كيف تلعب Umamusume Pretty Derby وألعاب يابانية أخرى بالعربية على iPhone
ترجم Umamusume وMonster Strike وألعاب يابانية أخرى إلى العربية على iPhone. بدون تعديلات، بدون جيلبريك — ترجمة فورية للشاشة.
اللاعبون العرب يعرفون هذا الشعور جيداً: تفتح لعبة يابانية جديدة، الرسوم خرافية، اللعب ممتع — وكل شيء مكتوب بلغة لا تفهمها. لا ترجمة عربية، لا حتى خيار لها في الإعدادات. كأن اللاعب العربي غير موجود.
Umamusume: Pretty Derby تدعم الإنجليزية واليابانية فقط. Monster Strike — أعلى لعبة جوال دخلاً في تاريخ اليابان بإيرادات تجاوزت 11 مليار دولار — حصرية لليابان بالكامل. Project Sekai فيها إنجليزية لكن بدون عربي أو إسباني أو روسي. Dragon Quest Walk غير متوفرة أصلاً خارج اليابان.
الواقع أن العربية من أكثر اللغات تجاهلاً في صناعة الألعاب اليابانية. لا توجد لعبة يابانية واحدة من الصف الأول تدعم العربية رسمياً. صفر.
مجتمعات المعجبين تحاول تعويض هذا النقص. Umamusume مثلاً لديها Hachimi Edge، وهو تعديل (mod) يترجم ملفات اللعبة للإنجليزية. لكنه يعمل فقط على PC و Android، يتعطل مع كل تحديث، ولا يدعم أي لغة غير الإنجليزية — فما بالك بالعربية. وحتى مشاريع الترجمة المجتمعية تواجه مشكلة تقنية أساسية مع العربية: عرض النصوص من اليمين لليسار (RTL) يحتاج معالجة خاصة تجعل تعديل ملفات اللعبة أصعب بمراحل مقارنة باللغات اللاتينية.
الناشرون اليابانيون صرّحوا أكثر من مرة أن الترجمة الكاملة لعدة لغات “غير مجدية اقتصادياً.” يعني ببساطة: لا تنتظر ترجمة عربية رسمية.
لكن يوجد حل أبسط — يعمل مع أي لعبة وبأي لغة.
ترجمة فورية للشاشة مع PiP Translate
PiP Translate هو تطبيق يعمل كطبقة عائمة (Picture-in-Picture overlay) على iPhone و iPad. يقرأ النص من شاشتك باستخدام تقنية التعرف البصري على النصوص (OCR)، يترجمه، ويعرض الترجمة فوق التطبيق الذي تستخدمه مباشرة. بدون تعديل ملفات، بدون جيلبريك، بدون أي تدخل في اللعبة. اللعبة لا تعرف أنه موجود أصلاً.
يعمل مع كل لعبة على جهازك — مش بس الألعاب اللي لها ترجمات مجتمعية.
والأهم: العربية ثاني أكثر لغة مطلوبة بين مستخدمينا. مجتمع اللاعبين العرب ضخم ومتنامي — وأخيراً يوجد حل حقيقي لهم.
ترجمة Umamusume Pretty Derby للعربية
Umamusume من أكثر ألعاب الـ gacha كثافة بالنصوص. قوائم التدريب، وصف المهارات، أحداث القصة، تعليقات السباق، تأثيرات بطاقات الدعم — جدران من النصوص تحدد إذا كنت ستفوز أو تخسر.
هذا ما يتعامل معه PiP Translate في Umamusume:
قوائم التدريب — شوف أي إحصائيات يرفعها كل خيار تدريب. “スピード” تظهر كـ “سرعة”، “スタミナ” كـ “قدرة تحمّل”، مع كل تفاصيل تأثيرات التدريب بالعربي.
وصف المهارات — مئات المهارات بشروط تفعيل دقيقة. اقرأها مباشرة بدل ما تطلع من اللعبة وتدور في wiki: “عند التدريب معاً، مقدار زيادة السرعة يرتفع.”
أحداث القصة وخيارات الحوار — تابع القصة، افهم الخيارات المتفرعة، واختر الردود الصحيحة في التدريب بدون تخمين.
بطاقات الدعم والـ gacha — اقرأ تأثيرات بطاقات الدعم ومكافآت الأحداث ونسب التوافق قبل ما تصرف الجواهر.
ليش أفضل من Hachimi أو MORT؟
Hachimi Edge و UmaTL مشاريع مجتمعية محترمة. لكن لها حدود حقيقية:
- إنجليزية فقط — لا عربية ولا أي لغة أخرى
- PC و Android فقط — لا يوجد دعم لـ iPhone
- تتعطل مع كل تحديث للعبة
- تحتاج sideloading وتعديل ملفات
- لا تترجم المحتوى المتغير مثل بانرات الأحداث
- خطر حظر الحساب بسبب تعديل ملفات اللعبة
- لا تدعم اتجاه الكتابة من اليمين لليسار (RTL) — وهذا أساسي للعربية
PiP Translate يقرأ البكسلات على شاشتك. لا يعدّل ملفات اللعبة. يعمل على نسخة App Store الأصلية بدون أي تعديل، بأكثر من 100 لغة، على iPhone و iPad.
