Jak překládat německé appky na iPhonu (průvodce přežitím pro expaty)
DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, portály zdravotního pojištění — nezbytné německé appky jsou zaseknuté v němčině. Tady je návod, jak je fakt používat.
Právě jste se přestěhovali do Německa. Máte pracovní smlouvu, kufr a přesně 14 dní na přihlášení adresy na Bürgeramtu, než technicky porušujete zákon. Otevřete berlínský portál Berlin.de na sjednání termínu. Je německy. Najdete formulář na Anmeldung. Je německy. Stáhnete PDF, které potřebujete vyplnit. Německy. Zkusíte zavolat na úřad. Žádné telefonní číslo.
Vítejte v ekonomicky nejmocnější zemi Evropy, kde se 17 milionů obyvatel narozených v zahraničí nějak orientuje v každodenním životě přes appky a státní portály vytvořené, jako by celý svět mluvil německy.
Německo skončilo na posledním místě v hodnocení digitálního života v průzkumu InterNations Expat Insider 2024. Ne blízko dna — doslova poslední, 46. ze 46. Průzkum tisíců expatů zjistil, že 51 procent říká, že je těžké žít v Německu bez znalosti jazyka, oproti 33 procentům celosvětově. A celkově země skončila na 50. místě z 53, za sebou nechala jen Finsko, Kuvajt a Turecko.
To nejsou turisté stěžující si na jídelní lístky. Jsou to lidi, kteří se snaží přihlásit adresu, otevřít bankovní účet, podat daně a vyzvednout balík.
Appky, kterým se nevyhnete
Každý průvodce pro expaty v Německu zmiňuje stejné appky: DB Navigator, Sparkasse, Kleinanzeigen, portál zdravotního pojištění. Co vám neřeknou, je kolik z těchto appek je celých nebo převážně v němčině, i když máte telefon nastavený na angličtinu.
Tady je to, s čím se fakt potýkáte, seřazené podle toho, jak moc to bolí.
Tier 1: Tady si chybu nemůžete dovolit
Sparkasse / Volksbank / Commerzbank bankovní appky — Pokud jste si nezaložili N26 nebo bunq (anglicky přívětivé neobanky), používáte tradiční německou banku. Sparkasse je nejběžnější a její appka je převážně německy. Základní rozhraní online bankovnictví má něco anglicky, ale nastavení push-TAN, nastavení účtu, detaily transakcí a bezpečnostní varování, která vyskočí, když se snažíte převést nájem — to je všechno německy. Jedno špatné kliknutí na bezpečnostní výzvu, které nerozumíte, a zablokovali jste si přístup k účtu.
ELSTER (daňový portál) — Německý oficiální systém pro podání daní technicky přidal angličtinu v roce 2024. V praxi byla anglická verze strojově přeložená přes DeepL a je matoucí. Termíny jako Vorsorgeaufwendungen (výdaje na zajištění) a Werbungskostenpauschbetrag (paušální částka nákladů souvisejících s příjmem) se přeloží do anglických slov, která normálnímu člověku neříkají vůbec nic. Formuláře nenabízejí žádné vodítko, co si můžete odečíst.
Portály zdravotního pojištění (AOK, Barmer, DAK) — TK (Techniker Krankenkasse) je ta jediná pojišťovna, která má fakt anglickou appku, anglický web a anglickou telefonní linku. Pokud jste si vybrali TK, máte klid. Pokud jste si vybrali kohokoliv jiného — AOK, Barmer, DAK — appka je pouze německy. Odesílání neschopenek, hledání smluvních lékařů, porozumění vašemu krytí, kontrola refundací — všechno německy. Jeden průvodce pro expaty to shrnul přímo: pro digitálně orientovaného expata je AOK většinou frustrující zážitek.
