Japanische Spiele auf dem iPhone übersetzen -- Umamusume Pretty Derby und mehr
Übersetze Umamusume, Monster Strike und andere japanische Spiele auf dem iPhone ins Deutsche. Keine Mods, kein Jailbreak — Echtzeit-Bildschirmübersetzung.
Die meisten japanischen Mobile Games werden nie auf Deutsch übersetzt. Umamusume: Pretty Derby bietet nur Englisch und Japanisch. Monster Strike — das umsatzstärkste Mobile Game Japans mit über 11 Milliarden Dollar Einnahmen — existiert außerhalb Japans schlicht nicht. Project Sekai gibt es auf Englisch, aber nicht auf Deutsch. Dragon Quest Walk hat Japan nie verlassen.
Wer kein Englisch oder Japanisch spricht, bleibt von einigen der besten Mobile Games der Welt ausgesperrt. Und Deutsch — mit über 100 Millionen Muttersprachlern — wird von japanischen Spieleentwicklern so gut wie nie als Lokalisierungssprache berücksichtigt. Selbst große Titel wie Blue Archive oder Granblue Fantasy bieten keine deutsche Übersetzung an.
Fan-Communitys versuchen die Lücke zu schließen. Für Umamusume gibt es Hachimi Edge, einen Mod, der Spieldateien für eine englische Übersetzung patcht. Aber er funktioniert nur auf PC und Android, geht bei jedem Update kaputt und unterstützt weder Deutsch noch Spanisch, Russisch oder sonst eine Sprache. Auf Steam spiegeln Beiträge wie “PLS TRADUCCION EN ESPAÑOL” die Frustration wider — Cygames hat klargestellt, dass eine vollständige mehrsprachige Lokalisierung wirtschaftlich nicht tragbar ist.
Es gibt einen einfacheren Weg, der mit jedem Spiel in jeder Sprache funktioniert.
Echtzeit-Bildschirmübersetzung mit PiP Translate
PiP Translate ist ein Bild-in-Bild-Overlay für iPhone und iPad. Die App liest deinen Bildschirm per OCR, übersetzt den Text und zeigt das Ergebnis als schwebendes Overlay über der aktiven App an. Keine Mods, keine Patches, kein Jailbreak. Das Spiel merkt nichts davon.
Es funktioniert mit jedem Spiel auf deinem Handy — nicht nur mit denen, für die es Übersetzungs-Mods gibt.
Umamusume Pretty Derby auf Deutsch übersetzen
Umamusume ist eines der textlastigsten Gacha-Spiele überhaupt. Trainingsmenüs, Skill-Beschreibungen, Story-Events, Rennkommentare, Effekte von Supportkarten — Textwände, die darüber entscheiden, ob du gewinnst oder verlierst.
Das übersetzt PiP Translate in Umamusume:
Trainingsmenüs — Sieh sofort, welche Werte jede Trainingsoption verbessert. “スピード” wird als “Geschwindigkeit” angezeigt, “スタミナ” als “Ausdauer”, mit allen detaillierten Trainingseffekten auf Deutsch.
Skill-Beschreibungen — Hunderte Skills mit komplexen Auslösebedingungen. Lies sie live, statt in einem Wiki nachzuschlagen: “Bei gemeinsamem Training erhöht sich der Geschwindigkeitsbonus.”
Story-Events und Dialogoptionen — Folge der Handlung, verstehe Verzweigungen und wähle die richtigen Trainingsantworten, ohne zu raten.
Supportkarten und Gacha — Lies Supportkarten-Effekte, Event-Boni und Kompatibilitätswerte, bevor du deine Juwelen ausgibst.
Warum es besser funktioniert als Hachimi oder MORT
Hachimi Edge und UmaTL sind beeindruckende Community-Projekte. Aber sie haben echte Einschränkungen:
- Nur Englisch (kein Deutsch, kein Spanisch, kein Russisch, kein Arabisch, kein Portugiesisch, kein Koreanisch)
- Nur PC und Android — kein iPhone-Support
- Gehen bei jedem Spiel-Update kaputt
- Erfordern Sideloading und Dateimodifikation
- Können dynamische Inhalte wie Event-Banner nicht übersetzen
- Risiko einer Kontosperre durch modifizierte Spieldateien
PiP Translate liest die Pixel auf deinem Bildschirm. Es werden keine Spieldateien verändert. Die App funktioniert mit der unveränderten App-Store-Version, in über 100 Sprachen, auf iPhone und iPad.