الكاش يخليه سريع
Umamusume بطبيعتها لعبة تكرارية — نفس شاشات التدريب، أسماء المهارات، وعناصر القوائم تظهر مئات المرات. PiP Translate يخزّن كل ترجمة في الكاش (cache). أول مرة تشوف عبارة، تُترجم من السحابة. كل مرة بعدها، تُحمّل من الكاش في أقل من 3 ميلي ثانية.
أحد اللاعبين بنى كاش فيه 40,000 ترجمة لـ Umamusume بنسبة إصابة 87%. يعني 7 من كل 8 مناطق نصية تجي من الكاش فوراً. بنية اللعبة التكرارية تجعلها مثالية للترجمة المخزّنة.
ألعاب يابانية ثانية تشتغل عليها
نفس الطريقة تعمل مع أي لعبة على iPhone:
ألعاب بدون أي نسخة إنجليزية
- Monster Strike — أعلى لعبة جوال دخلاً في اليابان. لا توجد نسخة إنجليزية أصلاً. PiP Translate يخليك تلعب نسخة الـ App Store الياباني بالعربي.
- Dragon Quest Walk — لعبة RPG جغرافية حصرية لليابان. كل القوائم والمهام والقصة باليابانية فقط.
- Puzzle & Dragons JP — السيرفر الياباني فيه محتوى حصري وتعاونات ما توصل للنسخة الإنجليزية.
ألعاب فيها إنجليزي بس ما فيها عربي
- Umamusume: Pretty Derby — إنجليزية ويابانية فقط. لا عربية، لا تركية، لا فارسية، لا أي لغة شرق أوسطية.
- Granblue Fantasy — إنجليزية ويابانية فقط.
- Project Sekai / ProSeka — إنجليزية، يابانية، كورية، صينية. لا عربية ولا معظم اللغات الأخرى.
- Blue Archive — دعم لغوي محدود. مراجعات Steam تشتكي من جودة الترجمة الإنجليزية أصلاً.
ألعاب تبي تلعبها بلغتك الأم
- Genshin Impact / Honkai: Star Rail — فيها لغات متعددة، لكن العربية مش منها. مجتمع Genshin العربي من أنشط المجتمعات على السوشال ميديا — ومع ذلك لا دعم رسمي.
- Fate/Grand Order — في نسخة إنجليزية لكن كثير لاعبين يفضلون السيرفر الياباني لأن المحتوى ينزل فيه أبكر.
- NIKKE / Reverse: 1999 / Arknights — فيها إنجليزي، لكن المجتمع العربي محروم من لغته.
مع PiP Translate، ما تحتاج تنتظر ترجمة رسمية لن تأتي أو تتمنى إن mod مجتمعي يدعم العربية. افتح اللعبة، شغّل جلسة ترجمة، والعب.
طريقة تشغيل ترجمة الألعاب على iPhone
- حمّل PiP Translate من App Store
- افتح لعبتك
- شغّل جلسة PiP Translate — الطبقة العائمة تظهر فوق اللعبة
- اختر العربية كلغة هدف
- العب عادي — الترجمات تظهر لحظياً مع ظهور النص على الشاشة
الطبقة العائمة تشتغل في وضع صورة داخل صورة (Picture-in-Picture). غيّر حجمها، حرّكها، أو ثبّتها في الأسفل كترجمة على شكل subtitle. تعمل في الوضع العمودي والأفقي.
للألعاب اللي تلعبها بشكل منتظم، الكاش يتراكم مع الوقت. القوائم المتكررة وأسماء المهارات وعناصر الواجهة تُحمّل فوراً من الكاش بعد أول ترجمة. كل ما لعبت أكثر، كل ما صار أسرع.
لا تنتظر ترجمات لن تأتي
الناشرون يقررون الترجمة بناءً على حجم السوق. اللاعبون العرب في Umamusume، محبّو Monster Strike العرب، لاعبو Blue Archive العرب — أنتم سوق “صغير جداً” بالنسبة لهم للدعم الرسمي. وهذا لن يتغير.
مشاريع الترجمة المجتمعية تساعد، لكنها هشّة. Hachimi Edge توقف لما المطور الأصلي أوقفه في يناير 2026. MORT يحتاج ترجمة يدوية نقرة بنقرة. BlueStacks يشتغل بس على محاكيات Android. وكلها لا تدعم العربية لأن عرض RTL تحدي تقني إضافي لا يريد أحد التعامل معه.
PiP Translate يشتغل على iPhone و iPad، مع أي لعبة، بالعربية، الحين. بدون mods، بدون patches، بدون أي خطر على حسابك.
حمّل PiP Translate والعب بلغتك اليوم.