Ausländerbehörde / státní imigrační portály — Ausländerbehörde (cizinecký úřad) je mezi expaty legendární. Formuláře jsou německy. Portál na sjednání termínů je německy. Cedule uvnitř budovy jsou německy. Lingvistický výzkumník studující berlínský Ausländerbehörde poukázal na absurditu: v úřadu, kde klienti z definice mluví německy jako druhým jazykem, pokud vůbec, neexistují žádné vícejazyčné informace. Ani cedule anglicky nebo turecky — v dvou nejběžnějších neněmeckých jazycích v Berlíně.
Zážitek jde za rámec nepohodlí. Předseda Spolkového svazu zahraničních studentů řekl The Local, že německé imigrační úřady “poškozují duševní zdraví” mnoha zahraničních studentů — “tlak univerzitních zkoušek není tak velký jako tlak z Ausländerbehörde.” A digitální únik neexistuje. Jen velmi málo služeb je dostupných online a to, co existuje, je pouze německy.
Tier 2: Každodenní bolest, neustálé tření
Post & DHL appka — Tuhle appku potřebujete na vyzvedávání balíků z Packstation — automatizovaných balíkových schránek, které jsou v Německu všude. Appka vygeneruje kód na vyzvednutí, když balík dorazí. Celá appka je pouze německy. Několik recenzentů na App Storu prosilo o anglickou verzi. Žádná není.
Kleinanzeigen (dříve eBay Kleinanzeigen) — Německý Craigslist. Nábytek, kola, zimní bundy, podnájem bytu. Celé německy — inzeráty, zprávy prodejců, celé rozhraní. Žádné přepínání jazyka. Uživatelé se uchýlili k tomu, že si vedle appky pouštějí překladač, jen aby mohli procházet inzeráty.
ImmobilienScout24 — Největší německá platforma na hledání bytů. Najít byt v Berlíně, Mnichově nebo Hamburku je už samo o sobě brutální. Dělat to přes appku, kde je každý inzerát, požadavek pronajímatele a formulář žádosti v němčině, to dělá ještě horší. Fráze jako Schufa-Auskunft erforderlich nebo Warmmiete inklusive Nebenkosten potřebujete pochopit přesně. Chytit podstatu nestačí, když podepisujete nájemní smlouvu.
DB Navigator — Vlaková appka Deutsche Bahn technicky podporuje angličtinu. V praxi je to částečné. Rezervace funguje, ale oznámení o zpožděních, servisní upozornění a ta kritická vyskakovací okna, když vám vlak zrušili uprostřed cesty, přicházejí německy. Stojíte na nástupišti a snažíte se zjistit, jestli byl váš ICE přesměrován nebo zrušen — potřebujete to upozornění přeložit teď.
Lokální MHD appky (BVG, MVV, RMV) — Berlínská, mnichovská a frankfurtská MHD appka má vlastně celkem slušnou anglickou podporu. Ale typy jízdenek — Kurzstrecke, Einzelfahrkarte, Tageskarte — stále pletou lidi. Pokuta za jízdu bez platné jízdenky je 60 eur.
Tier 3: Otravné, ale přežijete to
Lieferando — Největší německá appka na rozvoz jídla, vlastněná Just Eat Takeaway. Tahle fakt má kompletní anglickou podporu. Malá výhra.
Rundfunkbeitrag (poplatek za vysílání) — Každá domácnost platí 18,36 eur měsíčně za veřejnoprávní vysílání, ať se na něj díváte nebo ne. Portál je pouze německy. Většina expatů netuší, že tenhle poplatek existuje, dokud nepřijde dopis s požadavkem na platbu — samozřejmě německy.
Supermarketové a věrnostní appky (REWE, Lidl, EDEKA) — Většinou německy. Kupóny, digitální účtenky, systém bodů Payback. Bez překladu přežijete, ale přicházíte o peníze.
Proč “prostě se nauč německy” tohle nevyřeší
Na každém expatím fóru je stejná odpověď na stížnosti ohledně jazyka: “Jsi v Německu, nauč se německy.” Jo, rozhodně. Ale němčina vyžaduje 750+ hodin studia pro dosažení profesní úrovně. Většina expatů pracuje na plný úvazek, dojíždí a zároveň si staví celý život. Appky nečekají, až dokončíte certifikát B2.