Der Cache macht es schnell
Umamusume ist von Natur aus repetitiv — die gleichen Trainingsbildschirme, Skill-Namen und Menübeschriftungen tauchen hundertfach auf. PiP Translate speichert jede Übersetzung im Cache. Beim ersten Mal wird ein Text aus der Cloud übersetzt. Danach wird er in unter 3 Millisekunden aus dem Cache geladen.
Ein Spieler hat einen Cache von 40.000 Umamusume-Übersetzungen aufgebaut — mit einer Trefferquote von 87 %. Das bedeutet: 7 von 8 Textbereichen kommen sofort aus dem Cache. Die repetitive Struktur des Spiels macht es zum perfekten Kandidaten für gecachte Übersetzung.
Weitere japanische Spiele, die funktionieren
Spiele ohne deutsche Version
- Monster Strike — Japans umsatzstärkstes Mobile Game. Es gibt keine Version außerhalb Japans. Mit PiP Translate spielst du die JP-App-Store-Version auf Deutsch.
- Dragon Quest Walk — Japan-exklusives Standort-RPG. Alle Menüs, Quests und die Story sind nur auf Japanisch.
- Puzzle & Dragons JP — Der JP-Server hat exklusive Inhalte und Kollaborationen, die es in der englischen Version nie gibt.
Spiele mit Englisch, aber ohne Deutsch
- Umamusume: Pretty Derby — Nur Englisch und Japanisch. Kein Deutsch, kein Spanisch, kein Russisch, kein Arabisch, kein Französisch, kein Türkisch.
- Granblue Fantasy — Nur Englisch und Japanisch.
- Project Sekai / ProSeka — Englisch, Japanisch, Koreanisch, Chinesisch. Kein Deutsch.
- Blue Archive — Eingeschränkte Sprachunterstützung. In den Steam-Reviews beklagen sich Spieler über die mangelhafte englische Übersetzung.
Spiele, die du lieber auf Deutsch spielen willst
- Genshin Impact / Honkai: Star Rail — Bieten zwar mehrere Sprachen, aber nicht alle. Deutsch ist teilweise verfügbar, doch nicht alle Inhalte sind vollständig lokalisiert.
- Fate/Grand Order — Es gibt eine englische Version, aber viele Spieler bevorzugen den JP-Server wegen früherer Inhalte.
- NIKKE / Reverse: 1999 / Arknights — Auf Englisch verfügbar, aber die deutschsprachige Community wird kaum bedient.
Mit PiP Translate musst du nicht auf eine offizielle Lokalisierung warten oder hoffen, dass ein Fan-Mod deine Sprache unterstützt. Öffne das Spiel, starte eine Übersetzungssession und spiel los.
So richtest du die Spielübersetzung auf dem iPhone ein
- Lade PiP Translate aus dem App Store herunter
- Öffne dein Spiel
- Starte eine PiP-Translate-Session — das Overlay erscheint über dem Spiel
- Wähle Deutsch als Zielsprache
- Spiel ganz normal — Übersetzungen erscheinen in Echtzeit auf dem Bildschirm
Das Overlay schwebt im Bild-in-Bild-Modus. Du kannst es vergrößern, verschieben oder am unteren Rand fixieren, wie Untertitel. Funktioniert im Hoch- und Querformat.
Bei Spielen, die du regelmäßig spielst, baut sich der Übersetzungs-Cache mit der Zeit auf. Wiederkehrende Menüs, Skill-Namen und UI-Beschriftungen laden nach der ersten Übersetzung sofort aus dem Cache. Je mehr du spielst, desto schneller wird es.
Hör auf, auf Übersetzungen zu warten, die nie kommen werden
Spielehersteller treffen Lokalisierungsentscheidungen nach Marktgröße. Deutschsprachige Umamusume-Spieler, deutsche Monster-Strike-Fans, deutsche Blue-Archive-Spieler — ihr seid für die Publisher kein ausreichend großer Markt für eine offizielle Unterstützung. Daran wird sich nichts ändern.
Fan-Übersetzungsprojekte helfen, aber sie sind fragil. Hachimi Edge ging kaputt, als der ursprüngliche Entwickler das Projekt im Januar 2026 einstellte. MORT erfordert manuelles Übersetzen Bereich für Bereich. Die Echtzeit-Übersetzung von BlueStacks funktioniert nur auf Android-Emulatoren.
PiP Translate funktioniert auf iPhone und iPad, mit jedem Spiel, in jeder Sprache, sofort. Keine Mods installieren, keine Patches pflegen, kein Risiko für deinen Account.
Lade PiP Translate herunter und spiel ab sofort auf Deutsch.