteina, kuvina tai omina komponentteina. Painike jossa lukee 予約する (varaa) ei ole kopioitavaa tekstia. Se on renderoitu painike. Et voi valita sita, joten et voi kaantaa sita.
Selainpohjainen Google Translate — Toimii verkkosivuille. Useimmat naista palveluista ovat natiivisovelluksia, eivat verkkosivuja. Safarin kaannos ei ulotu PayPayn, Tabelogin tai HotPepper Beautyn sisalle.
“Opettele japania” — Joo, totta kai. Japani on luokiteltu kategoria IV -kieleksi Yhdysvaltain ulkoministeriossa — noin 2 200 luokkahuonetuntia sujuvuuteen. Se on yli 4 vuotta kokopaivaisesti opiskelua. Silla valiiin tarvitset silti hiustenleikkuun. Sovellukset eivat odota kanji-taitojesi kehittymista.
Japanilaisen kaverin kysyminen — Toimii siihen asti kun kello on 22 ja pitaa varata klinikkaaika huomisaamulle. Tai siihen asti kun olet pyytanyt tyokaveriasi kaantamaan sahkolaskusi neljannen kerran ja sosiaalinen velka alkaa painaa.
Perusongekma: jokainen kiertotie vaatii sinua poistumaan sovelluksesta jota yritat kayttaa. Ja monivaiheisissa prosesseissa — kampaamon varaus, maksun navigointi, kaupunginosan lomakkeen tayttaminen — sovelluksesta poistuminen tarkoittaa kontekstin menetsta, paikan menetsta ja viiden minuutin tehtavan muuttumista puolen tunnin savotaksi.
Sovellusten kaantaminen poistumatta niista
PiP Screen Translate asettaa kelluvan kaannoskerroksen minka tahansa iPhonella kaytetyn sovelluksen paalle. Se lukee nakyman japaninkielisen tekstin OCR:lla ja nayttaa kaannoksen kuva kuvassa -ikkunassa — ilman sovellusvaihtoa, ilman kuvakaappauksia, ilman tyonkulun rikkomista.
Avaa kerros, aloita istunto, vaihda HotPepper Beautyyn tai PayPayhin tai kaupunginosan portaaliin. Kaannos kelluu paalla. Selaa kampaamolistauksia, kaannos paivittyy. Siirry seuraavaan nakymaan, se lukee uuden sisallon. Naet “Hiustenleikkuu + Pesu + Foonaus” samalla kun katsot varsinaista varauspainiketta.
Missa se toimii hyvin
Sovellusten kayttoliittymat — Valikon kohdat, painikkeiden tekstit, navigointi, lomakekentat. Strukturoitu teksti joka muodostaa 80 % mista tahansa sovelluksesta. “Varauspaivamaara”, “Vieraiden maara”, “Maksutapa”, “Vahvista varaus.” Tassa kerros tekee tehtavansa — ymmarrat kayttoliittyman samalla kun kaytat sita.
Listausten kuvaukset — Kampaamoiden palvelut HotPepper Beautyssa, ravintoloiden kuvaukset Tabelogissa, tuotteiden kuntotiedot Mercarissa, menupaketit HotPepper Gourmetissa. Japaninkieliset tekstilohkot jotka sisaltavat tiedon jota oikeasti tarvitset.
Virallisten tilien viestit LINEssa — Klinikan ajanvarausvahvistus, sahkolaskun ilmoitus, koulun tiedote. Avaa LINE-keskustelu, kerros kaantaa viestin sisallon.
Viranomaisportaalien teksti — Kaupunginosan lomakkeet, Mynaportal-nakyymat, sairausvakuutusilmoitukset. Virallinen japani johdonmukaisella muotoilulla kaantyy hyvin.
Missa silla on vaikeuksia
Rehellisyyden nimissa:
Pienikokoinen teksti ja tiheeat asettelut — Jotkut japanilaiset sovellukset ahtavat paljon tietoa pieneen fonttikokoon. OCR:lla on rajansa, etenkin vanhemmilla iPhoneilla. Zoomaus auttaa, mutta joiltakin erittain tiheailta nakyilta voi jaada yksityiskohtia pois.