Potřebujete fungovat v německých appkách dnes, zatímco se učíte německy příští rok.
Standardní workaround je smyčka se screenshoty: vyfotíte německý text, otevřete Google Překladač, nahrajete obrázek, přečtete, přepnete zpátky. Na jídelní lístek v restauraci OK. Na 12-krokovou registraci do banky děláte 30 screenshotů. U obrazovky 7 jste zapomněli, co říkala obrazovka 3. A když bankovní appka vyprší, začínáte znovu.
Je to stejný problém, o kterém jsme psali v článku Překládejte jakoukoliv obrazovku bez screenshotů. Na Androidu podržíte tlačítko domů a Google přeloží obrazovku. Na iPhonu žádný ekvivalent neexistuje.
Přístup s překladovým overlayem
PiP Screen Translate vám zobrazí plovoucí překladový overlay přes jakoukoliv appku, kterou používáte. Přečte německý text na obrazovce pomocí OCR a ukáže anglický (nebo jakýkoliv jiný) překlad v plovoucím okně. Žádné screenshoty, žádné přepínání appek.
Spustíte session, přepnete na appku Sparkasse a overlay přeloží položky menu, popisky tlačítek a detaily transakcí, zatímco se na ně díváte. Přejdete na další obrazovku, aktualizuje se. Přepnete na Kleinanzeigen, přeloží inzerát. Otevřete DHL appku, přeloží instrukce k vyzvednutí.
Kde funguje dobře
- Navigace v bankovní appce — položky menu, popisky účtů, typy transakcí, bezpečnostní výzvy. Vidíte, co znamená “Umsatzanzeige” (přehled transakcí) a “Dauerauftrag” (trvalý příkaz), zatímco máte prst nad skutečnými tlačítky.
- Inzeráty na Kleinanzeigen — popisy produktů, zprávy prodejců, možnosti dopravy. Můžete procházet secondhandový nábytek bez screenshotování každého inzerátu.
- DHL / Post appka — kódy k vyzvednutí, stav doručení, instrukce k Packstation. Věci, které není možné uhádnout.
- Portály zdravotního pojištění — hledání lékařů, odesílání dokumentů, kontrola stavu krytí.
- Státní formuláře — porozumění tomu, na co se každé pole ptá, i když ho stále musíte vyplnit německy.
- Obrazovky ELSTER pro daně — zorientování se v tom, která kategorie odpočtů se na vás vztahuje.
Kde to drhne
Budu upřímný ohledně limitů:
- Hustý právnický text v malém fontu — nájemní smlouvy, drobný tisk pojistky a obchodní podmínky můžou být pro OCR obtížně čitelné, zvlášť na starších iPhonech. Overlay vám dá přehled, ale u nájemní smlouvy, kterou budete podepisovat, si zajistěte pořádný překlad.
- Složená německá slova — Němčina miluje složená podstatná jména. Einkommensteuererklärung (přiznání k dani z příjmu) nebo Aufenthaltsgenehmigung (povolení k pobytu). OCR si s nimi poradí, ale překlady specializovaných byrokratických složenin můžou být hrubší.
- Rychlost u obrazovek plných formulářů — mezi přechodem na novou obrazovku a aktualizací overlaye je krátké zpoždění. Na proklikávání bankovních menu stíhá. Na rychlé scrollování dlouhým formulářem se možná budete muset zastavit.
- Ručně psaný nebo stylizovaný text — standardní UI appek se překládá dobře. Ozdobná písma na jídelních lístcích restaurací v rozvozových appkách ne tak spolehlivě.
U čehokoliv, co budete podepisovat — nájemní smlouva, pojistná smlouva, daňové přiznání — použijte overlay, abyste pochopili, na co se díváte, a pak si zajistěte pořádného překladatele nebo anglicky mluvícího poradce na kontrolu detailů. Overlay je váš první průchod, ne váš notář.
Váš překladový stack pro Německo
Na navigaci v německých appkách v reálném čase — PiP Screen Translate overlay. Bankovnictví, státní portály, Kleinanzeigen, DHL, zdravotní pojištění.
Na pečlivý překlad textu — DeepL. Německý produkt, zvládá byrokratickou němčinu líp než Google Překladač.
Na mluvenou němčinu — Konverzační režim Google Překladače. Na situace, kdy vám zaměstnanec Sparkasse vysvětluje možnosti účtu.
Na učení němčiny — Babbel, Lingoda nebo místní VHS (Volkshochschule) integrační kurz. Dlouhodobé řešení.
Na oficiální dokumenty — Úředně ověřený překladatel (beeidigter Übersetzer). U čehokoliv právního Německo vyžaduje certifikované překlady. Žádná appka to nenahradí.
Napsali jsme i širšího průvodce pro stěhování do zahraničí: Váš první týden v zahraničí.
FAQ
Funguje to s bankovními appkami jako Sparkasse?
Ano. Overlay se zobrazí přes jakoukoliv appku, včetně bankovních. Přečte německý text pomocí OCR a ukáže překlad. Neinteraguje s appkou — jen překládá to, co je viditelné.
Co s ochranou soukromí?
OCR běží na vašem zařízení. Rozpoznaný text se posílá na překladové API pro překlad, stejně jako u jakékoliv překladové appky. Obsah obrazovky se neukládá. Overlay můžete podle potřeby zapínat a vypínat.
Můžu to použít na ELSTER?
Ano, i když německá daňová terminologie je hustá i pro rodilé mluvčí. Overlay vám pomůže pochopit, na která pole a kategorie se díváte. Na samotné podání většina expatů používá vedle ELSTERu ještě Taxfix nebo Wundertax pro anglické pokyny.
Je to náhrada za učení němčiny?
Ne. Je to most. Německo funguje německy a čím hlouběji se dostanete do každodenního života — sousedi, návštěvy lékaře, smalltalk v pekárně — tím víc potřebujete skutečnou němčinu. Overlay zvládne digitální stránku, zatímco si budujete tu lidskou.
Jaké jazyky to podporuje?
Němčinu, japonštinu, čínštinu, korejštinu a mnoho dalších. Překládá do angličtiny, španělštiny, turečtiny a desítek dalších jazyků.
Funguje to offline?
OCR funguje na zařízení. Překlad vyžaduje internetové připojení. S německou SIM kartou nebo Wi-Fi to je málokdy problém.
Německo je skvělé místo pro budování života. Ale onboarding — nastavení celého života přes appky a portály pouze v němčině — je zbytečně brutální. Sedmnáct milionů obyvatel narozených v zahraničí tím prochází každý den. Taky to zvládnete. Mít možnost fakt přečíst si displej telefonu to dělá míň bolestivé.
PiP Screen Translate je na App Storu. Zkušební verze zdarma, bez nutnosti zakládat účet.
Související příspěvky
Jak překládat francouzské appky na iPhonu (průvodce pro expaty)
Ameli, CAF, Leboncoin, impots.gouv — nezbytné francouzské appky jsou všechny ve francouzštině. Tady je návod, jak je na iPhonu fakt používat bez plynulé znalosti francouzštiny.
Jak překládat japonské appky na iPhonu pro běžný život
LINE, PayPay, Tabelog, HotPepper Beauty, portály městských úřadů — appky, které v Japonsku fakt potřebujete, jsou skoro všechny japonsky. Tady je návod, jak je číst.
Přestaňte platit zprostředkovatele: Jak překládat japonské nákupní appky na iPhonu
Mercari Japan, Yahoo Auctions, Surugaya — nejlepší ceny jsou v japonštině. Tady je návod, jak si je na iPhonu přečíst sami, místo abyste platili proxy službu s 30–100% přirážkou.