Erikoisterminologia — Laaketieteelliset lomakkeet, veroasiakirjat, elaketiedot. Kerros antaa sinulle ymmaarryksen, mutta kaikessa minka aiot allekirjoittaa tai lahettaa, varmista yksityiskohdat ihmisenkaantajalta tai huolellisella kaannoksella. Kerros on ensimmainen katsaus, ei lakineuvonantajasi.
Nopeus nopeassa selauksessa — Nakyman vaihtumisen ja kaannoksen paivittymisen valissa on pieni viive. Tabelogin listausten selaamisessa tai Mercarin lapikayntia varten pysahdy hetkeksi jokaisella nakymalla. Lomakkeen tayttamisessa tai viestin lukemisessa vauhti on ihan ok.
Kasinkirjoitettu teksti — Jos naapurustosi yhdistys jattaa kasinkirjoitetun lapun parkkisaannoista, OCR kamppailee. Tavallinen painettu sovellusteksti toimii hyvin; kasiala on vaikeaa OCR:lle milla tahansa kielella.
Arjen sovellusten navigointiin — asioiden varaamiseen, maksamiseen, lukemiseen, painikkeiden ymmartamiseen — se toimii. Siihen 5 %:iin tilanteista joissa tarvitset merkki-tarkkaa vastaavuutta oikeudellisessa asiakirjassa, kayta sita lahtopisteena ja varmista sitten.
Paivittainen kaannospaketti
Eri tilanteet vaativat eri tyokaluja. Taman lapi elattyaan nain se oikeasti toimii:
Sovellusten kayttoliittymiin — PiP Screen Translate -kerros. Tama on se tyokalu PayPayhin, HotPepper Beautyyn, Tabelogiin, kaupunginosan portaaleihin, LINEn virallisten tilien viesteihin, pankkiprosesseihin — mihin tahansa sovellukseen jossa tarvitset ymmartaa kayttoliittymaa samalla kun kaytat sita.
Huolelliseen tekstin kaantamiseen — DeepL tai Google Translate. Kun sinulla on tietty teksti — vuokrasopimuksen kohta, sahkoposti yrityksen HR:lta, ilmoitus verotoimistolta — ja tarvitset tarkan, huolellisen kaannoksen, liita se kaantajaan.
Keskusteluihin — Google Translaten keskustelutila tai Apple Translate. Kun olet klinikalla yrittamassa kuvailla oireita, tai puhelimessa toimituspalvelun kanssa. Reaaliaikainen puhekaannos.
Oppimiseen — Japanin opiskelu oikeasti. WaniKani kanjille, Anki sanastolle, HelloTalk keskusteluharjoitteluun. Kerros silloittaa valia, mutta lukutaidon rakentaminen on pitkan aikavalin ratkaisu. Jokainen kanji jonka opit on yksi asia vahemman joka tarvitsee kaannosta.
Nama eivat ole kilpailevia tyokaluja. Kaytat niita kaikkia samana paivana. Kerros aamuiseen HotPepper Beauty -varaukseen. DeepL siihen hammentavaan elakekirjeeseen. Google Translaten keskustelutila pesulassa. WaniKani kotimatkalla junassa.
UKK
Toimiiko kerros LINE-viestien kanssa?
Kylla. Avaa LINE-keskustelu virallisen tilin kanssa (klinikkasi, kaasuyhtiosi, lapsesi koulu), ja kerros kaantaa viestin sisallon. Ryhmaviestit joissa kaverit kirjoittavat toimivat samalla tavalla — tosin arkinen japani slangeineen ja lyhenteineen kaantyy vahemman siististi kuin viralliset yritysviestit.
Voiko tata kayttaa japanilaisten lomakkeiden tayttamiseen?
Kerros auttaa sinua lukemaan lomakkeen — ymmartamaan mita kukin kentta kysyy. Joudut silti kirjoittamaan vastauksesi japaniksi siella missa vaaditaan (Googlen japaninkielinen nappaimisto romaji-syotteella auttaa tassa). Kerros kertoo sinulle etta kentassa lukee “osoite”; sinun pitaa silti kirjoittaa osoitteesi japaniksi.
Entapa sovellukset jotka kayttavat paljon kuvia joissa on tekstia?
Valokuvina kuvatut ravintolammenut, kampanjabannereita joissa teksti on paistettuna grafiikkaan — nama ovat vaikeita mille tahansa kaannostyokalulle. Kerros lukee nakymassa renderoitya tekstia, ei tekstia valokuvien sisalla. Kuvapainotteisten sovellusten kanssa tulokset vaihtelevat.
Toimiiko se offline-tilassa?
OCR (tekstin lukeminen nytoltasi) toimii laitteella. Varsinainen kaannos vaatii internetyhteyden. Japanissa kaikkialla olevan WiFin ja edullisen mobiilidatan ansiosta tama on harvoin ongelma. Mutta se ei toimi metrossa asemien valissa jos yhteys katkeaa.
Onko tasta hyotya jos puhun jo keskitason japania?
Todella paljon. Jopa N3/N2-tason puhujat toormavat seinaan erikoissanaston kanssa — vakuutustermit, pankkijargon, kunnallinen byrokratia, laaketieteelliset kyselylomakkeet. Nama eivat ole sanoja Genki-oppikirjan luvusta 12. Kerros auttaa sen 20 %:n sanaston kanssa jota nykyinen tasosi ei kata, mika on usein se 20 % jolla on eniten valia.
Entapa yksityisyys pankkisovellusten kanssa?
OCR toimii iPhonellasi. Teksti lahetetaan kaannosrajapintaan varsinaista kaannosta varten, kuten missa tahansa kaannossovelluksessa. Nakyman sisaltoa ei tallenneta. Arkaluontoisten pankkisessioiden aikana voit aloittaa ja lopettaa kerroksen tarpeen mukaan — kaanna navigointi ymmataksesi missa olet, lopeta sitten ennen tilitietojen syottamista.
Lahes 4 miljoonaa ulkomaalaista asukasta asuu Japanissa. Maara kasvaa joka vuosi. Sovellukset joita he tarvitsevat joka paiva on tehty japanilaiselle yleisille, ja suurin osa niista pysyy sellaisena — HotPepper Beautyn ei kannata rakentaa englanninkielista sovellusta kun 99 % kayttajista lukee japania.
Kielimuuri Japanissa ei ole lentokentalla tai ravintolassa. Se on arkisissa jutuissa. Hiustenleikkuun varaus. Roskaaikataulu. Elakeportaali. Sovellukset jotka pyorittavat arkea.
Jos navigoit nissa juuri nyt tai olet aikeissa — tutustu oppaaseemme kielimuurista selviamiseen (kirjoitettu Kiinasta, mutta kaannosstrategia patee) tai ensimmainen viikkosi ulkomailla opiskelijaversiosta tasta ongelmasta.
PiP Screen Translate on App Storessa. Ilmainen kokeilu, tilia ei tarvita.
Aiheeseen liittyvää
Ranskalaiset sovellukset iPhonella — expatin opas
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — Ranskan tarkeimmat sovellukset ovat kaikki ranskaksi. Nain kaytat niita iPhonella ilman sujuvaa ranskaa.
Saksalaiset sovellukset iPhonella — expatin selviytymisopas
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, sairausvakuutusportaalit — Saksan tarkeimmat sovellukset ovat jumissa saksaksi. Nain kaytat niita oikeasti.
Lopeta välityspalvelumaksut: Näin käännät japanilaiset ostossovellukset iPhonella
Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — parhaat löydöt on japaniksi. Näin voit oikeesti lukea ne iPhonellasi sen sijaan että maksaisit välityspalvelulle 30–100 % lisähintaa.